Рецензия на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан» (Ольга Кайдалова)
Публикация рецензии на «25 франков от сестры милосердия. Мопассан»
С интересом слежу за появлением новых переводов рассказов Мопассана, выполненных Ольгой Васильевной Кайдаловой. Не то, чтобы у нас мало переводили Мопассана, но переводили стихийно и хаотично, опираясь на вкус издателей.
В современном культурном пространстве литература теряет своих приверженцев - читательскую аудиторию. С трудом представляю себе молодого человека вечером дома с томиком Бальзака, Флобера, Стендаля или Золя. Скорее он(а) пойдёт на дискотеку или в молодежный развлекательный центр.
Подрывают авторитет литературы телеверсии, экранизации, сокращенные издания классических произведений «в учебных целях». Наконец, вне всякой конкуренции находится интернет с доступом к самого разного качества текстам.
Если задать ученику 8-10 класса гимназии, какие книги французских авторов он(а) читал(а), предсказуемым будет ответ: «Три мушкетёра» и «Маленький принц». Прекрасный ответ, но далее скорее всего будет пробуксовка, если только эта гимназия не французская.
В этой ситуации особую ценность приобретает творчество писателей, которые, как мостик, связывают различные литературные направления, хронологически и концептуально, точно передают исторические детали, им не чужд юмор. К таким писателям относится, в частности, Мопассан, которого связывали дружеские и творческие отношения с Флобером.
В коротких реалистичных рассказах Мопассана умещается выразительная картина жизни различных слоев парижского общества: семейный круг, аристократы, буржуа, военные, священники, врачи, дамы полусвета, чиновники, рыбаки, крестьяне; их быт, жизненный уклад, мировоззрение, мораль.
Выразительна характеристика главного действующего лица рассказа "Папаши Павилли" -
"Это был настоящий деревенский клоун, рождённый для того, чтобы смешить и играть роли – простые роли, так как он был крестьянином и сыном крестьянина, едва умевший читать. Да, господь создал его затем, чтобы развлекать других, жителей деревни, у которых нет театров и празднеств, и он умел их развлекать. В кафе посетители платили за его выпивку, чтобы подольше его удержать, и он бесстрашно пил, шутя и улыбаясь, веселя завсегдатаев и никого не сердя, пока народ вокруг него корчился от смеха".
Может вызвать несогласие наименование Милли «клоуном» даже если это слово употребляет сам Мопассан. В Словаре синонимов приводится 30 этих лексических единиц: (sinonim.org) вот лишь некоторые: арлекин, буффон, гаер, дурачок, рыжий, смешило, шут, юродивый , Большинство этих слов не вписывается в контекст повествования. Конкуренцию клоуну составляют шут и юродивый. Их семантические поля частично перекрывают друг друга.
Я столкнулся с похожей проблемой, когда давал имена персонажам своей повести «Сто трав колдуньи» (фэнтэзи), опубликованной в «Проза.ру». По контексту мне показался более подходящим вариант «юродивый».
В общем, тут можно прийти к согласию и выбрать взаимоприемлемый вариант перевода.
Ольга Васильевна проделала титаническую работу, добиваясь культурно-семантической тождественности перевода оригиналу, удачных находок передачи французских идиоматических выражений на русском языке. Принципиальных замечаний по переводу нет.
Самоотверженный и бескорыстный труд Ольги Васильевны Кайдаловой может быть замечен и отмечен ведущими организациями Франции, целью которых является сохранение и распространение французской идентичности как на национальной почве, так и за рубежом, в первую очередь Министерством культуры Франции, Министерством иностранных дел Франции,», Культурно-просветительским центром «Альянс франсез».
Георгий Хруслов Составитель 18.02.2020 17:47
Заявить о нарушении