СтихиСтат.com |
|
. . . Александр -Гершон Бен-Юваль Мура |
Автор о себеАлександр -Гершон Бен-Юваль МураДоброго времени суток, уважаемый читатель!Шалом алейхем!
Я - молодой еврейский парень из Южного Подмосковья. Люблю и уважаю культуру и языки своего народа. Надеюсь, то, что я тут публикую, будет интересно широкому кругу любителей поэзии, а не только знатокам нашего несчастного, полувымершего немецко-иудейского жаргона. Для меня было важно доказать, что даже в России в некоторых семьях идиш говорится свободно. Надеюсь, каждый интересующийся культурой ашкеназим найдет много интересного в моих переводах и стихах.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 38 по 29
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Был домик у меня» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Здравствуйте уважаемый Александр! Фашизм -это мировое Зло,которое прокатилось смертями,пожарами,страданиями по разным народам.... Но даже в Израиле есть евреи,которые осуждают Россию за спец.опер. против укрофашистов,которые 8(ВОСЕМЬ)!!!!! Лет уничтожали русских в Донбассе,это ли не русский Холокост???? Россия,слишком долго терпела,уговаривала одуматься,призывала к Миру ,молчала и терпела,терпела,терпела.... А,когда Молчать перестала, завыли её подлые враги и предатели,осуждая за военные действия,которые она ведёт слишком осторожно.... Спасибо Вам,что Вы напомнили о фашистах и фашизме! С уважением, Ната Ива2 06.06.2022 11:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рэйзеле перевод стихотворения М. Гебиртига» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Случайно зашла на вашу страничку. Счастлива, спасибо за замечательный перевод. Напомнило мне мою прошлую жизнь. Обязательно буду у вас гостить, роза Роза Эйдельман 13.07.2016 01:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда-то тут было местечко...» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Ах, Вильна с травой молодою, Свидание наше я длю... Семь лет не видался с тобою, Но так же, как прежде, люблю. Кармель... Гилеадские зовы… (Оттуда несу свою прыть.) Еврейчик затурканный, кто вы? Зачем вам Тракай посетить? Там замок великой княгини, Приткнут караимский музей, Да... Жизнь зародилася в глине И буквенный знак-иудей. Лесами проехать в Понары— Неважно, что путь кругаля— Скользя в котлованы-кошмары, Для нефти, бензина и для... Иерусалима Европы, Выходит, для жидив опять; Их скопом погнали в раскопы: Сподручнее в них убивать. Литовец-блондин, куролеся, Сорвал с её матери брошь... Oх, Неся, с животиком Неся, Чей русский был чудо хорош. Отцова жена перед Богом, Его неродившийся сын, За тем, за Чюрлёниса стогом Вo вздох превратились и в дым. Ho, чу! Штрих-пунктирная завязь Ещё ощущает весну, Хоть смертью ощерилась зависть, Глазами по ней полосну. Ах, Вильна с травой молодою, Когда выпадает роса, Как сердце народа я ною И слышу я их голоса, Язык их, и польский, и идиш... Как выбитый зуб дом (снесён) Ты видишь, ты видишь, ты видишь, Как явь превращается в сон? Как сон превращается в нечто, Чему и названия нет— Неслышно, легко, быстротечно, Пока не померк белый свет. Зус Вайман 14.08.2015 23:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Горим! перевод стихотворения М. Гебиртига» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
..за Мордехая Гебиртига вообще, а за этот перевод - особенно, большое спасибо! ..успехов дальнейших! Руслана Войнович 10.06.2015 16:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Горим! перевод стихотворения М. Гебиртига» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Добрый вечер, Александр. Во-первых, большое Вам спасибо за этот перевод. Мой отец часто пел эту песню, как и многие другие песни на идиш. Во-вторых, не могли бы Вы прислать мне подстрочный перевод этой песни? Я бы хотел сделать мой собственный перевод, как камешек положить на его далёкую могилу. Всего Вам хорошего, радости и удачи. Лазарь Пастух Ла 14.02.2014 04:25 Заявить о нарушении
Здравствуйте,уважаемый Лазарь!
Спасибо за Ваши слова. С радостью приведу здесь подстрочник: Горит, братишки, горит! Ой, наше бедное местечко горит! Злые ветра с ожесточением, Рвут,ломают,раздувают [в разные стороны], Всё сильнее дикое пламя, Местечко наше горит! А вы смотрите себе и стоите, Опустив руки. А вы смотрите себе и стоите, Местечко наше горит! Горит, братишки, горит, Ой, наше местечко горит! Языки пламени Обвили всё местечко, И гудят злые ветра - Наше местечко горит! А вы смотрите себе и стоите, Опустив руки. А вы смотрите себе и стоите, Местечко наше горит! Горит, братишки, горит! Может, не приведи Г-сподь, наступить момент, [Как] наш город с нами вместе Будет испепелён пламенем. Должны остаться, как после битвы, Лишь черные, пустые стены! А вы смотрите себе и стоите, Опустив руки. А вы смотрите себе и стоите, Местечко наше горит! Горит, братишки, горит! Помочь можете лишь вы одни! Если дорого вам местечко, Берите вёдра, гасите огонь! Гасите своей собственной кровью, Узнайте, что вы это можете! Не стойте, братья, вот так, Со сложенными руками! Не стойте, братья, гасите огонь! Местечко наше горит! Удачи с переводом! Александр -Гершон Бен-Юваль Мура 14.02.2014 15:58 Заявить о нарушении
Рецензия на «Когда-то тут было местечко...» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Спасибо за "...местечко". Было местечко, даже сейчас есть. Моя мама уехала из него в середине 30-х. А кто остался, те навсегда. Всё остальное - в Ваших двух последних строчках. Влавасми 18.01.2014 19:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мойшеле» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Шикарный перевод, даже легко ложится на мотив и поется. Шалом алейхем Саша! Smolyak m 11.11.2013 21:01 Заявить о нарушении
Алейхем шалом, Михаэль!
Большое спасибо за Вашу оценку, она многое для меня значит! Привет и наилучшие пожелания из РФ Александр -Гершон Бен-Юваль Мура 08.01.2014 21:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты жива в моем сердце 3 - Идиш» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Спасибо за перевод и дай тебе Бог здоровья!!!! Марк Соломон 03.09.2013 16:53 Заявить о нарушении
С детства запомнил.
Да Б-г вам 120 лет. А гезунте кинд. Александр Литевский 28.09.2013 23:44 Заявить о нарушении
А шэйнем Данк!
И Вам до 120!!!! Александр -Гершон Бен-Юваль Мура 29.09.2013 18:53 Заявить о нарушении
Поздравляю тебя с днем памяти еврейского единства и снатупающим днем независимости! Надеюсь отзовешся!!!!
Марк Соломон 04.05.2014 20:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты жива в моём сердце 2 - Идиш» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Прекрасный перевод большое спасибо за труд !Рад что судьба свела меня с Вами огромного счастья в твоей семье и тебе!!!!! Марк Соломон 31.07.2013 19:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рэйзеле перевод стихотворения М. Гебиртига» (Александр -Гершон Бен-Юваль Мура)
Прекрасный перевод и стих напомнил мне о матери !Име героини и матери совпали при этом рассказ правдоподобен рассказу моей матушки и отца по поступкам и по содежанию! Спасибо за доставленное удовольствие! Марк Соломон 22.07.2013 11:33 Заявить о нарушении
С чем связано столь долгое молчание жду от вас переписки в мой адрес надеюсь вы не обиделись на меня!!!
Марк Соломон 22.07.2013 11:36 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|