СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Джелонер Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 52   Вольтер. мадам шатле с фр  16.12.2024 15:48 yandex.ru
неизвестный читатель 51   А. де ламартин одиночество с фр  16.12.2024 08:52 не определен
неизвестный читатель 50   А. де ламартин одиночество с фр  15.12.2024 22:35 google.com
неизвестный читатель 49   А. де ламартин одиночество с фр  15.12.2024 19:29 yandex.ru
неизвестный читатель 48   Шарль леконт де лилль. последнее воспоминание  15.12.2024 11:22 yandex.ru
неизвестный читатель 47   Вольтер. принцессе ульрике  15.12.2024 08:03 не определен
неизвестный читатель 46   Ш. бодлер. совы с фр  15.12.2024 01:52 не определен
неизвестный читатель 45   Ш. бодлер. совы с фр  15.12.2024 01:32 не определен
неизвестный читатель 44   Шарль леконт де лилль. последнее воспоминание  14.12.2024 23:22 yandex.ru
неизвестный читатель 39   Вольтер. мадам шатле с фр  14.12.2024 17:36 yandex.ru
неизвестный читатель 43   А-В. АРНО. Листок с фр  14.12.2024 08:10 yandex.ru
неизвестный читатель 42   А. де ламартин одиночество с фр  13.12.2024 19:13 yandex.ru
неизвестный читатель 40   А. де ламартин одиночество с фр  13.12.2024 14:09 google.com
неизвестный читатель 41   А-В. АРНО. Листок с фр  13.12.2024 12:29 не определен
неизвестный читатель 38   Теофиль готье. часы с фр  12.12.2024 17:27 не определен
неизвестный читатель 37   В. ГЮГО Видение с фр  11.12.2024 22:13 google.com
неизвестный читатель 36   А-В. АРНО. Листок с фр  11.12.2024 18:56 yandex.ru
неизвестный читатель 35   Ш. бодлер. совы с фр  11.12.2024 12:25 google.com
неизвестный читатель 34   А. де Мюссе. Песня Фортунио с фр  11.12.2024 07:35 не определен
неизвестный читатель 33   А-В. АРНО. Листок с фр  10.12.2024 19:55 yandex.ru

1-20  21-40  41-53   

 

Рецензии

Рецензия на «Теофиль готье. рождество с фр» (Джелонер)

Чудесно! Но, на мой взгляд, два места так и хочется поправить:
Осёл и бык своим дыханьем согревают.
Провозглашает всем: "Святое Рождество!"
С уважением!

Сергей Кунцев 2   11.12.2019 13:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. де ламартин одиночество с фр» (Джелонер)

Просто понравилось, образно, ёмко.
Спасибо за труд))))))))

Ольгарифм   23.04.2018 22:50     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольтер. прощание с жизнью с фр» (Джелонер)

Очень красиво! Спасибо!

Андрей Сканарри   25.02.2017 02:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмиль неллиган. старый рояль с фр» (Джелонер)

Ах, нашла! :))

Не знала, что обе странички - Ваши!

А я уже ТАМ ответила, хотя вижу, что Вы кое-что смягчили в этой редакции, но тем не менее -

https://www.stihi.ru/2004/03/06-838

С уважением

Ирина

Стенд   23.04.2004 10:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. де ламартин одиночество с фр» (Джелонер)

Серьёзная работа!!!!

Требует внимательного изучения!

Первое впечатление - читается, словно было написано по-русски! Постараюсь скопировать и вернусь поговорить более детально.

Пока - нас ругают за смену авторской рифмовки, у Вас это - в первой строфе, дальше Вы сохраняете, отсюда вопрос - не заметили или так получилось?

С уважением

Ирина

Стенд   06.04.2004 02:08     Заявить о нарушении
Добрый день. У меня несколько своё представление о принципах перевода. Поскольку совершенно очевидно, что сделать абсолютно адекватный перевод невозможно, то я во главу угла ставлю максимальную передачу эмоциональных и смысловых сторон произведения. Если при этом мне не хватает умения (одаренности?) полностью сохранить схему рифмовки и даже размера - я не расстраиваюсю. Природа языков совершенно различна. Замыкать русский в жесткие силлабические рамки считаю не правильным.
Но "официальные" (профессиональные) переводчики ,как правило, пуристы (с оттенком снобизма). Поэтому их выверенные по всем параметрам переводы часто "мертвы". Их скушно читать.
Ни Пушкин, ни Батюшков, ни Баратынский строгостей не придерживались. Но их переводы живы поныне. Близок к ним - И Анненский. Он позволял себе менять даже образный ряд оргигинала ради основного.
Но предупреждаю - я любитель (диллетант). Моя основная профессия с литературой не связана. Тем не менее в моём багаже более 120 переводов с Фр, исп., нем, эстонск,англ.
Так что обсуждать замечания г-на Витковского или Лукьянова не берусь. Они - профи.

Джелонер   06.04.2004 11:28   Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод.Вы прочувствовали, как мне представляется, Ламартина и "дух" французского романтизма через русский романтизм, но это только придало прелести переводу.
Спасибо, порадовали.
П.С.В последнем катрене можно переставить строки, чтобы сохранить привычное чередование рифмы.

Тамара Жужгина   05.01.2013 17:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. деборд-вальмор. воспоминание с фр» (Джелонер)

А мне понравилось!

Единственный вопросик - получается оппозиция "он побледнел, а ...." - может быть, согласитесь на "и"?

Рада найти здесь Вас!

И.М.

Стенд   04.04.2004 02:31     Заявить о нарушении
СПАСИБО. Можно согласиться, хотя здесь возможно и "а".
Благодаря другому объекту(голос) звучит "соединительно" и по музыке стиха мне больше нравится. Но в общем вы правы.
А вы уверены, что это - я?

Джелонер   04.04.2004 19:29   Заявить о нарушении
Вы - это Вы, зачем мне быть в этом уверенной?

Я имела в виду, что нашла здесь человека, интересующегося и занимающегося французской поэзией - не так нас здесь много!

С уважением

Стенд   04.04.2004 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «М. скоркина стихи о париже» (Джелонер)

Ошеломлены Вашим вниманием!

Сейчас читала Маше по телефону Ваш перевод ( у неё, к сожалению, кончилась интернет-карта ), она в растерянности ... По её словам, она сама пыталась перевести его на русский, и у неё не получилось.

Ваш перевод нам очень понравился, единственное, на чем настаивает Мария - не куранты, а колокола ..... наверное, здесь нетрудно будет заменить.

В ближайшее время Маша и сама Вам напишет.

С уважением и огромной благодарностью

Стенд   04.04.2004 21:34     Заявить о нарушении
Пожелание автора исполнено:

Слышу издали мотив,
То запел аккордеон,
Страстной трелью заглушив
Мерный колокольный звон.

Кстати, у меня есть русские стихи о Париже и Женеве. Може быть Ваши соавторы их переведут на фр.? Если согласны - я вам их пошлю.

С уважением к Вам и вашим соавторам

Джелонер   04.04.2004 23:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ж-м. эредиа смерть орла с фр» (Джелонер)

У Вас же нарушены везде размеры. То 5-стопный ямб, то 6-стапный, то александрийский стих. Цезуры стоят неправильно. Почитайте переводы Эредиа, например "Трофеи" на русский язык. Стих должен быть более чёткий.

Лукьянов Александр Викторович   28.03.2004 12:02     Заявить о нарушении
Во-первых спасибо, что не серчаете. Во-вторых я как любитель позволяю себе иметь собственное мнение о преводе. Конечно, в идеале хорошобы делать 100% точные высокохудожественные переводы, выполняя при этом все формальные требования данного вида стихосложения. Это невозможно. Я хочу дать читателю максимально адекватное художественное представление об оригинале (разумеется в рамках моих знаний и способностей).Кроме того, силлабическое письмо в ХХ в? Пусть стих дышит. В сторону бухгалтерию. Честно скажу (как читатель) многие ваши переводы трудно читать. Спасибо

Джелонер   28.03.2004 12:29   Заявить о нарушении
Я согласен, пусть стих дышит. Но если в оригинале александрийский стих, и он читается без сбоев, чисто, прекрасно, а Ваш сбоит, и по русски читать тяжко - это не достижение. Вы как любитель, можете переводить как угодно. Ваше право. Тогда, извините. У нас получится разговор слепого с глухим.

Лукьянов Александр Викторович   29.03.2004 09:32   Заявить о нарушении
Еще раз перечитал Ваш - он много хуже моего, не говоря уж об оригинале. Сухой, гремучий. неточный.

Джелонер   26.05.2004 21:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. парни. любовные размышления с фр» (Джелонер)

После Батюшкова переводить Парни надо иметь большую смелость. О))

Лукьянов Александр Викторович   25.03.2004 22:27     Заявить о нарушении
Да. Я смелый. Как любой любитель. Изввините, я не знал, что должно у Вас получить разрешение. Вы бы, уважаемый, лучше сказали что - у меня плохо (или хорошо). Перевода Батюшкова этого ст-я не знаю. Знаю Баратынского. Он архаичен, хотя и хорош, конечно.
Кстати, преводить Шекспира в наше время после ....... не смелость? Спасибо за посещение. С уважением

Джелонер   26.03.2004 22:12   Заявить о нарушении
Да, это Баратынский, спутал с Привидением - Батюшкова. Насчёт архаичности Баратынского - это Вы не правы. Ваш перевод более архаичен, потому как подделывается под стиль Пушкина, Батюшкова. Баратынского. Та же чехарда с размером. Переводы наших поэтов не только хороши, как Вы изволили заметить, это поэзия прежде всего, а не просто набор красивых слов. Так же как и после Маршака переводить Шекспира - это только большим мастерам, как Микушевичу, нужно. А остальные - только повтор Маршака, ну более точный, но менее поэтичный.
А насчёт разрешения - это просто грубость. Я Вам не грубил. Грубость не украшает ни вас, ни Ваше творчество, довольно эпигонскон и банальное.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   26.03.2004 23:45   Заявить о нарушении
Признаюсь, ваша лапидарная заметка по поводу моей переводческой смелости, своей неопределённостью была мной воспринята как ваше желание меня "задеть", "обидеть", "одернуть", спровоцировав аналогичную реакцию с моей стороны. Тем более, что ещё и безвинного Батюшкова припутали. Плохо? Так бы и сказали - плохо, банально и пр.А еще вежливей было бы объяснить - почему. Или уж промолчать. А не нравится - не читать больше моих "банальных и эпигонских" творений. Кстати, эпигонство и перевод ....?
Касаемо Вашего небанального творчества - разговор впереди, на Вашей страничке. Много не обещаю, 1-2 перевода отрецензирую вполне, обещаю, с благожелательных позиций, если Вы не внесете меня до этого в черный список.
За невольную грубость примите моё искреннее извинение.
Если можно - всё-таки по поводу банальности и эпигонства моего творчества - объяснитесь подробнее. И где это вы могли с ним познакомиться?
Надеюсь с заслуженным уважением

Джелонер   27.03.2004 13:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Вольтер. принцессе ульрике» (Джелонер)

Почти идеальный перевод (я так думаю)

Джелал   15.03.2004 11:01     Заявить о нарушении
Это не мое, глюк просто...

Алексей Головко   15.03.2004 11:39   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook