СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Владимир Левченко 2 Перейти на СТИХИ.РУ
(vladlev1951)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 6   Троянда  21.11.2024 23:02 не определен
неизвестный читатель 5   Last Meeting  21.11.2024 22:39 не определен
неизвестный читатель 4   Illusion  21.11.2024 22:20 не определен
неизвестный читатель 3   Prayer to my Angel  21.11.2024 22:15 не определен
неизвестный читатель 2   Words  21.11.2024 22:14 не определен
Старикан Владислав Woman of the mist с переводом на украинский  21.11.2024 17:02 не определен
Вера Камонина Woman of the mist с переводом на украинский  21.11.2024 14:41 не определен
неизвестный читатель 1   The Wind с переводом на украинский  18.11.2024 23:08 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Woman of the mist с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)

й шляхом шляхетним
прозорим простором
простує рядками рясна
дiвчисько з туману
відбитком омани
відроджуючи почуття

Игорь Нехаенко Одесса   03.10.2019 11:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)

Спасибо!
Получил удовольствие от основательности и цельности литературного Произведения! Профессионально!

Николай Симинисов   16.06.2016 14:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)

Замечательный перевод стиха на украинский язык! Просто самостоятельное поэтическое творение! Браво! Благодарю за до ставленное удовольствие!

Алла Млинарич   28.06.2015 07:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)

Did you hear the wind singing
And crying like a lonely child?
Did you see the wind flying
Dressed in yellow, red and white?

ты слышишь, ветер - плачет
и поет... как одинокое дитя...
ты видишь ветер пляшет?..
одетый в праздничный наряд...

He is merrily playing in boughs.
Caressing the braids of a willow-tree.
You can heat his joyful sounds.
So happy he is, so free.

он весело играет в ветках ивы
лаская ... ее золотые волосы...
ты можешь слышать радостные звуки...
он счастлив... от своей свободы...

Sometimes he is crying bitterly
Like a seagull over the sea.
Sobbing and mourning lonely
With no one near to see.

и горько плачет он...порой...
как чайка...пролетая над волной...
рыдает... одиноко причитая...
и от одиночества страдая...

But why is he crying bitterly?
And why is he weeping alone?
For whom is he singing loudly?
Of what is he singing and moan?

но, почему он плачет горько?
и почему он - рыдает одиноко?
кому поет он свои песни громко?
о чем? его мольбы и песнопенья?

He is crying and weeping and moaning
Because he is always alone
He is flying and sighing, and roaring
And looking for someone to love.

он плачет... и рыдает...слезы льет...
все потому, что одиночество придет...
летает он... вздыхает и рычит...
все ищет он...кого бы полюбить... :)))

Миледи Ольга Переводы   10.02.2014 18:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «The Wind с переводом на украинский» (Владимир Левченко 2)

Прекрасный перевод.
Предлагаю только исправить орфографию.
Dressed in yelloW

Like a seagull over the seA.

For whom is he singing loUdly?

С уважением,

Андрей Чекмарев   21.12.2013 22:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Троянда» (Владимир Левченко 2)

Попробовала на русский перенести, теряет, особенно в сравнении с украинским вариантом, мне кажется. Жаль, что - роза, а не троянда или хотя бы не rose. Троянда всех изысканнее, её запах обволакивает до обморока, а запах розы - мещанский и пошлый. Жаринка! не уголёк и не огонёк. Может быть, потом получится. )))

Бессонова   27.01.2013 11:02     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )