Автор о себе
Анатолий Тачков
Эт я в молодости, конечно. Работаю переводчиком технических текстов. Запойный читатель. Хобби - переводы, в основном, фантастики.
Спасибо, что заглянули на мою страницу.
|
Произведения
- Лучший друг мальчишки - литературные переводы, 11.07.2012 14:06
- Когда-то там - литературные переводы, 12.06.2012 09:21
- Учитель - литературные переводы, 06.06.2012 13:15
- ДОЗА - литературные переводы, 06.06.2012 13:18
- Левиафан, которого ты сотворил - литературные переводы, 27.05.2012 07:58
- Старый Маллиган - литературные переводы, 27.05.2012 07:16
- Рип ван Винкль - долгий сон с эротикой - литературные переводы, 26.05.2012 18:16
- Благодетели - литературные переводы, 27.05.2012 07:04
- Правила поведения - литературные переводы, 26.05.2012 19:25
- Не только мертвые - литературные переводы, 26.05.2012 19:20
- Одиссея Грина - литературные переводы, 26.05.2012 18:51
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 12 по 3
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Стрела и песня» (Анатолий Тачков)
Анатолий, здравствуйте. Познакомился с некоторыми Вашими работами. Мне интересен этот вид работы как специалисту. О качестве ВАших переводов судить не рискую, потому что не настолько владею английским языком. Он на стадии изучения. Но читаются Ваши работы легко. Они интересны. Я перевожу на немецкий язык некоторые свои рассказы. Один из переводов опубликован на " Проза ру". Успехов Вам, с уважением.
Анатолий Кисельников 18.07.2012 18:37
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за интерес к моим работам. Немецкий я из-за многолетнего забвения понимаю с большим трудом, поэтому не смогу оценить Ваш перевод. А вы с немецкого переводили что-нибудь? Удач и здоровья Вам. С уважением,
Анатолий
Анатолий Тачков 19.07.2012 15:36
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Здравствуйте, Елена! Вы хотите прочитать оригинал? Я могу поискать текст в интернете. Сосканировать и распознать FineReader_ом затруднительно, потому что корешок книги клееный.
Спасибо за ваши работы!
Анатолий Тачков 15.06.2012 13:11
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Родители были людьми» (Анатолий Тачков)
Здравствуйте, Анатолий! Спасибо, что внесли меня в список избранных. Я тоже просматриваю рубрику " Литературные переводы", т.к. сама не пишу, а занимаюсь только переводами. Хочу спросить. не переводите ли Вы на английский. Мне интересно знать. как звучат по-английски слова "тошнотик" и "живулька". Что касается содержания, судить не берусь.поскольку не увлекаюсь фантастикой.
В этом произведении не все благополучно с пунктуацией и попадаются украинизмы ("в роте"). Или я ошибаюсь?
Желаю удачи, с уважением, Н. Шульга.
Нонна Шульга 09.06.2012 13:17
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Здравствуйте, Нонна! Дело в том, что этот рассказ я переводил очень давно и у меня не осталось оригинала (попробую поискать в интернете)и моего первоначального перевода. Он был ещё более "неграмотен", так как это дневник ребёнка-мутанта, которого держат в подвале, но он всё-таки достаточно умён, чтобы не одичать совершенно. Рассказ был опубликован в сборнике "Фата-моргана" и редакторы почему-то сочли нужным почти полностью исправить все "неграмотности". По-моему зря. Сейчас я разыскиваю где могу свои ранние работы и выкладываю на сайт. Спасибо за отклик.
Анатолий.
Анатолий Тачков 09.06.2012 13:37
Заявить о нарушении
Про живульку - She had a little live thing with her. It walked on the arms and had pointy ears.
Интересует ли Вас перевод этого рассказа другим переводчиком? Скачал изинтернета.
Анатолий Тачков 09.06.2012 16:53
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Хелинга малоизвестный голландский писатель. Мне передали распечатки нескольких его рассказов во время международной конвенции любителей фантастики в Гааге в 1990 году.
Спасибо за проявленный интерес к моим переводам. Анатолий
Анатолий Тачков 07.06.2012 15:43
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Спасибо на добром слове! Приходится работать - это не про меня. Это давние переводы для души. Просто, если я находил что-то созвучное своим мыслям или чувствам, а собственных слов не хватало я прятался за автором...
Анатолий Тачков 04.06.2012 16:28
Заявить о нарушении
Позволю себе не согласиться с Вами. Это - не прятаться за автором, это пересадить взрослое дерево и попытаться дать ему новую жизнь на почве другого языка так, чтобы оно не только привилось, но и плодоносило. Благодаря таким "мичуриным" мы знакомы с мировой литературой. Но планку для себя надо поднимать все выше и выше.
Шахриза Богатырёва 04.06.2012 17:59
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|