СтихиСтат.com |
|
. . . Дмитрий Геннадьевич Проскурин |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 07.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонет2 Шекспир» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
"Не говори тогда печально без вины, Что драгоценности - внутри запавших глаз..." - это уже шестистопный ямб. Шекспир писал свои сонеты пятистопным ямбом, от первой строфы до 14. Правда, только в двух сонетах он отступил от своих правил и то, в одном сонете, в 99, он прибавил 5 строфу в первом катрене, а во втором сонете - уменьшил количество строф до 12. Это АВТОРСКОЕ ПРАВО! Так вот, в первой строфе второго катрена - лишне слово "тогда": "Не говори печально, без вины", например. Теперь, вместо неудобного и длинного слова "драгоценности" ( у Шекспира вообще нет этого слова в тексте) можно применить синоним. Например: "Что бриллиант - внутри запавших глаз" (можно подобрать любой другой, понравившийся синоним, их предостаточно, но о "запавших глазах" Автор говорит в третьей строфе второго катрена. ПОДСТРОЙЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА ИМЕЕТ ДРУГОЙ СМЫСЛ: Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007 ***** тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота, где все богатство цветущих дней, сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах, было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой. ***** Вариант перевода второго катрена таков: ***** Затем, когда тебя спросят, в чем заключается вся твоя красота, Где все сокровища твоих похотливых дней, Сказать в твоих собственных глубоко запавших глазах Было бы всепоглощающим позором и нерациональной похвалой. ***** Вы простите, что так нахально вмешиваюсь, но Ваши прекрасные образы, к сожалению, порой не совпадают с образами, которые вложил сам Автор сонета. И это обидно и за Вас, и за Шекспира. Я пользуюсь обязательно сразу несколькими переводами: и Александра Шаракшанэ, и переводами инета, и переводами с помощью словаря. И нахожу компромисс. Да, и на старуху бывают проруха, но лучше ничего не менять в стройности сонетов самого У. Шекспира и выискивать родственные с ним образы в каждой строфе. Буду Вам благодарна, если Вы дадите мне подсказку, что в моих поэтических переводах не так! Ещё раз простите меня за наглость и вторжение в Ваше собственное пространство! Вам желаю творческих побед! Галина Глущенко 2 06.04.2024 14:52 Заявить о нарушении
каким хочу ямбом,таким и перевожу.не критично. на солнце пятна не видны.оно светит ярко
Дмитрий Геннадьевич Проскурин 07.04.2024 13:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. сонет 12» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
В унисон: СОНЕТ 12, У. Шекспир ******* Веду счёт убегающим часам, День провожая в полумрак ночной, Отдав весь блеск, фиалка отцвела, Мех соболиный тронут сединой, Деревья в ряд, лишённые листвы, Навесом от жары не служат стаду, Увязанные кудри трав в снопы, Колючей бородой на дрогах кряду: Твоей обеспокоен красотой, Что исчезает с временем небрежно, Пренебрегают прелести собой, Уходят в тень, теряя образ нежный, От Времени серпа спасёт шутя Потомство, снизойдёт коль от тебя. ******* Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод Email: Sharakshane АТ yandex.ru Date: 13 Nov 2007 ***** Когда я считаю удары часов, сообщающих время, и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь; Когда я смотрю на отцветающую фиалку и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой; Когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья, прежде укрывавшие от жары стадо, и зелень лета, всю увязанную в снопы, которые везут на дрогах, с белой колючей бородой; Тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте, понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем, поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой и умирают, как только видят, что подрастают другие, и ничто от серпа Времени не может защитить, кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда. ***** Рада знакомству с Вашей поэзией, особенно заинтересовали переводы сонетов У. Шекспира. Всех благ! Галина Глущенко 2 05.04.2024 19:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 83 Шекспир» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
Браво! БИС! Мне нравится поэтический перевод! С началом, маэстро! Так держать! Начинайте с первого сонета, затягивает так, что есть некогда! УДАЧИ ТВОРЧЕСКОЙ! Галина Глущенко 2 22.09.2023 01:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «я-хороший. я-такой» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
Вот это настроение Самокритика ну Задорный Озорной Всё отлично хорошо. Татьяна Нехороших 2 17.09.2023 14:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Материнская любовь» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
Дмитрий, мудрые стихи! Все так и есть, все лучшее от мамы. Стихи отозвались в душе. Всего доброго. Федосеева Наталья Ивановна 03.09.2023 11:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «я-хороший. я-такой» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
Стихотворение вызвало солнечную улыбку! Спасибо. Женщины, они такие, так и норовят испортить жизнь таким паинькам добрым и отзывчивым.)) Понравилось стихотворение! Удачи Вам и новых вдохновений! С солнечной улыбкой, Галина Лычковская 27.08.2023 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я потерялся, потерялся, потерялся» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
Интересное произведение. Поддержу в рейтинге. Виктор Левашов 25.08.2023 20:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощай» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
По больше бы таких романтичных людей И миру будет светлей Татьяна Нехороших 2 17.08.2023 13:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Окаменело сердце от тревог» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
конгениально Дмитрий Геннадьевич Проскурин 29.07.2023 15:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы обусловлены умом» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)
великолепное произведение Дмитрий Геннадьевич Проскурин 21.07.2023 10:37 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|