СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Дмитрий Геннадьевич Проскурин Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-122 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 7   За всем скрывается Господь  26.10.2024 07:20 не определен
неизвестный читатель 6   не правы те  20.10.2024 05:24 не определен
неизвестный читатель 5   на стих Андрея Горяинова  20.10.2024 01:14 не определен
Василий Евгеньевич Никитин Читателю  19.10.2024 21:32 авторская страница
Александр Петербургский ВАХ, ВАХ, ВАХ  17.10.2024 19:59 авторская страница
Светланович Федосеев Боль расставания  17.10.2024 19:40 авторская страница
неизвестный читатель 4   Защемило сердце в ностальгии  17.10.2024 11:42 не определен
неизвестный читатель 3   Защемило сердце в ностальгии  17.10.2024 11:39 yandex.ru
неизвестный читатель 2   на стих Андрея Горяинова  17.10.2024 03:31 не определен
неизвестный читатель 1   на стих Андрея Горяинова  15.10.2024 13:25 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Сонет2 Шекспир» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

"Не говори тогда печально без вины,
Что драгоценности - внутри запавших глаз..." - это уже шестистопный ямб.
Шекспир писал свои сонеты пятистопным ямбом, от первой строфы до 14.
Правда, только в двух сонетах он отступил от своих правил и то, в одном сонете, в 99, он прибавил 5 строфу в первом катрене, а во втором сонете - уменьшил количество строф до 12. Это АВТОРСКОЕ ПРАВО!
Так вот, в первой строфе второго катрена - лишне слово "тогда": "Не говори печально, без вины", например.
Теперь, вместо неудобного и длинного слова "драгоценности" ( у Шекспира вообще нет этого слова в тексте) можно применить синоним. Например: "Что бриллиант - внутри запавших глаз" (можно подобрать любой другой, понравившийся синоним, их предостаточно, но о "запавших глазах" Автор говорит в третьей строфе второго катрена.
ПОДСТРОЙЧНЫЙ ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА ИМЕЕТ ДРУГОЙ СМЫСЛ:
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
*****
Вариант перевода второго катрена таков:
*****
Затем, когда тебя спросят, в чем заключается вся твоя красота,
Где все сокровища твоих похотливых дней,
Сказать в твоих собственных глубоко запавших глазах
Было бы всепоглощающим позором и нерациональной похвалой.
*****
Вы простите, что так нахально вмешиваюсь, но Ваши прекрасные образы, к сожалению, порой не совпадают с образами, которые вложил сам Автор сонета. И это обидно и за Вас, и за Шекспира.
Я пользуюсь обязательно сразу несколькими переводами: и Александра Шаракшанэ, и переводами инета, и переводами с помощью словаря. И нахожу компромисс.
Да, и на старуху бывают проруха, но лучше ничего не менять в стройности сонетов самого У. Шекспира и выискивать родственные с ним образы в каждой строфе.
Буду Вам благодарна, если Вы дадите мне подсказку, что в моих поэтических переводах не так!
Ещё раз простите меня за наглость и вторжение в Ваше собственное пространство!
Вам желаю творческих побед!

Галина Глущенко 2   06.04.2024 14:52     Заявить о нарушении
и на солнце есть пятна.

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   07.04.2024 13:27   Заявить о нарушении
каким хочу ямбом,таким и перевожу.не критично. на солнце пятна не видны.оно светит ярко

Дмитрий Геннадьевич Проскурин   07.04.2024 13:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. сонет 12» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

В унисон:
СОНЕТ 12, У. Шекспир
*******
Веду счёт убегающим часам,
День провожая в полумрак ночной,
Отдав весь блеск, фиалка отцвела,
Мех соболиный тронут сединой,
Деревья в ряд, лишённые листвы,
Навесом от жары не служат стаду,
Увязанные кудри трав в снопы,
Колючей бородой на дрогах кряду:
Твоей обеспокоен красотой,
Что исчезает с временем небрежно,
Пренебрегают прелести собой,
Уходят в тень, теряя образ нежный,
От Времени серпа спасёт шутя
Потомство, снизойдёт коль от тебя.
*******
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда я считаю удары часов, сообщающих время,
и вижу, как прекрасный день погружается в отвратительную ночь;
Когда я смотрю на отцветающую фиалку
и на соболиные кудри, сплошь посеребренные сединой;
Когда я вижу голыми, без листвы, величественные деревья,
прежде укрывавшие от жары стадо,
и зелень лета, всю увязанную в снопы,
которые везут на дрогах, с белой колючей бородой;
Тогда я задаюсь вопросом о твоей красоте,
понимая, что ты должен исчезнуть вместе со всем, что уничтожено временем,
поскольку все прелести и красоты пренебрегают собой
и умирают, как только видят, что подрастают другие,
и ничто от серпа Времени не может защитить,
кроме потомства, которое бросит ему вызов, когда оно заберет тебя отсюда.
*****
Рада знакомству с Вашей поэзией, особенно заинтересовали переводы сонетов У. Шекспира.
Всех благ!

Галина Глущенко 2   05.04.2024 19:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 83 Шекспир» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

Браво! БИС!
Мне нравится поэтический перевод!
С началом, маэстро!
Так держать!
Начинайте с первого сонета, затягивает так, что есть некогда!
УДАЧИ ТВОРЧЕСКОЙ!

Галина Глущенко 2   22.09.2023 01:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «я-хороший. я-такой» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

Вот это настроение
Самокритика
ну Задорный Озорной Всё отлично хорошо.

Татьяна Нехороших 2   17.09.2023 14:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Материнская любовь» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

Дмитрий, мудрые стихи! Все так и есть, все лучшее от мамы. Стихи отозвались в душе. Всего доброго.

Федосеева Наталья Ивановна   03.09.2023 11:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «я-хороший. я-такой» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

Стихотворение вызвало солнечную улыбку!
Спасибо.
Женщины, они такие, так и норовят испортить жизнь
таким паинькам добрым и отзывчивым.))
Понравилось стихотворение!
Удачи Вам и новых вдохновений!
С солнечной улыбкой,

Галина Лычковская   27.08.2023 21:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я потерялся, потерялся, потерялся» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

Интересное произведение.
Поддержу в рейтинге.

Виктор Левашов   25.08.2023 20:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Прощай» (Дмитрий Геннадьевич Проскурин)

По больше бы таких романтичных людей
И миру будет светлей

Татьяна Нехороших 2   17.08.2023 13:29     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook