СтихиСтат.com |
|
. . .
Валик Добриневский
|
Автор о себе |
Произведения
Авторская песня (6)
Переводы (6)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 41 по 32
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Капризный старик перевод с англ» (Валик Добриневский)
отлично получилось! Таис Гусельникова 18.12.2018 12:57 Заявить о нарушении
Рецензия на «Геннадий Буравкин Ещё не вечер, милая, не вечер» (Валик Добриневский)
Не слухайце нікога.Верш добры. Хіба толькі замест "фортки" ...форточки - загучыць болей мілагучна.Мне падабаецца! Хоць і не маю права Вам даваць саветы, бо не паэт я, проста -Света Светлая ) З павагай, Св Светлая Две Тысячи 10 30.05.2014 11:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Это Минск» (Валик Добриневский)
Привет земляку! Успехов в творчестве! Валерий Липневич 17.03.2014 15:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не торопись уйти в небытие» (Валик Добриневский)
Тоже очень понравилось, как и "Капризный старик". Надежда Стариш 25.07.2013 21:39 Заявить о нарушении
Поучаствуй и ты в конкурсе переводов на Поэзия.ру
Валик Добриневский 25.07.2013 21:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Капризный старик перевод с англ» (Валик Добриневский)
Валик! Ты молодчина! Меня тоже "взорвало", как и весь интернет в своё время... Горжусь личным знакомством:) Надежда Стариш 25.07.2013 21:35 Заявить о нарушении
Надюш, да ладно прикалываться. Просто хотелось красиво перевести. И рад, что тебе понравилось.
Валик Добриневский 25.07.2013 21:37 Заявить о нарушении
Рецензия на «Капризный старик перевод с англ» (Валик Добриневский)
Здравствуйте, Валик. Отвечаю Вам, так как Вы вышли с вопросом на мою стр., какой перевод мне понравился. Я не буду сравнивать переводы. Скажу о Вашем. Сейчас его внимательно прочла. По содержанию Ваши стихи сердечны, глубоки, проникновенны.По технике - Вы не везде соблюдаете перекрёстную рифму, когда должны рифмоваться 1-я и 3-я, 2-я и 4-я строки. То есть у Вас то перекрёстная, то "ленивая" рифма ( название официальное ), когда рифмуются только 2-я и 4-я строки в катрене. "Я теперь старик…и жизнь - Бренный путь Земной - ЗаставляЮт старость быть Глупой и смешной", - переделайте глагол на множ. число ( я уже вставила подсказку ), иначе в этих строках невольно прочитывается текст от женского лица, а не от мужского. Пожалуй, как удачные, выделю вот эти строки: "Но внутри трухи сплошной, Дряхлой скорлупы, Всё ещё живёт герой С сердцем молодым". Конечно, в целом Вы очень потрудились над переводом. Всего Вам доброго. Кира Костецкая 18.04.2013 10:35 Заявить о нарушении
Спасибо, Кира, за отклик. Только замечу, что в оригинале именно "ленивая" рифма.
Валик Добриневский 18.04.2013 11:47 Заявить о нарушении
Валик, да, ленивая рифма пришла ещё из Германии и у немецких гениев её достаточно. Англоязычные поэты тоже на неё часто опираются. Я о том, что в стихе должен быть выдержан один стиль - либо все строфы с ленивой рифмой, либо с перекрёстной, но не в сочетании того и другого - это нарушает общий ритм.
С уважением. Кира Костецкая 18.04.2013 13:07 Заявить о нарушении
Согласен. У меня получилась сверхленивая. Надо доработать.
Валик Добриневский 18.04.2013 18:03 Заявить о нарушении
Да, видна работа. Ленивых рифм не осталось:)))
Дальнейших Вам успехов! Всего доброго. Кира Костецкая 06.05.2013 09:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «66-й сонет Шекспира» (Валик Добриневский)
Мне очень понравилось. Тема старая, но не тривиально. Особенно про Сети. Актуально. Надежда Стариш 30.03.2012 23:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «66-й сонет Шекспира» (Валик Добриневский)
Больно видеть, как плачет Нищий, и как жлобствуют Богачи, ................................ Жадность хищная богатых Злая зависть нищеты. От чего ушли когда то, Вновь туда стремимся мы. С уважением Штирман 29.08.2011 21:57 Заявить о нарушении
Ничего не понял, но всё равно спасибо за отклик.
Валик Добриневский 01.09.2011 01:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ты вошла в мой дом» (Валик Добриневский)
Валентин, очень красивые стихи, просто видится всё как на картине...и звуки музыки...спасибо! Вдохновения Вам! Крисстина 17.07.2011 22:29 Заявить о нарушении
Валентин, Ваши прекрасные стихи вдохновили и меня:
https://www.stihi.ru/2011/07/17/8145 надеюсь, что Вы не будете против... С уважением Крисстина 17.07.2011 23:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Геннадий Буравкин Ещё не вечер, милая, не вечер» (Валик Добриневский)
Стих как из открытки Какой - то никакой, обыденная слащавая лирика, даже странно читать такое на стр. взрослого мужчины Наталька Булычёва 18.04.2011 01:21 Заявить о нарушении
Вообще-то это перевод стихотворения, автором которого является живой классик белорусской поэзии. Равных ему сейчас в мире мало. Согласен, что перевод на русский нивелировал красоту белорусского слова. «Наперадзе», «бэзам», «расквечаны», «насамрэч», «зорки», «нечакана», «маладзик», «фортцы», «блакитны», «раптам», «литасцива», «зауваж». Когда переведёшь эти слова дословно: впереди, сиренью, расцвечены, на самом деле и т.д., то пропадает весь аромат. И получается ваша открытка. Очень рад, что появился на сайте критик. А то все хвалят друг дружку. Тут вам, товарищ Булычёва, будет, где развернуться.
Валик Добриневский 22.04.2011 23:20 Заявить о нарушении
Таварищ, Булычёва! Это звучит гордо!)) Я просто дала стихотворению свою оценку, и у классиков тоже промахи могут быть.
Наталька Булычёва 22.04.2011 23:24 Заявить о нарушении
У классиков промахов не бывает, вот у переводчиков их полно.
Валик Добриневский 31.03.2012 11:49 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|