СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Шаталов Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 52   Листопад у. б. ейтс  16.12.2024 21:48 не определен
неизвестный читатель 51   ДАРЫ Gifts J. Thomson  15.12.2024 04:43 не определен
неизвестный читатель 50   Из С. Т. Кольриджа  08.12.2024 14:22 не определен
неизвестный читатель 49   Из С. Т. Кольриджа  07.12.2024 00:15 не определен
неизвестный читатель 48   ДАРЫ Gifts J. Thomson  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 47   Вино The Vine J. Thomson  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 46   Когда мне было чуть за двадцать... А. Хаусман  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 34     05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 45   Плач a lament p. b. shelley  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 44   Философия любви П. Б. Шелли  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 43   Луна the moon. p. b. shelley  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 42   Индийская серенада П. Б. Шелли  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 41   Fragile Sting  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 40   Private emotion из репертуара р. мартина  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 39   Ты будешь все еще любить меня... Р. Браунинг  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 38   В гондоле р. браунинг  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 37   Исповедь р. браунинг  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 36   Встреча в ночи Р. Браунинг  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 35   Моя соперница Р. Киплинг  05.12.2024 14:52 не определен
неизвестный читатель 34   Из А. Леви Ami Levy. In the Mile End Road  05.12.2024 14:52 не определен

1-20  21-40  41-53   

 

Рецензии

Рецензия на «Мысль» (Сергей Шаталов)

Рэп, старик?

Измайлов Олег   21.05.2011 16:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса» (Сергей Шаталов)

Грешен, я тоже попробова перевести это стихотворение Бернса
и тоже не хватило таланта.Буду рад,если посмотрите мой вариант перевода.

Герман Филимонов   15.12.2007 19:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер роберт льюис стивенсон» (Сергей Шаталов)

Я тоже не согласен с такой трактовкой перевода
Я перевел это стихотворение 10 лет назад, уж очень понравился английский вариант, но совсем близко к тексту конечно не получилось, но все же: Ветер

Ты змеев воздушных качал в вышине,
И птиц ты носил по небесной стране,
И всюду я слышу походку твою,
Средь тысячи звуков ее узнаю-
О ветер, веющий день напролет
Нам ветер чудесную песню поет…

Я видел проделки шальные твои,
Но сам ты не виден в небесной дали.
Я слышал твой голос и что ж не беда,
Что я не увижу тебя никогда-
О ветер, веющий день напролет,
Нам ветер чудесную песню поет…

О ты, кто так холоден, крепок и буйн,
Скажи мне проказник: ты стар или юн.
Быть может ты старше лесов и полей?
Иль младше играющих в поле детей…
О ветер, веющий день напролет
Нам ветер чудесную песню поет.

1993 год.

Сергей Гросс   28.11.2003 17:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «ДАРЫ Gifts J. Thomson» (Сергей Шаталов)

Может быть, следует держаться поближе к заданному автором размеру, например:

Одари ты его конем,
Одари его кораблем,
Но, хоть знатен он, полной чашей дом –
Не найдет удачи ни в чем.

Подари другому кисет,
Или книгу, которой нет –
И уютен дом, и спокойно в нем,
Хоть достатка сгинул и след.

Дайте юноше полюбить,
Так, как я тебя, может быть, –
Бьется сердце в лад, и судьбе он рад,
Где б отныне ему не быть.

Вряд ли мы оценили бы "Чудное мгновенье", переведенное на английский, например, гекзаметром, или сонеты Шекспира в ритме маяковской "лестницы". ТщательнЕЕ надо бы...

Репин В.   08.10.2002 16:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вино The Vine J. Thomson» (Сергей Шаталов)

Уж ежели наплевать на авторский размер (на рифму и подавно - все равно в оригинале она идет через строчку), а также на точность перевода, то позвольте и мне попробовать:

Вино Любви – испанская гитара
У серенад вечерних на пиру
Звенит, волнуя кровь, и эти чары
Закончить не торопятся игру.

Пьянит – но чем? – трепещущее скерцо.
На сложное ответ бывает прост:
Мелодией пронизанное сердце
Полно Любовью, словно соком гроздь.

Тянуть ближе к оригиналу по размеру и количеству рифм не хочется - на русском будет звучать просто убого (как бОльшая часть европоэзии), так что прав был Маршак со своим подходом к переводу, как переносу на русский в первую очередь настроения.
Было бы интересно Ваше мнение.

Репин В.   18.07.2002 13:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Вино The Vine J. Thomson» (Сергей Шаталов)

Очень понравился этот перевод. Я думаю, что из ваших последних он самый лучший.

Саша Бондарев   03.07.2002 11:49     Заявить о нарушении
Насчет лучшего это Вы мне сильно польстили, а вообще спасибо

Сергей Шаталов   16.07.2002 11:35   Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение

Спасибо! Мне понравилось!
С уважением, Сергей

Санталов   09.06.2002 08:59     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли.

Сергей Шаталов   10.06.2002 17:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Плач a lament p. b. shelley» (Сергей Шаталов)

Oчень акуратный,передающий точно мысль поэта перевод.
Молодец!

Джадис   25.05.2002 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо!

Сергей Шаталов   27.05.2002 15:00   Заявить о нарушении
Спасибо!

Сергей Шаталов   27.05.2002 15:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер роберт льюис стивенсон» (Сергей Шаталов)

Сергей! Приятно было выйти на переводчика стихов в твоем лице.Очень нужное и благородное дело. Не могу судить о других авторах, которых ты переводил, но я сам недавно закончил сборник Стивенсона. И хочу показать тебе мой вариант стиха "Ветер". Можешь сравнить. Больше ничего добавлять не буду.

ВЕТЕР

Р. Л. Стивенсон


Я видел, как ты поднимал вверх легко
Воздушного змея и птиц высоко.
Я слышал твой шелест в небес синеве,
Как юбки у леди в высокой траве.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!

Я видел твоих очень много проказ,
Но ты почему-то невидим для глаз.
Я чувствовал силу и зов твой, дружок,
Вот только увидеть тебя я не смог.
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!

О, ты, что так крепок и холоден столь,
Ты стар или юн, спросить мне позволь?
Ты кто, дикий зверь из лесов и полей
Иль просто дитя, что меня посильней?
О, ветер, что дует весь день напролет!
О, ветер, что песню так громко поет!

С уважением,

Михаил Генин   22.05.2002 05:03     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли. Я прочитал на Вашей страничке еще переводы Стивенсона, что-то понравилось, что-то не очень. В свою очередь могу порекомендовать тонкого ценителя поэзии Стивенсона по имени Елена, творящего под ником Haltrin. Зайдите, почитайте ее переводы, не пожалеете!

Сергей Шаталов   22.05.2002 16:30   Заявить о нарушении
Хорошо, Сережа, попробую отыскать Елену-переводчика.

Михаил Генин   23.05.2002 05:42   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook