СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Шаталов |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 157 по 148
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Мысль» (Сергей Шаталов)
Рэп, старик? Измайлов Олег 21.05.2011 16:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Роберта Бернса» (Сергей Шаталов)
Грешен, я тоже попробова перевести это стихотворение Бернса и тоже не хватило таланта.Буду рад,если посмотрите мой вариант перевода. Герман Филимонов 15.12.2007 19:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер роберт льюис стивенсон» (Сергей Шаталов)
Я тоже не согласен с такой трактовкой перевода Я перевел это стихотворение 10 лет назад, уж очень понравился английский вариант, но совсем близко к тексту конечно не получилось, но все же: Ветер Ты змеев воздушных качал в вышине, И птиц ты носил по небесной стране, И всюду я слышу походку твою, Средь тысячи звуков ее узнаю- О ветер, веющий день напролет Нам ветер чудесную песню поет… Я видел проделки шальные твои, Но сам ты не виден в небесной дали. Я слышал твой голос и что ж не беда, Что я не увижу тебя никогда- О ветер, веющий день напролет, Нам ветер чудесную песню поет… О ты, кто так холоден, крепок и буйн, Скажи мне проказник: ты стар или юн. Быть может ты старше лесов и полей? Иль младше играющих в поле детей… О ветер, веющий день напролет Нам ветер чудесную песню поет. 1993 год. Сергей Гросс 28.11.2003 17:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «ДАРЫ Gifts J. Thomson» (Сергей Шаталов)
Может быть, следует держаться поближе к заданному автором размеру, например: Одари ты его конем, Одари его кораблем, Но, хоть знатен он, полной чашей дом – Не найдет удачи ни в чем. Подари другому кисет, Или книгу, которой нет – И уютен дом, и спокойно в нем, Хоть достатка сгинул и след. Дайте юноше полюбить, Так, как я тебя, может быть, – Бьется сердце в лад, и судьбе он рад, Где б отныне ему не быть. Вряд ли мы оценили бы "Чудное мгновенье", переведенное на английский, например, гекзаметром, или сонеты Шекспира в ритме маяковской "лестницы". ТщательнЕЕ надо бы... Репин В. 08.10.2002 16:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вино The Vine J. Thomson» (Сергей Шаталов)
Уж ежели наплевать на авторский размер (на рифму и подавно - все равно в оригинале она идет через строчку), а также на точность перевода, то позвольте и мне попробовать: Вино Любви – испанская гитара У серенад вечерних на пиру Звенит, волнуя кровь, и эти чары Закончить не торопятся игру. Пьянит – но чем? – трепещущее скерцо. На сложное ответ бывает прост: Мелодией пронизанное сердце Полно Любовью, словно соком гроздь. Тянуть ближе к оригиналу по размеру и количеству рифм не хочется - на русском будет звучать просто убого (как бОльшая часть европоэзии), так что прав был Маршак со своим подходом к переводу, как переносу на русский в первую очередь настроения. Было бы интересно Ваше мнение. Репин В. 18.07.2002 13:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вино The Vine J. Thomson» (Сергей Шаталов)
Очень понравился этот перевод. Я думаю, что из ваших последних он самый лучший. Саша Бондарев 03.07.2002 11:49 Заявить о нарушении
Насчет лучшего это Вы мне сильно польстили, а вообще спасибо
Сергей Шаталов 16.07.2002 11:35 Заявить о нарушении
Рецензия на удаленное произведение
Спасибо! Мне понравилось! С уважением, Сергей Санталов 09.06.2002 08:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Плач a lament p. b. shelley» (Сергей Шаталов)
Oчень акуратный,передающий точно мысль поэта перевод. Молодец! Джадис 25.05.2002 13:59 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ветер роберт льюис стивенсон» (Сергей Шаталов)
Сергей! Приятно было выйти на переводчика стихов в твоем лице.Очень нужное и благородное дело. Не могу судить о других авторах, которых ты переводил, но я сам недавно закончил сборник Стивенсона. И хочу показать тебе мой вариант стиха "Ветер". Можешь сравнить. Больше ничего добавлять не буду. ВЕТЕР Р. Л. Стивенсон Я видел, как ты поднимал вверх легко Воздушного змея и птиц высоко. Я слышал твой шелест в небес синеве, Как юбки у леди в высокой траве. О, ветер, что дует весь день напролет! О, ветер, что песню так громко поет! Я видел твоих очень много проказ, Но ты почему-то невидим для глаз. Я чувствовал силу и зов твой, дружок, Вот только увидеть тебя я не смог. О, ветер, что дует весь день напролет! О, ветер, что песню так громко поет! О, ты, что так крепок и холоден столь, Ты стар или юн, спросить мне позволь? Ты кто, дикий зверь из лесов и полей Иль просто дитя, что меня посильней? О, ветер, что дует весь день напролет! О, ветер, что песню так громко поет! С уважением, Михаил Генин 22.05.2002 05:03 Заявить о нарушении
Спасибо, что зашли. Я прочитал на Вашей страничке еще переводы Стивенсона, что-то понравилось, что-то не очень. В свою очередь могу порекомендовать тонкого ценителя поэзии Стивенсона по имени Елена, творящего под ником Haltrin. Зайдите, почитайте ее переводы, не пожалеете!
Сергей Шаталов 22.05.2002 16:30 Заявить о нарушении
Хорошо, Сережа, попробую отыскать Елену-переводчика.
Михаил Генин 23.05.2002 05:42 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|