СтихиСтат.com |
|
. . . Александр Сокол Переводы |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 14 по 5
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Shakespeare Сонет 27» (Александр Сокол Переводы)
В переводе поэзии я дилетант,и плоды моих усилий весьма скромны,но как человека, весьма интересующегося переводами вообще и художественным в частности,ваше творение не могло оставить меня равнодушной. Не хочу вас обидеть,тем более,что вы так рьяно штурмуете несравненного Шекспира,(что уже заслуживает похвалы).Но все же реца моя не совсем хвалебная.Размер, конечно,Вами сохранен,и, что не говори,форма -штука важная(тем более в стихах),однако содержание перевода не вызывает ничего, кроме легкого недоумения и ощущения,что вы просто перефразировали других авторов,поскольку,лексически все передано верно,а души не чувствуется((Еще Чуковский писал о том,что лексическая точность в переводе поэзии не самое главное.Взять хотя бы Ваши "члены":почему-то многие переводчики считают,что "члены"в худ.контексте звучит поэтично.Уверяю Вас,это далеко не так.На самом деле эти самые "члены" уже до того навязли на зубах,что ничего, кроме иронической усмешки не вызывают.К тому же от сочетаемость некоторых слов(удерживаю веки широко,в голове ума вновь начат путь,как бы в ночи висящий бриллиант)А от последнего "Гляди-ка!" у меня просто глаза на лоб вылезли.Сударь,Вы полагаете, во времена Шекспира,и тем более в сонете возможно употребление разговорных выражений? Повторяю,ничем не хотела Вас обидеть,но мне все же кажется,что вы гонитесь за количеством,а не за качеством. С уважением,Олеся Лакуна Матата 07.04.2005 13:11 Заявить о нарушении
кстати,прочтите,если будет время,перевод того же сонета у Сверстника.Согласна,там тоже не все гладко,но его перевод действительно "цепляет",поскольку видно,что автор взялся за перевод не по заказу,а по требованию души.
Лакуна Матата 07.04.2005 13:14 Заявить о нарушении
XXVII
Weary with toil, I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head To work my mind, when body's work's expired: For then my thoughts--from far where I abide-- Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul's imaginary sight Presents thy shadow to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, no quiet find. «Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия. Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым. Знающий не доказывает, доказывающий не знает. Совершенномудрый ничего не накапливает. Он все делает для людей и все отдает другим. Небесное Дао приносит всем существам пользу и им не вредит. Дао совершенномудрого – это деяние без борьбы». (Дао Дэ Цзын) Не к обиде Вашей, запоздало (после ремонта компа), но отвечаю, что нудного Вилли я даже не осаждал, не то, чтобы штурмом брал… Дух того меня осадил. Но это не душа, и даже не Шекспира, скорее – императора Ордена Розенкрейцеров сэра Френсиса Бэкона. Вечная ему память. К похвалам не стремлюсь. Лёгкость недоумения оставьте в уме, где ему и место. Эти переводы существенно и в принципе отличаются от переводов предшественников, хотя бы в том, что перевожу в этих сонетах эзотерическую их составляющую – метафизику трансформации ума в медитативное самоосознание, но не лирико-эгоистические всхлипы брошенного любовника… это Вам вряд ли интересно… Каждый видит (ищет) то, что ему надо в меру его ограничения умом (упадхи – в санкхье, йоге)… То, что для одного – «душевно», то для другого может быть незначимым, ненужным, лишним, мешающим его духовному развитию… Не интересно, в конце концов. Мне же ничего не нужно, кроме достоверности в переводах, как в истине. Даже сладенькой лжи по велению «души», присутствующей в переводах других интерпретаторов и имитаторов. Просто, после всех иных «переводов» во мне проявился интерес,– а «что сказал покойник» в действительности… Вот и весь заказ. Переводов Сверстника у меня нет. Не читал… Но заочно – по горькому опыту – склонен не поверить. Как говорится: «Кто-то желает сделать из меня скрипку, кто-то бочку, но я совсем другое дерево…» Эти сонеты формально ближе к дидактическому трактату, содержание же их расцветает в соответствии с посвящением входящего в их поток… Там, за гранью ума, понимания они раскрывают свои тайны… Это о качестве. Хотя не зарекаюсь, что некоторые места не будут редактироваться. Считаю, что лексическая точность необходима для переводов подобных духовных текстов (как в академических переводах Бхагават-Гиты, Дхаммапады, Дао Дэ Цзын и т. п.), т. к. слово в них может быть – насколько терминологически категоричным, настолько и инструментально функциональным в трóпе и коде стихотворения. «The dear repose for limbs with travel tired» limbs – в данном случае – конечности, члены… Так что оставьте претензии на совести не то Ваших комплексов, не то навязчиво внушённых стереотипов восприятия, то ли его инерции. Устали не только ноги, но и руки… Многие переводят – как тело, так я поступил в замке сонета, но здесь посчитал важным для себя быть конкретным. Вероятно, переводчик произведений рубежа XVI-XVII веков не обязан руководствоваться исключительно изменчивой модой последующих веков и табу на отдельные «члены» предложения и части речи, которые были в ходу в ту старину, а теперь, видишь ли, «навязли в зубах». Даже не усмехаюсь над упованиями к чувству души, т. к. для меня душа – Дух отягощённый наваждениями ума, т. е. когда меня пытаются соблазнить на якобы откровения души (как в предисловии на Вашей страничке), я ничего, кроме стремления к взаимообмену отходами рефлектирующего эгоизма, в этом не усматриваю… Это область психоанализа, или его суррогата, а не искусство, и даже не философия. «But then begins a journey in my head»– Но затем начинается путешествие в моей голове… «And keep my drooping eyelids open wide»– И держат мои изнемогающие веки широко открытыми… «Which, like a jewel hung in ghastly night»– Которая, подобно драгоценному камню висит в страшной ночи... (Напоминает Пинк Флойд: «Сияет на тебе безумный бриллиант»). Lo! – (в отличие от употреблённого ранее Looking) – (устаревшая форма) – подумать только!, и вот!, и вдруг!, смотри-ка! (в данном случае)… Я не полагаю, но знаю, что Ш. в сонетах много раз употреблял разговорные выражения, жаргонизмы, архаизмы (на современный взгляд) , даже вульгаризмы… в этом его язык в должной мере жив. Здесь же я применил «Гляди-ка!», не только, чтобы отличить от ранее упомянутого «смотрю во мрак», но и для акцентированного подчёркивания солярного (солнечного) образа божества – в фигуре умолчания,– к которому зачастую в этих сонетах обращается автор (вроде: «глянь, солнышко!»). Если я в течении двух лет методично и медитативно изучая первоисточник, «гонюсь за количеством», то не беспокойтесь,– числа 154 я не перегоню… Но, возможно, доберусь до него… Поэтическое же качество возникает в сознании от движения метафоры, от метаморфозы восприятия взаиморазмены мысли и чувства, Логоса и Психеи. С ответным уважением, Алекс. Александр Сокол 27.04.2005 03:17 Заявить о нарушении
Меня не покидает ощущение, что вы заняты не столько переводом, сколько самолюбованием. Тем не менее, считаю это подобие спора полезным (несмотря на то, что Вы меня мало убедили (если вообще стремились).И насчет "сладенькой лжи" и "всхлипов оставленного любовника"-часто высота полета, мешает увидеть и оценить мелочи (а они всякие бывают).
А Вы уверены, что тот, "кто сидит в пруду"-прав и не "интрепретатор"("имитатор")??? Как бы там ни было, more power to your elbow! Truthfully, Лакуна Матата 29.04.2005 03:16 Заявить о нарушении
Олеся. Не ответчик я за Ваши ощущения. Не любуюсь даже на эти переводы,
сонетов, которые в корне отличны от моего творчества. Они совсем для другого. Не для очарования, не для закадрения. Они сами развивают тему и ведут меня. Надо проявить только чуткость, открытость к восприятию. А вот по поводу «само…» – нет в них никакого «само…»… А вы ощущаете себя, знаете ли? «Ты – не это тело, ты – не этот ум, ты не это эго…» (из Упанишад и др.) – это из основных начал в мистике… Самость – это просто само-сознание – осознанность… само существование в нераздельной целостности всеединства – Дух, Бог, опосредованно выражаясь. Дела мне нет до любования несуществующим, ложным, надуманным эго. А я и не спорил, просто отогнал Ваших «гусей» на Ваш «пруд» с нашего «огорода». Не знаю, извлечёте ли пользу… но сонеты вовсе не о том, что традиционно представляется переводчикам, читателям (даже англоязычным)… А рюшечки с прочими мелкими трафаретными деталями, навязываемые Ш. в переводах, не украшают, но дают ложное представление о том, что сказал автор. И локтями на этом поприще мне не с кем пихаться… А было бы с кем, то зачем? Чай, не головастики в усыхающей луже. Верно, Сокол Александр 02.05.2005 02:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аэлита» (Н.Г.Андреева)
Извините. Мьсье Глюк. Это висит на моей странице Автору-пишите на старстерву. Удалю позже. С уважением Старстерва. Старстерва 29.03.2005 10:22 Заявить о нарушении
Очень сожалею! :((
А на моей странице вместо моего - "Аэлита" повис было чужой стих. Тогда я удалила его и перезагрузилась! Теперь у меня - все на месте! :-) Может, и Вам попробовать удалить у себя мою Аэлиту!? Пожелания успехов! Н.Г.Андреева 29.03.2005 11:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 19» (Александр Сокол Переводы)
https://www.stihi.ru/2002/12/04-316 Че 29.03.2005 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 87» (Александр Сокол Переводы)
https://www.stihi.ru/2003/07/08-743 Че 29.03.2005 10:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 66» (Александр Сокол Переводы)
Что ж, Александр, давайте говорить конкретно. Я взял наиболее известный, наиболее эмоциональный сонет - 66. И что же я вижу , читая ваш перевод? Вот вы говорите: "я выразил с другой экспрессией, но более холодно" - думаю это с русского на английский само собой получится более холодно и суховато, а с английского - это надо суметь сделать - более холодно. Если Ш говорит " Я вижу" а вы переводите " Как вижу", этим каком снижая его патетику, то это не охлаждение - это профанация. И далее - где его чувство, куда оно у вас пропало? Что это за ничтожества бедные в праздничном наряде? Они ничтожества потому что бедные? Или бедность здесь метафора ничтожности характера? Но если они в наряде, то почему, опять же - бедные? Здесь у вас совсем другой логический ход чем в предыдушей строке - нищая отроду пустыня - заставляет предположить тавтологию, ведь странно бы было ожидать от пустыни богатства. Поэтому строка про ничтожества воспринимается как тавтология - вы потеряли негодование Шекспира. Про веру я пропущу, заметив - бледно. Далее: позолота к чести неуместность (???) Вообще-то честь, если она истинная, должна обладать ею - позолотой - иначе с ней никто не будет считаться ( это как со скромной нищетой - её тоже мало ценят). И добродетель девы – грубой шлюхой - вы поняли, что сказали? Добродетель - это свойство девы, а шлюха - антипод девы, то есть существо. Такая конструкция имела бы некоторое право на существование, если бы вы пытались здесь иронизировать над продажной добродетелью, но ведь Шекспир здесь лишь констатирует - я вижу... То есть он видит попранную добродетель девы, не ту, что у шлюхи. Кроме того, в этой строчке вы избыточны - достаточно было просто - шлюхи. И высшей справедливости бесчестность - опять то же самое - и по излишеству эпитета и по существу определения, бесчестность не есть справедливость, вы забыли глагол, например - рядиться, бесчестность рядится под справедливость, надевает маску. И сил хромых правление порухой, - здесь у вас, может быть, не хватает препинака: И сил хромых правление - в порухе. Да насчёт знаков - в этих строчках их у вас совсем нет - это говорить о безэмоциональности текста, он у вас уныл и проговаривается как школьное задание на нудном уроке. И с властью связь искусств косноязычных - это я не могу интерпретировать, косноязычно говорить о нём самом, о косноязычии - надо суметь! И дальше всё в похожем духе, как будто вы задались целью своими строчками показать то, о чём в них говорится. Что вы сделали с этим, полным боли и страдания негодующим сонетом? Всё надо переделывать, всё. Могу вам порекомендовать: в библиотеке Мошкова, на lib.ru, в разделе ВШ есть интересная статья как раз о переводах именно этого сонета - там в заглавии упоминается его номер, вы легко найдёте. Желаю успехов! Если обидитесь, то помните, что это непродуктивно, я прежде всего желал быть вам полезным, а уж потом - удобным, да и сочувствую вам - 73 перевода в собственном соку - это трудно выдержать. Но если вы упорный, то у вас получится, только помните - многие авторы ставили перед собой эту задачу, вы не первый. Есть в ней прекрасное следствие - это хорошая школа. Frank 05.12.2004 18:18 Заявить о нарушении
О конкретности: 66-й – не наиболее эмоциональный,
он вполне умеренный, там усталое перечисление, того, чего не жалко. Когда Вы утомитесь от жизненных коллизий до того, что и смерть Вам за благо успокоения сойдёт, тогда понаблюдайте за собой... это о психологии и достоверности. "Более холодно" – это сказано о конкретном фрагменте 73-го, в сравнении с некоторыми вариантами переводов... Как же Вы стихи воспринимаете, если простой бесхитростный прозаический текст так оборачиваете (от частности 73-го выводите обобщение по 66-му, на основании чего можете, видимо, заключать обо всём, чего угодно)? Вы невнимательны, или проявляете тенденцию к смешению и подмене... к "гонке и пурге"... Tired with all these, for restful death I cry, As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity, And purest faith unhappilly forsworn, And gilded honour shamefully misplaced, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgraced, And strength by limping sway disabled, And art made tongue-tired by authority, And folly doctor-like controlling skill, And simple truth miscall'd simplicity, And captive good attending captain ill: Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone. __________ Где здесь Ш. говорит "Я вижу"? Патетики здесь нет, её привносят другие переводчики, усматривая в 66-м эту якобы митинговую страсть социального протеста. А Вы повелись на этот навязчивый стереотип. Насчёт союза "как" (что и у автора Ш.) – это Вам Козьма Иванов союзник, тот даже регламент на "фекальные" сравнения ввёл в своих изысках, но он хоть шутил... Неужели Вы столь серьёзны?.. На мой взгляд, чувство чего-то пропало у Вас... Здесь же столько, сколько нужно для бедных (убогих, нуждающихся, бедственных...) ничтожеств (пустых мест, несуществующих), рядящихся (приспосабливающихся, лавирующих, прикрашенных, приправленных, отделанных, упорядоченных, надутых, самообманутых...) в празднество забав и увеселений во врождённой пустыне духовной нищеты (пустоши, глуши, безлюдья, скуки, покинутости, брошенности, оставленности), (в пустоте, т. е. в шунье), в коей вопиёт к смерти (однозначно) уставший (утомлённый, изнурённый, уморившийся, пресытившийся, потерявший интерес, использованный, увядший, измученный...) лирический герой, до того всё (далее – перечисления) наскучило (надоело, обрыдло...) Так же и мне надоело (и времени жалко) гонять Ваших "гусей" обратно. Но я не негодую. Так же нет необходимости негодовать и в сонете, потому что, негодование – это последняя зацепка, чтобы не отбрасывать эго, чтобы не отбрасывать привязанности, ко всей перечисленной фальши, иллюзии, майи, чтобы не отбрасывать обусловленность ума всем этим. Не нужна здесь мыльная опера, на которую Вы меня здесь менторски наставляете. Ещё бы и за веру, отрёкшуюся к несчастью, яркий фейерверк запузырить..!.. Честь – будь она хоть золотая, а не позолоченная, это – разменная монета... А если уповать на то, чтобы с ней считались, то это уже расчёт и ростовщичество... И девственная добродетель грубо проституированная, если буквально огрубляя (добродетель девы – (тире= ставшая) – грубой (вульгарной) шлюхой. Шекспир здесь не констатирует, что он видит, он утомлён всем этим,– далее – как то: смотреть на пустыню... и понёслась судьба по кочкам... "Как вижу" – моя конструкция. Избыточна Ваша "логическая" занудность. И правовое совершенство (высшая степень) несправедливо обесчещенное (запятнанное, опозоренное...)– никаких предлагаемых глаголов (вы читали оригинал?)... Эпитет на месте. Т. е. вижу бесчестье высшей (хоть божьей, хоть королевской, хоть судебной, хоть светской) справедливости (условно можете ставить кавычи)... И сила, хромым раскачиванием (колебанием, качанием, влиянием, правлением) искалеченная (повреждённая, выведенная из строя)... Докапывались бы уж сразу до автора под ником Шекспир... Не слишком ли много животной эмоции Вам надо? Это у Вас уныло проговаривается урок, а у меня читается как мне надо. Отсутствие знаков в этой строке (или неких строчках) мне не говорит, то, что, якобы говорит Вам. И искусство, сделанное косноязычным властью (связанное по языку властью), (властью лишённое дара речи) ––> бей Шекспира, чтоб переводчики боялись спасать Россию... Вот берите и переводите, "folly doctor-like controlling skill" Вы наш. Что бы мы, сирые без Вас делали? Болейте, страдайте, негодуйте... благо, таких пруд пруди – целая школа и около, а я в сонетах говорю о том, что они и не увидели. Не примут стрОки взгляда иноверца. А мы утомились этим, и легко помрём, если бы не любовь, которая... а про это посмотрим в дальнейших сонетах. Хотя в сонетнике, по-моему, этот сонет проходной, промежуточный, вторичный. Пользы мне от Вас – как от эвтаназии... Лучше уговорите какую поэт-старушку сразу застрелиться, чем мучаться в собственном томатном соку... Сколько времени на ерунду потратил... Больше не буду так длинно отвечать, если и в дальнейшем Вам пожелается быть полезным, а уж потом удобным, утилитарный Вы наш... Разве вы не видите, что Вы спекулируете тем, что называете логикой? А с логикой образов у меня пока о'кей, где надо сам разберусь. В остальном пусть она (логика) в уме остаётся. Воистину, каждый видит то, к чему готов, то ищет и находит... Я не обижаюсь, хотя Вы как бы подталкиваете... И Вам того же. Наблюдайте ум. Сокол Александр 06.12.2004 10:26 Заявить о нарушении
Браво, Александр! темперамент у вас незаёмный. Да я не в обиде на вас, очевидно ведь разное отношение к жизни и себя нам не переделать. Этот сонет для вас проникнут усталостью, мне же он весь в беспокойстве, неприятии ( не буду уж упоминать негодование, раз вы его там не находите).
А у Шекспира после As запятая - скажу в ответ на ваше стремление к точности перевода. :) По поводу каков и чтоканий, почемуканий - скажу, что это прозаизмы, принижающие поэтичность языка. Вот в этом предложении я его употребил ( скажу, что) для облегчения текущей мысли, в стихе же надо стремиться сжать мысль, обнажить её существо и подобные союзы могут испльзоваться только в исключительных случаях, либо если на них построена стихоформа или поэтические элементы образа - но никак не походя, каждый раз надо искать путь к смыслу без них. Сожалею, если вы мой тон приняли за менторский, я ждал от вас ответного подобного тона при разборе чего-либо моего. Но верно не дождусь. Успехов! Frank 06.12.2004 14:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 73» (Александр Сокол Переводы)
Александр, позвольте мне, увидев в вас единомышленника, сказать несколько слов в поддержку ваших переводов - на форуме не захотели обсуждать перевод 73 сонета - вы не туда обратились - там смешно этого ожидать, в этой свалке говорунов на темы собственного величия. Вас наверное волнует вопрос сходства и различия двух великих языков - английского и русского ( каждый, кто пытался переводить английские сонеты с ним сталкивался). Английский суше (в выразительности)и короче ( хотя бы по длине слова) русского, поэтому строка буквального перевода с английского получается длинее, а значит жёстко встает вопрос сохранения прежнего размера. Но это не всегда, текст должен бытьнасыщенным и плотным - как у ВШ. 73 - не самый удачный его сонет в плане плотности смысла в строке, вот сравните свою и его первую строку: вы близки по дословности и тем не менее ваша строка страдает вялостью, излишностью - ведь можно сказать короче: Во мне заметишь эту пору, опуская модальность. А вот вторая строчка у вас уже не получилась, вы упустили перечисление и важное "когда" - следствие этой модальности. Но не буду углубляться в частности, всего лишь 2 замечания по существу: у ВШ несколько слоёв смысла - всегда! Не зыбывайте об этом, в этом его богатство, отличие от прочих, а то ведь у вас ( и в этом второй пункт) сейчас лишь дословность - отсюда прозаизм строк Дрожа до стужи в обнажённых хорах Руин, где прежде лился птичий свист. Во мне ты видишь сумрак дня, что вянет, Спустя закат на запад, ночь темна – Это лишь подстрочник, а где ваши метафоры, поэтизм? Это пока что слабо. Только с метафорой вы сможете втиснуть русское обилие в английскую мысль. Если вы захотите прочесть мои переводы, то на Стихире их почти нет ( кажется только Красотка, ( 130 ВШ) и The day is gone... Китса) - зайдите на poezia.ru и там на моей страничке почитаете сонеты с их обсуждением Ж:). Кроме того - на поэзииру есть хорошо оформленный отдел переводов с настоящими корифеями - там интересно в этом плане. Желаю успехов! Frank 04.12.2004 17:41 Заявить о нарушении
Сонет 73
Во мне заметить можешь эту пору,– Висит на сучьях редкий жёлтый лист, Дрожа до стужи в обнажённых хорах Руин, где допоздна был птичий свист. Во мне ты видишь сумрак дня, что вянет, Спустя закат на запад, ночь темна, Что та же смерть, его немедля тянет И замыкает всё печатью сна. Во мне ты видишь пламени того же На пепле юности лежащий пыл, Как на одре, где выдохнуть он должен,– Чем вскормлен, тем и поглощённый был. Воспринимаешь, крепче полюбив Добро, что оставляешь, отдалив. __________ Уважаемый <frank>, (как-то странно выглядит такое обращение) мне трудно представить себе единомыслие даже в одном уме, но не желая показаться букой, условно принимаю... На форуме я дал 73-й два раза (еще день назад, там Им. Гл. назвал меня двойником франка по косноязычию...) может Вы читали... Так сказать, легки на помине... :-) Первый раз я ещё более стрёмный перевод, ещё сырей, туда поместил, но никому же невдомёк, что я и опубликованные, бывает, дорабатываю задним числом... Ну, поторопился, ну, замучил меня уже мрачный Вилли, так внутреннее чутьё, неудовлетворённость меня всё равно заставляет возвращаться. И скептис читательский – только стимулирует. Хотя это не мой принцип – публиковать каждое новое и на форуме. Так что пришлось во второй день отредактированный вариант давать. И делал я это скорее для лёгкого пиара, для набора читателей-листателей, глядишь, кто и в закладку возьмёт... На вопрос о различии этих языков я уже знаю ответ без волнения. вполне согласный с Вашим мнением об этом. О плотности и насыщенности сонетов Ш.– тоже. Первая строка (хотя я в целом ещё раз изменил перевод) не кажется мне более вялой, чем требует вялость усталого к концу осени жизни автора – это "заметить можешь" – харАктерней по образу авторского голоса... А сказать: "Во мне заметишь эту пору..."– приемлемо, но хуже, по-моему, т.к. чисто будущее время – не тот уклон даёт в обращении (как бы возникает даже оттенок когда-нибудь и т. д.) Эта модальность лучше сочетается в целом сонете с "видишь... видишь... воспринимаешь"... Мне жаль было выкидывать "когда", но даже выводя его на рифму "когда-холода" я многое утрачивал и в игре смыслов, и в символическом антураже сонета, так что когда у меня заменяется на тире после "пора", и сразу идёт эффект присутствия в описываемом времени... это уже мой ход (имею право, знаю почему – у меня есть ключ, который можно отследить, если читать сонеты от начала – из-за чего я взялся переводить их и до сих пор пока не забросил это гиблое дело – об этом – отдельно говорить надо, намекну ниже)... И расчёты вариантов провожу большие, когда требуется... Ищу оптимально приемлемый вариант из своих возможностей. Вторая строка, согласен, другая по экспрессии, нежели, чем у Ш., но там не перечисление, а перечисление с противопоставлением, которые невозможно по-русски выразить, типа: "Когда жёлтые листья, или совсем отсутствующие, или немногие, висят..." (грубо выражаясь)... Вроде сначала сказано о ЖЁЛТОЙ листве, которой нет, но)))))... и т. д. Некоторые переводили: "один-другой...", "то тут, то там..." но мне не нравится... я выразил с другой экспрессией, но более холодно, более кристаллизованно (может Вы и не видите за этим метафоры и поэзии, я вижу)... Игру смыслов у Ш., их многослойность я вижу, т. к. перевожу по подстрочниковой сетке, а не по подстрочнику, с корректировкой по обратному словарю, в необходимых случаях (видя основной спектр значений слов). В некоторых случаях невозможно переводить теми же средствами, что у автора, в некоторых я жертвую, но стараюсь хоть намекнуть от корня или фигурой умолчания... Например, я знаю что листья как бы казнены-повешены-висят на сучьях-виселицах, да ещё на разрушенных хорах, да и хрен с ними... А на счёт остального, ассоциативным мышлением не обижен, хотя не стремлюсь быть "шифровальщиком пустот и общих мест дроздом"... а прозаизм Вам ещё кажется из-за того, что Вы не знакомы с моим подходом... из-за чего я не бросил свою затею с Ш....-- да не к любовнику-меценату, даже не просто к другу обращены сонеты, а как бы существованию в себе, к божествености бытия, как бы к "альтер-эго", к осознанности в себе, к Кришне, если угодно... Медитация – с одной стороны, бхакти-йога=любовное служение с другой, но без разделения... отсюда тот упомянутый эффект присутствия... Но Вы не вошли, не въехали... Дзен я увидел в авторе Шекспира, то бишь... Из-за видимых мне в других переводах этих сонетов sweet пошлостей и эгоистического нытья я бы не стал так мучительно возиться... Так что и метафора (превращение, но было бы чего – во что) есть. Не хочется давать приблизительный подстрочник, а точный дать невозможно. Близость Вы приняли за дословность, по-моему. Не стремлюсь втискивать "русское обилие в мысль..." скорее, по-русски адекватно (по-аглицки суховато) указать на беспредельное и нераздельное... Скопировал Вашу страничку на поэзии-ру, почитаю. Спасибо и до свидания. Александр Сокол 05.12.2004 10:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 68» (Александр Сокол Переводы)
Конечно, можно ругать Маршака за простоту стиха. Но это - поэзия. Передавать глубины Шекспировского текста плохими русскими стихами - это тоже не выход из положения. Надо и все нюансы передать, и чтобы стих был поэтичным, читаемым. Лукьянов Александр Викторович 01.11.2004 14:59 Заявить о нарушении
А для меня -- не поэзия, а лишь её имитация. А до глубин и ньюансов --
поподробнее, плиз, тем более никто не в положении... Александр Сокол 01.11.2004 22:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 68» (Александр Сокол Переводы)
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить) А оригинал где?:) По-моему, интересно так: - оригинал - известный перевод (Маршака, например) - свой вариант <Мария Абакумова> - 2004/10/28 14:27 Sonnet 68 Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty lived and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second life on second head; Ere beauty's dead fleece made another gay. In him those holy antique hours are seen, Without all ornament, itself and true, Making no summer of another's green, Robbing no old to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. __________ Буквальный перевод: Итак, вот его щека – карта дней изношенных, Когда красота жила и умирала, как цветы поступают теперь, Прежде чем эти внебрачные признаки прекрасного были рождены, Или отважились жить на живом челе; Прежде чем золотистые локоны умерших, К справедливости склепов, были острижены напрочь, Жить вторую жизнь ещё на одной голове; До того как мёртвое руно красоты сделало другого весёлым. В нём эти священные древние часы видны, Вне всяческих украшений, себе и истинные, Не создающие лета из другой зелени, Не обкрадывающие старую, чтобы нарядиться его красотой заново; И им как картой Природа запасается, Показывая фальшивым Искусством то, какой красота была давным-давно. __________ Перевод А. Фёдорова: Его лицо рисунок благородный Минувших дней, когда краса жила И умирала, как цветок природный: Подделка ей неведомой была, Сребристых кос с покойниц не брала Себе она, чтобы причёской модной Украсить жизнь чужого им чела. Но воскресил мой друг красою сродной Дух древности. Он из весны чужой Не создавал фальшивого расцвета, Он не творил над мёртвыми разбой. Храня его для гибнущего света, Природа всем показывает в нём, Что красотой считалося в былом. __________ Перевод С. Маршака: Его лицо – одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать забытой золотистой пряди Вторую жизнь на голове другой. Его лицо приветливо и скромно, Уста поддельных красок лишены, В его весне нет зелени заёмной И новизна не грабит старины. Его хранит природа для сравненья Прекрасной правды с ложью украшенья. __________ Перевод А. Финкеля: Его лицо – ландкарта прошлых дней, Когда краса цвела, как ландыш скромный, И не было помощников у ней, Обманывавших прелестью заёмной; Когда могли спокойно спать в гробах Красавиц мёртвых косы золотые И не жили на новых головах, Их обновляя, локоны чужие. В нём простота исчезнувших времён, Сама своей украшена красою, И ничего не похищает он, Чтоб освежиться зеленью чужою. Его Природа бережно хранит, Чтоб показать Красы неложный вид. __________ Александр Сокол 28.10.2004 17:56 Заявить о нарушении
Маршак rules.
Спасибо за идею! ----------------------- Хранит его лицо прошедших дней печать. В былом краса жила и отцветала. Её ростков назойливая рать, Сперва в чело нацеливала жало. Вот локоны давно ушедших прочь... Их золото похищено из склепов, Тем кто к притворной жизни был охоч, И мёртвой красотой сиял нелепо. Застыло время в нём, не врёт и не грешит. Не приукрашено, и безнадёжно голо. Не возродить весенне-изумрудный вид. И голосом чужим не спеть блестяще соло. Природой припасён... наглядный он пример: Фальшивой красотой он непомерно сер. <Ina> - 2004/10/29 01:06 Маршак -- рулет с повидлом... <Александр Сокол> - 2004/10/29 05:49 С повидлом, однозначно :) Но по-моему, образ карты можно было оставить. Пожалуй, попробую свой вариант. <Мария Абакумова> - 2004/10/29 08:28 Ну вот. Маршак блестящий переводчик, и споры неуместны. Рулетов с повидлом у него не помню. Максимум бутерброд, причём королевский и блестяще переведённый! <Ina> - 2004/10/29 09:34 На мой взгляд переводы Бёрнса – вот переводческий предел Маршака, однако с той же виньеточной трафареткой невозможно достоверно переводить магию Шекспира. Здесь требуется медиум... Сладенькая гладкопись переводов М. не только упрощает метафизическую метафору Ш., разряжая её и поверхностно облегчая прочтение сонетов, выхолащивая глубинную суть мрачновато-напряжённой структуры их, а также систематически извращает их адресацию... Здесь упускается временной масштаб... О каком отдалённом прошлом говорится? О молодых годах молодого богатого друга-мецената-любовника? Тогда следы якобы былой красоты могли бы лишь источиться временем – и сошли бы на нет под сетью морщин, всё тусклее проглядывая в облике стареющего некогда прекрасного бисексуала-купидона... То-то современные комментаторы стыдливо прикрывают некие места, неудобно-переводимые и непереводимые, этаким романтическим флёром – этикетом – принятых в светском обществе того периода дружеских отношений между мужчинами... Нет, именно требуется карта (хотя много важных образов и тропов переводчики ампутируют ради облегчения имитации этих сонетов), карта – для возврата в то отдалённое время, когда в представлении автора и его современников был явлен Тот (около 500 лет назад от эпохи Ш.– как говорится в одном из предыдущих сонетов), в ком воплотилась Истина и Красота на земле (по платоническим канонам)... Такая датировка соответствует реконструкции хронологии по А. Фоменко, т. е. на середину XI века по принятой шкале приходится евангельское рождество... Но боги любят неявное, и у Ш. "друг" наделён свойствами от космически-трансцендентных и природно-климатических до прозрачно намекаемых человеческих. близких, интимных... и далее до нечто из альтер-эго... А проще, его Ишвара (личный бог)– суть есть Осознанное Существование... Здесь я прослеживаю близость сонетов к источникам мистиков разных школ – буддизма, суфизма, пифагорейства, к мифам герметизма, гностиков и пр. Автор В. Шекспира был, заведомо, посвящённым типа масоном. <Сокол Александр> - 2004/10/29 15:00 Сокол Александр 29.10.2004 22:34 Заявить о нарушении
Я совершенно ничего не имею против Маршака!
Как, впрочем, и повидла :) Мой вариант: Его лицо – забвенных лет посланец, Где безыскусственным цветком краса цвела И увядала, где поддельный глянец Не искажал природного чела. Где локоны прелестницы из склепа Никто не состригал, чтоб им потом Вдруг обрести вторую жизнь, нелепо Красуясь над совсем другим челом. В нём признаки священной старины, И, чуждое искусственных прикрас, Лицо его от свежести весны Чужой не воровало ярких красок. Хранит природа в дни фальшивой красоты Как образец его неложные черты. Никакой карты там, как оказалось, и в помине нет :) Ваш перевод интересен – красиво, и в нём . . . МНОГО ШЕКСПИРА :), сохранить автора – чуть ли не самое главное, по-моему. Но возникло несколько замечаний: «знаки вырождения» - bastard, по-моему, в данном случае лучше перевести как «поддельный, притворный» И в конце смысл несколько изменён, т.к. в оригинале последняя строчка переводится дословно: «чтобы показать фальшивому Искусству (кому?), чем красота была давным-давно». Здесь бы противопоставить Природу и Искусство, они и написаны в оригинале с заглавных букв, но у меня вот не получилось :) Желаю успехов! С уважением, <Мария Абакумова> - 2004/10/31 12:29 Мария, карты не оказалось в Вашем наброске (особенно, если подгонять перевод под выбранные заранее рифмы), а ТАМ она ещё как есть в помине. А если ассоциировать, отталкиваясь от русского языка, так и вообще можно прийти к карте, затасканной = избитой = побитой => с переходом на параллель с битой щекой... bastard признаки – могут переводиться как: внебрачные, побочные, незаконнорождённые, неполноценные, смешанные, неоднородные, поддельные, фальшивые, притворные, незаконные, грубые, (приблудные), (вырождающиеся)... и т. п. Так вот,– ещё до этих рождавшихся признаков красоты... С учётом were born – я применил форму: "Те знаки вырождения когда-то Чело обжить посмевшей красоты..." В данном случае хуже перевести как «поддельные, притворные», т. к. поддельного и притворного у Ш. и так много в предыдущих сонетах, видимо и далее... Я же перевожу с начала и слежу за развитием сонетника (а оно имеется)... И если идти обратным ходом от «поддельные, притворные» и пр., т. е. переводя с русского на англ., то к bastard не вернёшься, а вырождение – одна из основных примет этого bastard... And him as for a map doth Nature store, To show false Art what beauty was of yore. И им как картой Природа запасается, Показать фальшивое Искусство что красота была давным-давно. Это "искусство" в предыдущих сонетах обволакивало и рядило даже лиргероя... И красота не разная, а перманентно меняется у автора, и Искусство неразрывно с красотой... и через неё даже с Природой... А показать разницу ===> поколениям (современникам и потомкам) по умолчанию, в конце концов. Да и мой спонтанный подстрочник меня ни к чему не обязывает... в переводе стихия сама находит форму... С симпатией. <Сокол Александр> - 2004/11/05 09:27 Сокол Александр 05.11.2004 09:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 1» (Александр Сокол Переводы)
А в чем смысл этих переводов? То есть зачем они? Мне кажется, для того, чтобы переводить сонеты Шекспира после Маршака, нужно иметь веские основания. Должен быть перевод очевидно лучше, чем канонический, иначе затея теряет смысл. Ну, сравните сами: ---------- Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! ---------- А? С симпатией и уважением, Роман Измайлов 07.06.2004 09:57 Заявить о нарушении
Смысл переводов, с одной стороны,– в самих переводах, а с другой стороны – в уме читателя (какому уж смыслу заблагорассудится там появиться в данный момент). Переводы – затем, чтобы читать... А зачем читать, это – у кого как, и когда как... и смотря что, и как (вопрос много-качественный)... Мне видится, что для того, чтобы переводить сонеты Шекспира, независимо от каких бы то ни было предшественников, никаких оснований не нужно, кроме желания и возможности переводить... Не считаю переводы Маршака каноном этой отрасли художественной деятельности, вижу их ущербность, выхолощенность, далёкость от оригинала, отсутствие метафизической, мистической метафоры, заложенной у Шекспира. Банальная легковесность переложений Маршака (а ведь первый сонет – это ещё запевка, т. е. предполагается развитие...), слюнявая сентиментальность, эгоистическое упадочничество и голубоватая чувственность (как бы стыдливо констатируемая) в дальнейших сонетах – ниже критики... А ведь В. Ш., как я увидел, пишет сонеты Богу (как суфийские поэты, Хайям, например...), только эзотерика этого понятия далека от конфессионального или обывательского понимания. Да Маршак просто ханжески извратил, кастрировал сонеты Шекспира в сущностной адресации, мотивировке их! Вернее – не дошёл до этого, а если бы дошёл, то испугался бы и соврал бы. Сонеты Шекспира синтаксически и стилистически сложны, это скорее хэви (чудовищное сопротивление жизненного материала), чем пасторальная частушка... Другая энергетика! Шекспир обманчив – кажется мрачным, а в глуби мощь просветленческого прозрения... Мелко плавали трафаретчики Маршак, Финкель и пр. И вообще на поэзию Маршака смотрю более, чем прохладно.
Для Вас формальная лёгкость чтения (не шекспировская) – единственный критерий "лучшести" напудренных-напыщенных переложений Маршака? Я ему не поверил, вот и решил сам перевести, посмотреть,– а что и как сказал Вилли(?)... Почитайте оригиналы. И вообще у меня свой подход к оригиналам – в максимальной близости к их символам и тропам. Буквальный перевод первого сонета (без разжёвывания): От чистейших созданий мы желаем прибавления, Чтобы посредством этого розан красоты никогда не умирал, Но поскольку перезрелый ко времени скончался бы, Его нежный наследник мог бы нести его память: Но ты, помолвленный с твоими собственными ясными глазами, Питаешь пламя твоего светоча самосущим горючим, Производя голод, где изобилье простирается, Ты сам твой враг, к твоей сладкой самости слишком жесток. Ты тот, кто является нынче свежим украшением мира, И только возвещаешь к пиршественной весне, Внутри твоей собственной завязи погребаешь твоё содержание, И, нежный невежа, расточаешься в скупости. Пожалей мир, а то и этот обжорой будет – Съедать причитаемое миру – от могилы и тебя. И за что бы Вы, Роман, уважали и симпатизировали мне, отказывая в собственной версии видения этих сонетов. Шекспир – ещё тот махор! Литературная фигура его покрыта тайной. Читайте глубже. Мир Вам. Александр Сокол 09.06.2004 09:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Shakespeare Сонет 24» (Александр Сокол Переводы)
"А не ударить ли нам, друзья, по Вильяму нашему ... ммм ... Шекспиру?" Как-то у вас, сударь, тяжеловесно закручено, смысл затерялся в словесной руде(извините, если ненароком обидел). Рыбаков Константин Павлович 19.03.2004 14:17 Заявить о нарушении
Не смысл, но игра смыслов затерялась, как мне представляется, в Вашем уме...
Шекспир в оригинале чрезвычайно тяжёл многосложной метафорой, но метафизически, даже мистически, лёгок, но это вне ума, это над умом... Угадываю в Ш. проблески, если не просветлённого мастера, то эзотерического посвящения... Читайте переводы Маршака, там меньше Шекспира... Александр Сокол 25.03.2004 05:23 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|