СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Валик Добриневский Перейти на СТИХИ.РУ
(valentine)

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 12   Боже мой, какая ночь  13.11.2024 08:12 не определен
неизвестный читатель 11   Четырёхзвёздочная Турция  13.11.2024 04:25 не определен
неизвестный читатель 9   На Луне с обратной стороны  11.11.2024 04:45 не определен
неизвестный читатель 9   В одном порту, дальневосточном  10.11.2024 21:21 не определен
неизвестный читатель 9   Коктебель  09.11.2024 00:51 не определен
неизвестный читатель 10   День, в котором я живу  08.11.2024 10:59 не определен
неизвестный читатель 9   Великая Очередная Война  07.11.2024 08:02 не определен
неизвестный читатель 8   Теряю, нахожу, опять теряю  06.11.2024 04:00 google.com
неизвестный читатель 7   Теряю, нахожу, опять теряю  06.11.2024 03:38 google.com
Василий Евгеньевич Никитин Капризный старик перевод с англ  04.11.2024 08:45 авторская страница
неизвестный читатель 6   Геннадий Буравкин Ещё не вечер, милая, не вечер  04.11.2024 01:51 не определен
неизвестный читатель 5   В доме грустно, в доме пусто  03.11.2024 10:12 google.com
неизвестный читатель 4   Капризный старик перевод с англ  02.11.2024 23:11 не определен
неизвестный читатель 3   Капризный старик перевод с англ  02.11.2024 23:11 не определен
неизвестный читатель 2   Капризный старик перевод с англ  02.11.2024 23:11 не определен
неизвестный читатель 1   Капризный старик перевод с англ  02.11.2024 23:11 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Геннадий Буравкин Ещё не вечер, милая, не вечер» (Валик Добриневский)

Не слухайце нікога.Верш добры. Хіба толькі замест "фортки" ...форточки - загучыць болей мілагучна.Мне падабаецца! Хоць і не маю права Вам даваць саветы, бо не паэт я, проста -Света Светлая ) З павагай, Св

Светлая Две Тысячи 10   30.05.2014 11:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Это Минск» (Валик Добриневский)

Привет земляку! Успехов в творчестве!

Валерий Липневич   17.03.2014 15:19     Заявить о нарушении
Спасибочки. И Вам успехов.

Валик Добриневский   18.03.2014 00:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не торопись уйти в небытие» (Валик Добриневский)

Тоже очень понравилось, как и "Капризный старик".

Надежда Стариш   25.07.2013 21:39     Заявить о нарушении
Поучаствуй и ты в конкурсе переводов на Поэзия.ру

Валик Добриневский   25.07.2013 21:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Капризный старик перевод с англ» (Валик Добриневский)

Валик! Ты молодчина!
Меня тоже "взорвало", как и весь интернет в своё время...
Горжусь личным знакомством:)

Надежда Стариш   25.07.2013 21:35     Заявить о нарушении
Надюш, да ладно прикалываться. Просто хотелось красиво перевести. И рад, что тебе понравилось.

Валик Добриневский   25.07.2013 21:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Капризный старик перевод с англ» (Валик Добриневский)

Здравствуйте, Валик.
Отвечаю Вам, так как Вы вышли с вопросом на мою стр., какой перевод мне понравился. Я не буду сравнивать переводы. Скажу о Вашем. Сейчас его внимательно прочла. По содержанию Ваши стихи сердечны, глубоки, проникновенны.По технике - Вы не везде соблюдаете перекрёстную рифму, когда должны рифмоваться 1-я и 3-я, 2-я и 4-я строки. То есть у Вас то перекрёстная, то "ленивая" рифма ( название официальное ), когда рифмуются только 2-я и 4-я строки в катрене.

"Я теперь старик…и жизнь -
Бренный путь Земной -
ЗаставляЮт старость быть
Глупой и смешной", - переделайте глагол на множ. число ( я уже вставила подсказку ), иначе в этих строках невольно прочитывается текст от женского лица, а не от мужского.

Пожалуй, как удачные, выделю вот эти строки:

"Но внутри трухи сплошной,
Дряхлой скорлупы,
Всё ещё живёт герой
С сердцем молодым".

Конечно, в целом Вы очень потрудились над переводом.
Всего Вам доброго.

Кира Костецкая   18.04.2013 10:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Кира, за отклик. Только замечу, что в оригинале именно "ленивая" рифма.

Валик Добриневский   18.04.2013 11:47   Заявить о нарушении
Валик, да, ленивая рифма пришла ещё из Германии и у немецких гениев её достаточно. Англоязычные поэты тоже на неё часто опираются. Я о том, что в стихе должен быть выдержан один стиль - либо все строфы с ленивой рифмой, либо с перекрёстной, но не в сочетании того и другого - это нарушает общий ритм.
С уважением.

Кира Костецкая   18.04.2013 13:07   Заявить о нарушении
Согласен. У меня получилась сверхленивая. Надо доработать.

Валик Добриневский   18.04.2013 18:03   Заявить о нарушении
Да, видна работа. Ленивых рифм не осталось:)))
Дальнейших Вам успехов! Всего доброго.

Кира Костецкая   06.05.2013 09:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «66-й сонет Шекспира» (Валик Добриневский)

Мне очень понравилось. Тема старая, но не тривиально. Особенно про Сети. Актуально.

Надежда Стариш   30.03.2012 23:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Надя. Это просто текст под музряд.

Валик Добриневский   31.03.2012 11:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «66-й сонет Шекспира» (Валик Добриневский)

Больно видеть, как плачет Нищий,
и как жлобствуют Богачи,
................................
Жадность хищная богатых
Злая зависть нищеты.
От чего ушли когда то,
Вновь туда стремимся мы.

С уважением

Штирман   29.08.2011 21:57     Заявить о нарушении
Ничего не понял, но всё равно спасибо за отклик.

Валик Добриневский   01.09.2011 01:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты вошла в мой дом» (Валик Добриневский)

Валентин, очень красивые стихи, просто видится всё как на картине...и звуки музыки...спасибо! Вдохновения Вам!

Крисстина   17.07.2011 22:29     Заявить о нарушении
Валентин, Ваши прекрасные стихи вдохновили и меня:
https://www.stihi.ru/2011/07/17/8145
надеюсь, что Вы не будете против...

С уважением

Крисстина   17.07.2011 23:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Геннадий Буравкин Ещё не вечер, милая, не вечер» (Валик Добриневский)

Стих как из открытки

Какой - то никакой, обыденная слащавая лирика, даже странно читать такое на стр. взрослого мужчины

Наталька Булычёва   18.04.2011 01:21     Заявить о нарушении
Вообще-то это перевод стихотворения, автором которого является живой классик белорусской поэзии. Равных ему сейчас в мире мало. Согласен, что перевод на русский нивелировал красоту белорусского слова. «Наперадзе», «бэзам», «расквечаны», «насамрэч», «зорки», «нечакана», «маладзик», «фортцы», «блакитны», «раптам», «литасцива», «зауваж». Когда переведёшь эти слова дословно: впереди, сиренью, расцвечены, на самом деле и т.д., то пропадает весь аромат. И получается ваша открытка. Очень рад, что появился на сайте критик. А то все хвалят друг дружку. Тут вам, товарищ Булычёва, будет, где развернуться.

Валик Добриневский   22.04.2011 23:20   Заявить о нарушении
Таварищ, Булычёва! Это звучит гордо!)) Я просто дала стихотворению свою оценку, и у классиков тоже промахи могут быть.

Наталька Булычёва   22.04.2011 23:24   Заявить о нарушении
У классиков промахов не бывает, вот у переводчиков их полно.

Валик Добриневский   31.03.2012 11:49   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )