СтихиСтат.com |
|
. . .
Мария Шутак
|
Автор о себеМария ШутакВ саду благоухает виноградная лоза
Созвучием с весенней неустойчивой погодой. Сквозь наши удивленные глаза Наш молчаливый бог любуется природой...
|
Произведения
Микростихи (18)
Поэтические переводы (34)
Стихотворения (18)
Трёхъязычное (3)
Почти остров (5)
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 03.2025 в обратном порядке с 114 по 105
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Green Grass - Tom Waits» (Мария Шутак)
перевод, если честно, плоховат. не говоря об эквиритмике, которой тут не пахнет, вы налепили столько всего, что, как говорится, "хочется чесаться в самых неприличных местах". итак: "Прильни щекой, где сердце мое" ну не говорят так. "Вспоминай меня всегда, Когда мимо идут поезда." тут зачем-то вы перевели в лоб интернациональную идиому про "уходящий поезд", которая вполне четко обозначает нарастающее удаление. "Приглянь за могилой, Порадуй песней милой." приглянь? вы серьёзно? и, хотя замогильность посыла подразумевается с первого куплета, возможно акцент на колкостях, что случались между героем песни и её адресатом (в оригинале речь идет о чертополохе и ежевике - крайне колючих растениях). про милую похоронную песню "Didn't He Ramble" ничего не скажу - я сам не знаю, как это перевести на русские рельсы плюс-минус адекватно. "Звезды бог вниз бросает, Птицы в кущах смолкают. Не свободна от меня ты, Я буду деревом расти." первые две строчки - ну, ок, очень сложно перевести про то как Бог смешал звезды, так что не отличить птиц от цветов, не выпадая из ритма. но несвобода по-русски это все же какое-то рабство, зависимость, в общем, что-то не очень-то хорошее. а последующий подстрочник "в лоб" а-ля я - дерево, это даже немного смешно. "будешь баобабом тыщу лет, пока помрешь", как спел классик. Не говори "Прощай" мне, Нарисуй небо во сне. Если небу упасть, то без слов Превратимся в дроздов. тут всё совсем печально. даже не знаю с чего начать. наверное с конца: а почему не в дятлов? резюме: как было сказано в самом начале, я эквиритмики не услышал. вы сами пробовали ЭТО пропеть? ну а обильные речевые нескладухи и надуманные смысловые костыли я упомянул в детальном разборе. Гремучий Шотландец 03.03.2025 13:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сколько дней в месяце?» (Мария Шутак)
Классный стишок, учил его в далёком детстве.) Рома Фирстов 20.04.2024 17:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни Annett Louisan Du fehlst mir so» (Мария Шутак)
Прекрасный поющий перевод! Марко Элерт 26.12.2021 15:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зима Абая Кунанбаева на немецкий язык» (Мария Шутак)
Уважаемая Мария!Пишет Вам Домбаулова Майра ,учительница из г.Алматы.Пишу научный проект на тему "Творчество Абая в переводах Лео Кошута."Совершенно случайно нашла ваш перевод стиха "Зима".Хотелось бы узнать как вы решили перевести стихи Абая , причину.Есть ли у вас еще стихи в переводе на немецкий язык.С уважением к Вам и вашему творчеству Майра. Майра Домбаулова 02.12.2019 17:56 Заявить о нарушении
Уважаемая Майра! Спасибо за Ваше письмо. В апреле-июне 2011 года три стихотворения Абая Кунанбаева: „Зима“, „Язык любви – язык без слов“ и „Будь разборчив в пути своем“ были предложены на перевод участникам конкурса, который проводил Немецкий Информационный Центр совместно с Языковым Учебным Центром, партнером Гете-Института и я сделала этот перевод.
В разделе "Поэтические переводы" на моей странице есть еще переводы на немецкий, например, https://www.stihi.ru/2015/02/14/10303 , стихотворения "В раю" Марины Цветаевой и другие. Желаю Вам успехов в научном проекте! С уважением Мария Шутак 02.12.2019 22:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вооруженный миролюбец Перевод» (Мария Шутак)
Мария, Вы молодец. Шикарно перевели. Мне понравилось. Удивляюсь тому, что до сих пор никто не оставил свою рецензию на этот замечательный перевод. Удачи! Дмитрий Лукашенко 19.09.2019 08:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни Плот-Юрий Лоза на немецкий» (Мария Шутак)
Мария, у Вас есть чему поучиться! Дмитрий Лукашенко 05.10.2018 18:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Besitzen oder nicht besitzen?» (Мария Шутак)
Здравствуйте, Мария! А мне понравилось. Слегка пожертвовали грамматикой. Но мне кажется, в меру дозволенного. Выдержан размер, стиль, содержание. И еще, посмотрите, ein Taentchen вполне можно заменить на соответствующее оригиналу eine Tante. Но здесь вам решать. ВЫ АВТОР. Скажите, Вы носителям языка пробовали исполнять Ваши переводы песен? Какова реакция? Дмитрий Лукашенко 05.10.2018 18:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Год Собаки» (Мария Шутак)
Логично! Действительно,поживем- увидим! Пусть в переди Вас ждёт только хорошее! С уважением Августа. Августа Гальстер 08.08.2018 15:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «А у Саши - ландыши!» (Мария Шутак)
Поэтично,лирично,образно душевное стихотворение"А у Саши-ландыши"Мне понравилось. образно душевные слова Вы передали читателям,в поэтической обозримости,в душевном стихосложении,замечательное детское стихотворение очень душевное при чтении. Счастья Вам здоровья,и творческих успехов.С уважением Виктор. Виктор Григорьевич Федосенко 13.06.2018 09:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Walzer der Liebe - Мирей Матье» (Мария Шутак)
Какие у Вас прекрасные филологические способности! Удачи Вам и всего доброго! С уважением, Руся Деева. Руся Деева 29.04.2018 11:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|