Бадди Фазуллин
|
|
Автор о себе
Бадди Фазуллин
Некоторые пытливые читатели часто спрашивают меня с нескрываемым скепсисом: «Для кого ты всё это городишь?»
Но позвольте… — отвечаю я им в зеркало, — нельзя же так просто взять и ответить на столь глубинные вопросы… а эти зыбкие хляби… реликтовые пласты… вселенские скрижали мироздания, предназначения, пути, количества выпивки?.. и что это ещё за «городишь»?.. даже обидно…
В общем, как могу, ухожу от ответа!
Случайно был номинирован на соискание национальной литературной премии «Писаки года» за 2014 год. Повторно по ошибке угодил туда же в следующем, 2015-м. Торжественно обещал, что такого больше не повторится… и пока обещание своё держу.
Смиренно принять критику вряд ли вынесу, но к здравым восторгам обожателей обязательно прислушаюсь… хотя нитевидный пульс в ленте отзывов заставляет задуматься: «И для кого я всё это горожу?..»
P.S. И милости прошу на свой персональный сайт riggo.ru (ссылки на его основные разделы внизу), где опубликовано гораздо больше представленного здесь, только в цвете и с картинками. "А то Алиса считает, что книжка без картинок или хотя бы разговоров - книга неинтересная..."
P.P.S. …и улыбайтесь, господа, улыбайтесь!..
|
Произведения
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 24 по 15
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Размышления над пропастью во ржи» (Бадди Фазуллин)
Интересная статья, Бадди Колфилд :). Спасибо.
Только вот что хочется сказать ещё... Именно когда послушаешь речь сегодняшних русскоязычных потенциальных читателей России соответственного возраста с их "рэперами, ритэйлерами, брокерами, стокерами, баттлами, стэндапами, комедиклабами, айтишниками, эскортсэрвисами, мэнеджерами, перформансами, хэппенингами, римэйками, стагнациями, брифингами, постерами и постами, секюритями, и так очень долго "так далее"... Это их травмирует, если перевод на русский язык звучит слишком "по-американски"??? Это им надо "адаптировать"? Им надо "сосиску в булке"? Потому, что по-русски это устоявшееся понятие? Или уже давно "Хотдог" - самое то? Они не про Тамбов или Воронеж читают в конце концов. Не надо писать в музее в Манхеттене то, что пишут на сарае в Тамбове или Воронеже. Именно потому, что это не про Тамбов и не про Воронеж. Читатель должен знать, что это написано для него по-русски, но НЕ про Тамбов или Воронеж. Не обязательно "чуждые эвеню и стриты" заменять на устоявшеся "улицы и проспекты с переулками". "Сашими" не обязательно переводить устоявшимися в России "кусочками сырой рыбы". Даже несмотря на то, что на заборе в России написали бы по-другому другое слово. :).
Вот тут-то и по поводу единственного матерного слова у Сэлинджера, раз уж и об этом речь зашла. Я перевёл это самым близким по значению способом. Не "буквально подстрочно", а именно по значению "как у автора". Он почему-то не написал "cunt" или "dick", etc. - не позаботился Сэлинджер, что так по-русски одним словом удобнее кому-то на три или пять букв переводить будет для "устоявшегося забора".
Как и в случае с фамилией учителя Замбеси, которая очень даже существует (и я это обязательно проверил), перевод единственного "матерного" слова в тексте у Сэлинджера был переведён сознательно.
И как доктор матершинных наук, я рискну настаивать, что глагол в повелительном наклонении "с инструкциями" - "фак Ю" - соответствует легко, спокойно и логично глаголу повелительного наклонения с инструкциями - "пошёл (или пошла) нах..". Но я же сказал, что надо избавиться от мужского и женского родов. Посему, естественно, выбрал нейтральное - "иди нах..". Вот где-то так вот. О каком "одном слове" или тем более "Здесь Был Вася"(!?) зачем-то в манхеттенском "Natural History Museum" зачем-то должна идти речь? Чтобы музей в Нью Йорке стал похож на забор в Конотопe? Совершенно это ни к чему.
Дело в том, Бадди, что вот этот самый "фак ю" (или кого угодно) - это самое главное "неприличное" и единственное слово во всём рассказе. Это именно то самое "фак(ю)", о чем песенка Бернса про рожь, вынесенное в заглавие Сэлинджером. Это именно то самое "фак(ю)", от переживаний о котором главный герой сам в смятении, и от чего желает защитить малолетних, ещё незрелых для "этого" детей. Весь рассказ именно об этом "фак(ю)". Именно этого самого "фака(ю)" Холден уже, с одной стороны, пытается получить с его подружками. Именно поэтому он хочет всегда "видеть вокруг себя девчонок. Хотя бы одну". Именно эта навязчивая идея "фака(ю)" присутствует у него на уме в электричке со взрослой красивой женщиной - мамой сокурсника. Именно эта навязчивая идея присутствует у него в барах, ресторанах - со встреченными случайно девушками, в разговорах со знакомыми, настоящими и бывшими соучениками. И именно этого самого уже желанного, но ещё неизвестного, пугающего первый раз "фака(ю)" боится и тревожится Холден, когда встречается с малолетней проституткой, и терпит унизительное фиаско. Кстати, если бы проститутка оказалась ВЗРОСЛОЙ женщиной - может быть всё бы и получилось. Но не случайно у Сэлинджера проститутка опять же почти РЕБЁНОК. Ненамного старше его любимой сестрёнки Фиби. А детей Холден хочет защищать от "раннего разврата"... Именно "фак(ю)" вызывает у него истерику и смятение, когда он подозревает, что Мистер Антолини имел в виду ночью, склонившись над ним, что-то для Холдена пугающее и ужасное... Мистер Антолини и его жена очень хорошо относятся к Холдену. Но его что-то настораживает в их странных отношениях, отсутствие у них детей и что-то ещё, Холдену непонятное. Это опять же - об этом самом "факе(ю)" речь... Понимаете?
Вот оттуда и перевод "фака(ю)" такой. Именно такой. "Иди нах.." - именно для этого самого "фака(ю)" туда по-русски на этот "нах.." и посылают (если не приглашают по-доброму). Для того посылают, чтобы делать то, от чего Холден пытается защитить малолетних, ещё не готовых для подобных приключений детей. Вот где-то так.
Pечь не об "отдельно взятом" словe из трёх или скольких угодно букв. И речь не о каком-то написанном на заборе неприличном ругательстве во имя "декларирования" самого ругательства... Именно сам таинственный "процесс", о котором накарябано на саркофаге и стенах в Музее, возможно на виду у детей, и как эти дети на это написанное отреагируют, и как детям всё "ЭТО" объяснить, - именно это так будоражит Холдена. Именно поэтому "fuck you" необходимо перевести как можно точенее. Чтобы всё это было понятно. А не лишь бы обозначить эквивалент какой-то любой "устоявшейся в русском языке" непристойности на заборе или другой части архитектуры. Не в этом дело. Не в ругательстве. И тем более не в "Васе" и где он там был или не был...
Когда я переводил, я в каждом не совсем понятном случае задавался вопросом - ПОЧЕМУ? У меня было неограниченное количество времени, желание, любопытство. Я никуда не спешил и перечитывал довольно много интересного, чтобы разобраться, что неслучайно написанное Сэлинджером может значить? Ещё раз повторяя самому себе - у Сэлинджера нет даже случайной запятой. Именно из-за одной запятой он порвал отношения с хорошим давним другом и редактором. Навсегда.
Во многих случаях необходимо поработать. Очень часто критики не подозревают об этом и торопятся предположить легкомыслие в переводе, когда легкомыслия нет.
Если бы Вы спрашивали меня обо всех "спорных" для Вас местах в моём переводе в разговоре до написания этой заметки - я бы с готовностью объяснял Вам свои позиции о каждом из таких мест в переводе, как я делаю это сейчас. Или принял бы Вашу позицию, как в случае с "революционной пушкой". Там это было не принципиально. Там была не менее подходящая альтернатива, и я вполне поверил Вам, что это может кого-то раздражать. Когда настаивать на одном из двух исторически правильных вариантах совершенно нет необходимости. Почему не прислушаться и не заменить, раз существует даже потенциальная возможность раздражения? Заменил.
Всегда благодарен за подобные подсказки. :).
Ещё раз спасибо за обсуждаемую тему.
И отдельно - за, надеюсь, непрекращённую дискуссию.
Ярослав Вал 31.12.2021 17:02
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Мне кажется, вы слишком, даже чрезмерно слишком близко принимаете все, что касается вашего виденья перевода Сэлинджера и самого Сэлинджера в том числе. Прям я бы даже сказал "ту мэни" (вторя всем нынешним русскоязычным потенциальным читателям с их засоряющими великий и могучий "смартфонами", "апгрейдами" и чем там еще).Будьте проще и проще потянется к вам. С Новым годом. Конечно, дискуссия продолжается ))
Бадди Фазуллин 01.01.2022 16:01
Заявить о нарушении
С Новым Годом, Бадди!
А мне не кажется.
Речь не идёт о видении переводчика. Видеть может художник. Автор. Творец. Переводчик "видеть" нечто другое, чего художник не изображал, - не может. Подменять "своим видением" понятия - не может.
Там, кстати, нет ни пол буквы про бейсболку. Совсем. Там про красный ОХОТНИЧИЙ картуз. А с помощю "видящих" переводчиков очень многие начинают обсуждать несуществующую бейсболку. И многие другие несуществующующие, непонятно откуда высосанные вещи... Об этом речь.
Ярослав Вал 01.01.2022 17:01
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
"Только ближе к середине действия, с приездом театральной труппы в замок, актёр начинает заметно манерничать, срываться и истерить, словно предвосхищая собственную самопародию в «Берегись автомобиля»."
Тогда уж претензию (истерические вопли) следовало бы предъявлять Г.Козинцеву, настоявшему именно на таком рисунке роли в фильме.
"И вдобавок вынужденного симулировать безумие, будучи самому находясь на грани собственного психического здоровья, глубоко запутавшегося в чувствах, своих действиях и сомнениях относительно жизни как таковой."
Эту формулировку следует отредактировать, поскольку в выше приведенном виде она просто безграмотна.
Алексей Аксельрод 08.11.2023 13:37
Заявить о нарушении
Я бы не стал так категорично утверждать. Весьма посредственная поставка, хотя стилистика фильма и музыка впечатляют. Основной вопрос пьесы: "быть или не быть". А Гамлет Смоктуновского однозначно хорохорится "быть". Хотя вся пьеса это его бесконечные споры с самим собой, колебания. Даже верный Горацио, почти во всем согласный с принцем, порой не выдерживает: "Я так и знал, что вы опять пустить в ваши словесные экзерцисы". Долгое время Гамлет не уверен, действительно ли Клавдий убил его отца. Хотя убил или не убил -- дело второе. Он узурпировал власть, отстранил Гамлета от законного трона. Но и удостоверившись, что убил, опять начинает "если" да "кабы". Вот этой черты и нет в козинцевской постановке
Владимир Дмитриевич Соколов 29.12.2023 08:38
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Про Гамлетов: сидя в прошлом пандемичном апреле на самоизоляции, появилась мысль сделать большое исследование наиболее значимых экранизаций Гамлета. Но идея пока подвисла: за год без малого осталось посмотреть еще два фильма из списка. Причем, на закуску оставил самый трудный вариант: телепостановку Королевского театра с Теннантом в роли Гамлета. Сложность в том, что фильм намеренно не локализован на русский, а идет с субтитрами. Это так мешает погружению. А с английским, тем паче шекспировским английским, увы, не силен.
Поэтому общий анализ пока в тумане.
Пока есть отдельные рецензии на просмотренные постановки. Они выложены тут. Надеюсь, будет интересно прочитать и их. И, надеюсь, сводной: с графиками, гистограммами...
Бадди Фазуллин 11.03.2021 21:20
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Ида, Оскар-2015» (Бадди Фазуллин)
Героиню раздирает напряжение двойной идентификации, которая ворвалась в её жизнь очень поздно и оттого крайне болезненна.
Вопрос смысла/бессмысленности бытия вообще, после всего того, что натворили люди, обозначен предельно простой цепочкой, повторяющихся на каждой ступени кажущегося развития, слов: "А потом...?" - ответа нет!
Геннадии Полубесов 27.02.2015 00:31
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Смотря про какую героиню говорить. Ванга? Тогда согласен. Ида слишком социально и личностно инфантильна, чтобы ее "раздирали" вопросы идентификации. Если бы не подсказка саксофониста "не согрешишь - не покаишься", она бы и этого шага не сделала... Зачем расширять мир до границ болезненного осмысления, когда и во внутреннем пределе все тихо и уютно? И все потрясения внешнего мира (тайна рода, осознание низменности человеческой природы) через малое время сольются в один небольшой сгусток, навсегда похороненный "скелетом в шкафу"
Бадди Фазуллин 27.02.2015 07:53
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Пустые валентинки. Том Вейтс, пересказ» (Бадди Фазуллин)
Бадди!
Интересный перевод-пересказ.
А почему Вы переводите "blue" как "глупый" или "пустой"?
Конечно, из контекста вытекает скорее "глупые" Валентинки, чем "грустные" и уж тем более не "голубые", но все же ...
А Вы смотрели фильм "Валентинка"? Он как раз и переводится часто как "Печальная Валентинка" и по-моему передает настроение "blue".
Александр Ом 02.02.2015 15:07
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Это не перевод в прямом смысле слова, а попытка передать первоначальный посыл, пропустив его через себя: свои эмоции и опыт. Прямого аналога слова "blue" в русском нет. Но русский язык на то и велик, что дает куда более глубокий языковой смысл, наполненный целой палитрой оттенков и полутонов "голубого".
Объяснить смысл употребления слова "глупые валентинки" можно, но это будет выглядеть навязыванием вам чужого видения, чего не хочу. Это личное...
Вот, вы сидите один-одинешенек в пустой квартире, и все кругом пусто, ненужно и обрыдло. Любое расставание тяжело, но бывают такие, после которых все вокруг теряет смысл и становится глупым. А тут еще ее сознательно-бессознательные попытки напомнить о былом. К чему? Зачем вновь лезть в старые раны и до боли ковырять в них? Это же так глупо...
Бадди Фазуллин 03.02.2015 08:29
Заявить о нарушении
Бадди!
Теоретически я с Вами согласен, но вместе с тем, хочу обратить Ваше внимание на то, что английский язык не менее конкретен и разнообразен в словах и формах выражения, чем русский. Tom Waits написал "blue", а не "foolish", "stupid", "silly" и т.д. Смотрите сколько слов, описывающих то же самое состояние души.
Это значит, что для него "Валентинки" все же не просто "глупые", а имеют именно грустный оттенок.
Так что, ...
;-)
Александр Ом 03.02.2015 12:40
Заявить о нарушении
Если человек никак не может отпустить ситуацию, расстаться с прошлым и освободить себя для новой жизни, это не так грустно, как глупо... лично для меня. Опять же, я выражаю лишь свои эмоции, основанные на собственном подобном опыте...
Бадди Фазуллин 04.02.2015 09:03
Заявить о нарушении
Что ж, дело личное. Недаром говорят, что с переводом поэзии как женой и любовницей - может быть некрасивая, но верная или же красивая, но неверная.
Удачи Вам и творческих успехов!
АлОм
Александр Ом 04.02.2015 13:22
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
|
|