СтихиСтат.com |
|
. . . Андрей Москотельников 2 |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 22 по 13
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Волшебник. А. А. МИЛН» (Андрей Москотельников 2)
И снова-Браво! Людмила Осипова 4 28.12.2015 21:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «История с королевским бутербродом. А. А. МИЛН» (Андрей Москотельников 2)
Рада, что решила прочитать. Восторг! Очень интересное. С теплом. Людмила Осипова 4 28.12.2015 21:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фотосъёмка Гайаваты» (Андрей Москотельников 2)
Андрей - классно!! Я было сначала подумала, что Вы это сами написали, без "помощи" Кэрролла: совершенно непохоже на перевод! Очень понравилось: Вы с Кэрроллом прямо вместе будто его писали - сразу по-русски! Это стихо навеяло мне воспоминание об одном - моем же! - переводе из Билли Коллинза, в котором тоже участвует фотоаппарат - и, примерно, в "пейзаже" тех же времен. Не глянете ль на него? Вот он: https://www.stihi.ru/2015/11/27/6342 Успехов Вам! Елена Багдаева. ЗЫ. А вовремя мы с Вами переехали на Стихирь: на форуме "Музыки" уже какой день творится чё-то невыразимое - гляньте на ленту каментов: https://mustran.ru/competitor/2189 Елена Багдаева 1 07.12.2015 15:56 Заявить о нарушении
Так-так, Елена; зайдём, а как же. А вообще я не только и на Стихире. Как можно шире себя рекомендовать надо публике, так считаю, поэтому если находится какой-то дружественный портал по схожей тематике, я и туда тоже. А ещё так: формирую подборки, делаю из них "книгу" в формате fb2, и запускаю уже таким образом.
Андрей Москотельников 2 08.12.2015 16:03 Заявить о нарушении
Андрей - значит, Вы делаете электронную книгу и отдаете ее например, на Литрес? Это похвально. А я сижу вот на Стихире , почти в полной безвестности - не считая нескольких посетителей - Вас и еще человек троих, а иногда и еще кто-нить случайно заглянет...
Но вопрос массовости чё-то меня не особо волнует: я не для масс "тружусь" (вернее - развлекаюсь до посинения), а для себя лично и для узкого круга знатоков и интересующихся. Когда меня стихирские "массы" читают, они - как правило - ничего мне не пишут: - так, вышли просто прогуляться по "просторам"... (Подозреваю, что некоторые из них просто писать прозой не умеют, а стихами откликнуться на того же Коллинза, к примеру - им слабовато будет: не тот калибр... А Вам желаю успехов на всех поприщах! Елена Багдаева 1 08.12.2015 23:53 Заявить о нарушении
И на Литрес я, кажется, тоже подавал. Надо проверить. Если ещё не подал, так подам обязятельно.
Андрей Москотельников 2 09.12.2015 11:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Путь из роз» (Андрей Москотельников 2)
Андрей - здравствуйте! Не могла пройти мимо - когда увидела приведенный Вами текст Вашего перевода "Атака легкая бригады"! Еще разз насладилась! Потом прочла стих Кэрролла: немножко архаичным показался язык - всё-таки - Крымская война уже, а не взятие Измаила. Но информативно - читать можно. Сильно подозреваю, что некоторая занудность изложения - не свойство Вашего перевода, а особенность самогО оригинала. Нарыла несколько блошек. Не могла не придумать свои варьянты - на Ваше усмотрение, ессно: Сидела дева, руки положа На фолиант застёгнутый, лицо — На руки сверху; не в мечтах склонясь: Блестели слёзы на её щеках, = Сидела дева, руки положа На фолиант застёгнутый, лицоМ — На руки сверху; не в мечтах склонясь: Блестели слёзы на её щеках, = Сидела дева, руки положа На фолиант застёгнутый – на руки склонив лицо свое – но не в мечтах: Блестели слёзы на её щеках, = Сидела дева, руки положа На фолиант застёгнутый, на руки склоняясь головой – но не в мечтах: Блестели слёзы на её щеках, = Сидела дева, руки положа На фолиант застёгнутый, на руки склонившись головой – но не в мечтах: Блестели слёзы на её щеках, Но зрит она = но видит вдруг На сим умолкла. = Затем (потом) умолкла. (На худой конец – на сем умолкла. – Будет тогда внутренняя рифма не с "жизнью", а с "умолкла"). Андрей, увидела, что Вы сегодня утром зашли на мой стишок один - парагвайской поэтессы и борца с диктатурами, Кармен Солер. Но я сегодня, попозже, улучшила этот стишок - и очень Вас прошу - зайдите на него еще раз (а то он был довольно безобразный у меня) - и заодно еще на два, ее же: один из них перекликается с этим, первым: https://www.stihi.ru/2015/12/07/498 https://www.stihi.ru/2015/10/24/1157 https://www.stihi.ru/2015/11/17/11221 Заранее спасибо! Лена Багдаева. Елена Багдаева 1 07.12.2015 15:42 Заявить о нарушении
Елена, привет! Я, как всегда, поразмышляю над Вашими вариантами. К Вам же зайду обязательно. Андрей М.
Андрей Москотельников 2 08.12.2015 15:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «VII. My love is in the light attire...» (Андрей Москотельников 2)
Вот эта мне больше всех понравилась! Прям добрая Старая Англия летом! (Мурава, правда, "по-нашему" "пахнет", ну да ничего!) Да... - какие Вы стихи переводите... А я всё - про эрос энд танатос, плюс легкая грусть (или не оч. легкая). Зашли бы хоть на мово Кортасара, стих наз. "Сделай это" (это чтоб малость разбавить "Вашу" сладость аглицкую). Вот он, тут висит: https://www.stihi.ru/2015/10/09/638 Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «VI. I would in that sweet bosom be...» (Андрей Москотельников 2)
Очень хорошо! Но зря Вы нашего сиверко туда вставили. Лучше б норд-ост или борей какие-нить... Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «V. Lean out of window, Goldenhair...» (Андрей Москотельников 2)
Очень симпатично! Напоминло Лорелею, но с предполагаемым хорошим концом. Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «III. At that hour when all things have repose...» (Андрей Москотельников 2)
Впечатляет. Сложная какая метрика... А что есть антифон - я знала, но забыла... Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «II. The twilight turns from amethyst...» (Андрей Москотельников 2)
Андрей - мне понравилось! - атмосферненько так - будто смотришь на картину! Зашли бы ко мне: у меня такая крутизна! - народ почитывает, но ничего не пишет. Наверное, обалдевают от восторга, и поэтому руки трясутся... Елена Багдаева 1 14.10.2015 03:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «На взморье Фонтаны» (Андрей Москотельников 2)
Ого, Андрей - дело тянет на нетрадиционную ориентацию... Поскольку Вас в ней заподозрить не могу, то скажите - кто же автор сего?? (Почему-то Вы упорно авторов не даете). Или они у Вас где-то еще указаны? Или не перевели ли Вы - по примеру Якова Матиса ("Кривая Гаусса") самого себя - с англ. на русск. и обратно?... Не могу поверить - теряюсь в догадках... Но ставлю твердо "Пять"! Елена Багдаева 1 29.09.2015 22:59 Заявить о нарушении
Так это же всё Джойс! Ведь эти переводы лежат тут у меня в "коллекции" "Джеймс Джойс. По пенни за штутку" - это такой его авторский сборник.
Андрей Москотельников 2 30.09.2015 07:32 Заявить о нарушении
Андрей - спасибо, что просветили. (Я сама не добралась до имени автора и до названия "коллекции". Извините!
Так, значит, автор наш всемирно известный, был - "того" - или только - так, по-молодости...? Вы знаете, Андрей - пыталась я почитать (в переводе, ессно: в оригинале только (почти) стихи почитываю, на сайтах с переводами) "Поминки по Финнегану" и "Улисса" знаменитого - и хоть люблю (вообще говоря) "внутренне монологи" - но ни черта у меня с Улиссом не вышло, да и Финнеган с его разговорами нескончаемыми на первой же стр. показался до того нудным, что сил не было. Вот такие у меня печальные рез-ты вышли. А стихи его, получается, я гораздо лучше воспринимаю... Знакомьте нас с ним и далее... Елена Багдаева 1 30.09.2015 16:38 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|