СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

David Lake Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

David Lake

David Lake

 

Произведения

  •   Horace. 2 Odes - поэтические переводы, 11.02.2007 08:07
  •   Clouds - стихи на других языках, 05.08.2006 03:47
  •   Drinks at Evening - стихи на других языках, 13.05.2006 09:51
  •   Bruder, uberm Sternenzelt... - стихи на других языках, 13.05.2006 10:04
  •   Ubi sunt - городская лирика, 24.06.2005 05:46
  •   Enchanted - без рубрики, 23.06.2005 03:14
  •   Beauty - без рубрики, 16.11.2004 00:52
  •   Horace - 3 Odes - городская лирика, 07.07.2004 05:24
  •   Saturn - любовная лирика, 03.07.2004 03:56
  •   A Nightmare - без рубрики, 07.06.2004 02:52
  •   Echo and Narcissus - без рубрики, 04.06.2004 15:36
  •   Spiritual Song - без рубрики, 29.05.2004 14:46
  •   from The Battle of Maldon - без рубрики, 29.05.2004 04:16
  •   Unpoem 2 - без рубрики, 28.05.2004 05:47
  •   The Death of Alcestis - без рубрики, 17.05.2004 12:49
  •   Testament - без рубрики, 07.04.2004 03:41
  •   Paradise Lost, Book XIII - любовная лирика, 31.03.2004 11:40
  •   Unparty - без рубрики, 24.03.2004 01:12
  •   Unpoem - стихи на других языках, 26.02.2004 10:11
  •   Six poems by Sulpicia - стихи на других языках, 26.01.2004 05:05
  •   Horace Odes II.6 - поэтические переводы, 26.01.2004 04:48
  •   Epitaph for every hero - стихи на других языках, 02.08.2003 05:14
  •   Visitant - стихи на других языках, 01.08.2003 15:02
  •   Rainbow - стихи на других языках, 01.08.2003 14:54
  •   How It Happens - стихи на других языках, 01.08.2003 14:47
  •   When on my journey I met them...(Heinrich Heine, 1797-1856) - поэтические переводы, 25.07.2003 13:44
  •   Amores - стихи на других языках, 12.03.2003 04:49
  •   TWO VERSIONS OF LAZARUS (I) - стихи на других языках, 12.03.2003 04:26
  •   TWO VERSIONS OF LAZARUS (II) - стихи на других языках, 12.03.2003 04:38
  •   Unday - стихи на других языках, 23.02.2003 04:28
  •   Left angle - стихи на других языках, 21.02.2003 05:18
  •   Theme and Variation - стихи на других языках, 21.02.2003 05:06
  •   Afternoon thoughts - стихи на других языках, 21.02.2003 04:38
  •   YOUNG ALCESTIS - драмы в стихах, 14.02.2003 05:13
  •   If it might be - стихи на других языках, 08.02.2003 08:59
  •   Remains - стихи на других языках, 08.02.2003 08:55
  •   To Lady E.A. - стихи на других языках, 07.02.2003 03:56
  •   Grassunhopper - стихи на других языках, 07.02.2003 03:55
  •   Valedictions - стихи на других языках, 07.02.2003 03:53
  •   Night thoughts - стихи на других языках, 01.02.2003 14:35
  •   Now and then - стихи на других языках, 01.02.2003 14:33
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   Visitant  31.03.2024 21:02 не определен
неизвестный читатель 9   Echo and Narcissus  31.03.2024 01:45 не определен
неизвестный читатель 1   Two versions of lazarus i  30.03.2024 13:48 не определен
неизвестный читатель 8   Echo and Narcissus  29.03.2024 18:52 не определен
неизвестный читатель 7   Echo and Narcissus  29.03.2024 07:28 не определен
неизвестный читатель 6   Spiritual Song  27.03.2024 13:08 не определен
неизвестный читатель 5   Spiritual Song  25.03.2024 04:50 не определен
неизвестный читатель 4   The Death of Alcestis  23.03.2024 11:32 форма для рецензии
неизвестный читатель 3   Spiritual Song  23.03.2024 03:46 не определен
неизвестный читатель 1   Drinks at Evening  21.03.2024 16:49 не определен
неизвестный читатель 2   Young alcestis  20.03.2024 16:56 форма для рецензии
неизвестный читатель 1   Now and then  20.03.2024 06:17 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Six poems by Sulpicia» (David Lake)

A wonderful poem:) Thanks for your perfect translation. Otherwise we would not have an opportunity to enjoy it.

I will definitely check it out with Jena Woodhouse:)

Ирина Гончарова1   05.02.2008 18:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Now and then» (David Lake)

Hi David,
I found your this your page via Gennady
Kazakevich's translations. And started reading your poetry with this poem because my Live Journal's page is titled Now and Then:)
https://borntwice.livejournal.com/
Interrsting, isn't it? :)))

I will procede with the reading though. Hope you will not object.

Ирина Гончарова1   05.02.2008 15:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Clouds» (David Lake)

David,

This is beautiful indeed. I will try to translate it one day.

With kindest regards


GK

Геннадий Казакевич   05.07.2007 07:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Drinks at Evening» (David Lake)

Thanks a lot for your inspiration
Below is the Russian version of your poem wich I dared to translate:

Напитки вечером

С тобой, дорогая, сегодня готов напиться за ужином в хлам,
Как часто за этим скрипучим столом сидели вот так – я и ты,
Мешая то золото, то серебро в коктейле с вином пополам,
А звезды тонули, ныряя за холм, в чернилах ночной темноты
И мыслями мы уносились туда, где радости нашей коктейль
Мы пили все годы, что наша любовь и страсти полуденный зной
Нам были наградой за верность и жар желаньем охваченных тел
Сурового времени медленный ход невидим сквозь бархат ночной,
И вот уже, кажется, близок конец, но из-за стола не встаю:
Мы выпьем еще раз, родная, пока не найден последний приют

Владимир Захаров   09.06.2006 15:16     Заявить о нарушении
Thank you, Vladimir. I don't know Russian, but I believe you have done good work.
David

David Lake   05.08.2006 04:11   Заявить о нарушении
David and Vladimir,

Let me say, both the original and translation are beautiful poetry, and the translation technique is superb.

With kindest regards

GK

Геннадий Казакевич   05.07.2007 07:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Echo and Narcissus» (David Lake)

I read your translation and I liked it very much. Especcially the ending of it. It is a wonderful legend, which you could reproduce poetically.
Sincerely, Olia.

Ольга Сладкая   28.02.2006 13:00     Заявить о нарушении
Thank you, Olia. But the real credit should go to Ovid.

David Lake   06.05.2006 06:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ubi sunt» (David Lake)

Humbertus Humbertus indubitus est (?). I do realise that your take on this is more sentimental than sexual.
But seriously, I don't believe the child dies, as long as the memory and the imagination live. There is an inner child in all of us, somewhere, like the smallest doll embedded deep in the "matryoshka". It is a spirit child, though, therefore invisible.

Jena Woodhouse   26.06.2005 04:24     Заявить о нарушении
Jena, I agree about the child surviving inside. But there is no Humbert here. Humbert is sexually interested in pubescent girls. I am talking about children, not pubescents. And the feeling is not in the least sexual.

David Lake   26.06.2005 05:20   Заявить о нарушении
I wonder if the child you describe would wish to remain mummified (as it were) in a child's body forever. I hope that a radiant future awaits her, and growth into beauty, particularly of the spirit. Who would wish to hold her back from her journey into life? God bless the child, but in all her forms. There is more to everything and everyone (even women) than the surface.

Jena Woodhouse   26.06.2005 07:37   Заявить о нарушении
Regarding the comparison with Humbert Humbert, I admit I may have been misled by certain stylistic coincidences between 'Ubi sunt' and 'Lolita' - e.g. the device of the diary, the sprinkling of foreign phrases, an instance of double-entendre, the presence of two principal girl protagonists (Annabel and Dolores/Lolita), although in the present case the chronology is reversed, and a certain archness of tone - into not paying rigorous enough attention to exactitudes of content.
I do nevertheless feel that in some sense, albeit involving varying levels of inversion, Humbert Humbert is a distant though distinct literary precursor to this narrator, more so (on the generic level) than any encountered in Lewis Carroll. To be sure, yours is a miniature, but it does appear to have a number of stylistic features in common with Nabokov's work. To this reader at least, there is also something in 'Ubi sunt' faintly reminiscent of Nabokov the lepidopterist.

Jena Woodhouse   26.06.2005 11:56   Заявить о нарушении
I would like to conclude my observations on this stylistically very interesting piece by noting that the overarching feature that it has in common with Nabokov's 'Lolita', to my mind, is its voyeuristic point of view, however benevolent the eye of the beholder purports to be in the present instance. This, coupled with the suggestion of a nostalgic halo-effect, although here, too, I appreciate that there are also differences in the quality of the nostalgia...

Jena Woodhouse   27.06.2005 05:44   Заявить о нарушении
Dear David,

Please don't take any of this personally. It was merely a literary exercise, as I could not help but be aware of certain stylistic coincidences. Moreover I do not believe that beauty vanishes: it simply changes its form, or is reborn.

Warmest regards,
Jena

Jena Woodhouse   28.06.2005 05:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Two versions of lazarus ii» (David Lake)

I find your poem great!
I enjoyed it very much! It's so deep and wise!

and you can always say No; except to love

Thank you!

Мейлинг Ирина   24.06.2005 14:10     Заявить о нарушении
Глюк английский... дожили! И слова, главное, все понятные... И универсальный такой, к моему стихо абсолютно подходит - что great как говорится, то great... На всякий случай подожду пока с ответом :)))

Юрий Цыганков   24.06.2005 19:30   Заявить о нарушении
правильно!:)))) Это не я!Это Мейлинг Ирина Давиду Озерному на его стиш на английском....попробую еще раз, Юр!:)

Tutitam   26.06.2005 08:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Enchanted» (David Lake)

Понравилось.

Слог -Рец   23.06.2005 06:03     Заявить о нарушении
Enchanting!

Jena Woodhouse   24.06.2005 06:54   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook