СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Радонежский Перейти на СТИХИ.РУ
(sergij)

 

Автор о себе

Сергей Радонежский

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 1   Даже эта весна - далеко не последняя...  10.10.2024 08:48 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Да будет эта горечь антидотом» (Сергей Радонежский)

Приятные у тебя стихи - вижу как ты тщательно выбираешь нужные слова.

Олег Лан   22.06.2009 23:50     Заявить о нарушении
Спасибо, я очень рад, что нравится :)

Сергей Радонежский   23.06.2009 11:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Только ли мёртвые не вернутся?» (Сергей Радонежский)

Классно пишешь. Сразу видно - ищешь слова, а не первое попавшееся лепишь. С уважением.

Олег Лан   18.06.2009 14:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Преддверье катастрофы» (Сергей Радонежский)

Хорошо написал. С уважением.

Олег Лан   18.06.2009 14:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни группы ABBA The winner takes it all» (Сергей Радонежский)

Симпатичный перевод. Понравилось........ Заходите и мои почитать

Дмитрий Сагайдак   17.06.2009 06:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод песни группы ABBA The winner takes it all» (Сергей Радонежский)

Спасибо, Сергей! Сегодня вечером обязательно опубликую этот перевод, подберу иллюстрацию и все остальное. Сейчас, находясь на другом рабочем месте, не в состоянии это сделать.
До связи. Александр.

Эхо Успеха   16.06.2009 13:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Танита Тикарам - Twist in my sobriety - перевод» (Сергей Радонежский)

Очень точно, жизненно. И к оригиналу близко.........

Дмитрий Сагайдак   16.06.2009 11:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Дмитрий!
Я чертовски долго не решался взяться за эту песню: беспрецедентное нагромождение односложных слов, так что сразу было ясно, что придётся изрядно отступать от оригинала. Так что вторая часть Вашего комментария мне особенно приятна.
Впрочем, наиболее удачным своим переводом я считаю "The winner takes it all", не сочтите за труд посмотреть? :)

Сергей Радонежский   16.06.2009 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод - Pablo Neruda, Poema 20» (Сергей Радонежский)

§©§Х§в§С§У§г§д§У§е§Ы§д§Ц, §і§Ц§в§Ф§Ц§Ы. §Ј§С§к §б§Ц§в§Ц§У§а§Х, §б§а-§Ю§а§Ц§Ю§е, §Щ§У§е§й§Ъ§д §а§й§Ц§Я§о §з§а§в§а§к§а. §°§Т§н§й§Я§а §с §У§г§Ч §в§С§У§Я§а §Я§С§з§а§Ш§е, §Ь §й§Ц§Ю§е §б§в§Ъ§Х§в§С§д§о§г§с, §Я§а §г§Ц§Ы§й§С§г §б§в§Ъ§б§а§Э§Щ§Э§С §г §в§С§Т§а§д§н §Ц§Э§Ц §Ш§Ъ§У§С§с, §д§С§Ь §й§д§а §Ю§а§Ф§е §Ф§а§У§а§в§Ъ§д§о §д§а§Э§о§Ь§а §а§Т §а§Т§л§Ц§Ю §У§б§Ц§й§С§д§Э§Ц§Я§Ъ§Ъ.
§Б §Х§е§Ю§С§р, §е §Ј§С§г §Ц§г§д§о §Т§е§Х§е§л§Ц§Ц, §Ц§г§Э§Ъ §Ј§н §Щ§С§з§а§д§Ъ§д§Ц §г§Ц§в§о§Ч§Щ§Я§а §Щ§С§Я§с§д§о§г§с §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§а§Ю. §°§Х§Я§С§Ь§а §У§Ъ§Х§Я§а, §й§д§а §г §а§г§Я§а§У§С§Ю§Ъ §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§а§Ф§а §г§д§Ъ§з§а§г§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§с §Ј§н §б§а§Ь§С §Ц§л§Ч §Я§Ц §Щ§Я§С§Ь§а§Ю§н. §Ј §й§С§г§д§Я§а§г§д§Ъ, §п§д§а §г§д§Ъ§з§а§д§У§а§в§Ц§Я§Ъ§Ц §У §а§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э§Ц §Я§С§б§Ъ§г§С§Я§а §б§в§С§У§Ъ§Э§о§Я§н§Ю (§б§а §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§Ъ§Ю §Ю§Ц§в§Ь§С§Ю) §С§Э§Ц§Ь§г§С§Я§Х§в§Ъ§Ы§г§Ь§Ъ§Ю §г§д§Ъ§з§а§Ю §Ъ §Щ§С§в§Ъ§ж§Ю§а§У§С§Я§а. §°§д §в§е§г§г§Ь§а§Ф§а §С§Э§Ц§Ь§г§С§Я§Х§в§Ъ§Ы§г§Ь§а§Ф§а §г§д§Ъ§з§С §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§Ъ§Ы §а§д§Э§Ъ§й§С§Ц§д§г§с §д§Ц§Ю, §й§д§а §а§Я §г§Ъ§Э§Э§С§Т§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы, §С §Я§Ц §г§Ъ§Э§Э§С§Т§а-§д§а§Я§Ъ§й§Ц§г§Ь§Ъ§Ы, §Ь§С§Ь §е §Я§С§г, §Х§С §Ц§л§Ч §й§С§л§Ц §У§г§Ц§Ф§а §б§Ц§в§Ц§Х §и§Ц§Щ§е§в§а§Ы (§а§Т§с§Щ§С§д§Ц§Э§о§Я§а§Ы) §Х§а§Т§С§У§Э§Ц§Я §а§Х§Ъ§Я §Э§Ъ§к§Я§Ъ§Ы §г§Э§а§Ф, §б§а§г§Ь§а§Э§о§Ь§е §Ш§Ц§Я§г§Ь§Ъ§Ц §а§Ь§а§Я§й§С§Я§Ъ§с §У §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§а§Ю §с§Щ§н§Ь§Ц §У§г§д§в§Ц§й§С§р§д§г§с §У§а §Ю§Я§а§Ф§а §в§С§Щ §й§С§л§Ц, §й§Ц§Ю §Ю§е§Ш§г§Ь§Ъ§Ц. §®§Ц§Я§с §Я§С §г§С§Ы§д§Ц §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§й§Ъ§Ь§а§У §в§е§Ф§С§Э§Ъ §Щ§С §д§а, §й§д§а §с §г§а§з§в§С§Я§Ъ§Э§С §п§д§а§д §Э§Ъ§к§Я§Ъ§Ы §г§Э§а§Ф §У §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ц. §±§а §д§в§С§Х§Ъ§и§Ъ§Ъ §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§Ъ§Ы §С§Э§Ц§Ь§г§С§Я§Х§в§Ъ§Ы§г§Ь§Ъ§Ы §г§д§Ъ§з §б§Ц§в§Ц§Х§С§Ч§д§г§с §в§е§г§г§Ь§Ъ§Ю §С§Э§Ц§Ь§г§С§Я§Х§в§Ъ§Ы§г§Ь§Ъ§Ю §Ш§Ц. §Є §п§д§а §Э§а§Ф§Ъ§й§Я§а. §µ§к§Ъ §в§е§г§г§Ь§а§Ф§а §Ъ §Ъ§г§б§С§Я§а§с§Щ§н§й§Я§а§Ф§а §й§Ъ§д§С§д§Ц§Э§с §Я§С§д§в§Ц§Я§Ъ§в§а§У§С§Я§н §б§а-§в§С§Щ§Я§а§Ю§е. §Ґ§Э§с §Я§С§г §а§в§Ъ§Ф§Ъ§Я§С§Э - §Я§Ц§й§д§а §У§Ц§в§Э§Ъ§Т§в§а§а§Т§в§С§Щ§Я§а§Ц, §г §б§в§Ъ§й§е§Х§Э§Ъ§У§н§Ю §в§Ъ§д§Ю§а§Ю §Ъ §Т§Ц§Щ §в§Ъ§ж§Ю§н. §Ў §Х§Э§с §Я§Ъ§з §п§д§а - §й§Ц§Ь§С§Я§Я§С§с §г§д§в§а§ж§С.
§№§д§а §Ь§С§г§С§Ц§д§г§с §в§Ъ§ж§Ю§а§У§Ь§Ъ, §д§а, §б§а§Ю§Ъ§Ю§а §д§а§й§Я§а§Ы, §Ь§а§д§а§в§С§с §У 20 §У§Ц§Ь§Ц §е§б§а§д§в§Ц§Т§Э§с§Ц§д§г§с §У§г§Ч §в§Ц§Ш§Ц §Ъ §в§Ц§Ш§Ц, §Х§Э§с §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§а§Ф§а §г§д§Ъ§з§С §з§С§в§С§Ь§д§Ц§в§Я§С §С§г§г§а§Я§С§Я§г§Я§С§с. §ґ§а §Ц§г§д§о §Х§Э§с §Ъ§г§б§С§Я§и§С (§й§Ъ§Э§Ъ§Ы§и§С) "§Ь§а§в§а§У§С" §Ъ "§б§а§Х§Ю§а§Ф§С" - §в§Ъ§ж§Ю§С. §Є§Э§Ъ, §г§Ь§С§Ш§Ц§Ю, "§Х§У§а§в" §Ъ "§Х§а§Ю". §ї§д§а §г§д§Ъ§з§а§д§У§а§в§Ц§Я§Ъ§Ц §У§г§Ч §Я§С §а§Х§Я§а§Ы §в§Ъ§ж§Ю§Ц: ЁЄo. §Ј §б§в§Ъ§Я§и§Ъ§б§Ц, §У §д§в§С§Х§Ъ§и§Ъ§Ъ §Я§С§к§Ц§Ы §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§й§Ц§г§Ь§а§Ы §к§Ь§а§Э§н - §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ъ§д§о §С§г§г§а§Я§С§Я§г§Я§н§Ц §в§Ъ§ж§Ю§н §Я§С§к§Ъ§Ю§Ъ §Я§Ц§д§а§й§Я§н§Ю§Ъ, §С §д§С§Ь§Ш§Ц §д§а§й§Я§н§Ю§Ъ, §Ь§а§Ф§Х§С §Я§Ц§д§а§й§Я§н§з §Я§Ц §з§У§С§д§С§Ц§д. §ў§н§Э§Ъ §б§а§б§н§д§Ь§Ъ §б§Ц§в§Ц§У§а§Х§Ъ§д§о §Ъ§з §д§С§Ь§Ъ§Ю§Ъ §Ш§Ц §С§г§г§а§Я§С§Я§г§Я§н§Ю§Ъ, §Я§а §а§Я§Ъ §У §в§е§г§г§Ь§а§Ю §г§д§Ъ§з§а§д§У§а§в§Ц§Я§Ъ§Ъ §Я§Ц §г§Э§н§к§Я§н. §ґ§С§Ь §й§д§а §Ю§е§й§Ц§Я§Ъ§Ы §Ю§Я§а§Ф§а, §С §й§Ъ§д§С§д§Ц§Э§о §У§г§Ч §в§С§У§Я§а §Я§Ц §е§г§Э§н§к§Ъ§д.
§Б §Ј§С§Ю §г§а§У§Ц§д§е§р §б§в§а§й§Ц§г§д§о §Ь§Я§Ъ§Ф§е §і.§¶.§¤§а§Я§й§С§в§Ц§Я§Ь§а, §б§а§г§У§с§л§Ч§Я§Я§е§р §Ъ§г§б§С§Я§г§Ь§а§Ю§е §г§д§Ъ§з§а§г§Э§а§Ш§Ц§Я§Ъ§р, §Ъ §г§з§а§Х§Ъ§д§о §У§а§д §г§р§Х§С: https://www.rinconcastellano.com/tl/metrica.html

Екатерина Хованович   16.01.2009 21:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей. Ваш перевод, по-моему, звучит очень хорошо. Обычно я всё равно нахожу, к чему придраться, но сейчас приползла с работы еле живая, так что могу говорить только об общем впечатлении.
Я думаю, у Вас есть будущее, если Вы захотите серьёзно заняться переводом. Однако видно, что с основами испанского стихосложения Вы пока ещё не знакомы. В частности, это стихотворение в оригинале написано правильным (по испанским меркам) александрийским стихом и зарифмовано. От русского александрийского стиха испанский отличается тем, что он силлабический, а не силлабо-тонический, как у нас, да ещё чаще всего перед цезурой (обязательной) добавлен один лишний слог, поскольку женские окончания в испанском языке встречаются во много раз чаще, чем мужские. Меня на сайте переводчиков ругали за то, что я сохранила этот лишний слог в переводе. По традиции испанский александрийский стих передаётся русским александрийским же. И это логично. Уши русского и испаноязычного читателя натренированы по-разному. Для нас оригинал - нечто верлиброобразное, с причудливым ритмом и без рифмы. А для них это - чеканная строфа.
Что касается рифмовки, то, помимо точной, которая в 20 веке употребляется всё реже и реже, для испанского стиха характерна ассонансная. То есть для испанца (чилийца) "корова" и "подмога" - рифма. Или, скажем, "двор" и "дом". Это стихотворение всё на одной рифме: io. В принципе, в традиции нашей переводческой школы - переводить ассонансные рифмы нашими неточными, а также точными, когда неточных не хватает. Были попытки переводить их такими же ассонансными, но они в русском стихотворении не слышны. Так что мучений много, а читатель всё равно не услышит.
Я Вам советую прочесть книгу С.Ф.Гончаренко, посвящённую испанскому стихосложению, и сходить на ссылку, указанную выше. Я и забыла, что допотопная стихира не выносит ударений. Аллергия, видно.

Екатерина Хованович   16.01.2009 21:07   Заявить о нарушении
Ну раз уж Вы меня позвали к себе, разберу по косточкам. Я сегодня отдохнувшая. :)

В эту ночь стихи мои будут полны печали.

Звучит красиво, но... Моя знакомая и выдающаяся Э.Б., которая была знакома с Нерудой лично, как-то сказала: он ведь поэт, а значит хотел сказать что-то новое и необычное. По крайней мере, что-то своё. В этой строчке он хотел сказать, что этой ночью напишет САМЫЕ-ПРЕСАМЫЕ печальные стихи. Печальней не бывает. Это утрачено.

Я любил её. Чувство не было безответным.

Второе предложение какое-то слишком официальное. Мне кажется, так Каренин мог сказать. Не говоря уже о том, что "новое и необычное" опять утрачено. В оригинале сказано: иногда и она меня любила. Иногда.

В ней разбудивший любовь, я любил её тоже.

Тут опять утрачено то, что я любил её ИНОГДА. Мне кажется, теряя это "иногда", Вы теряете скрытый смысл стихотворения. Это была смутная любовь, она была и её не было. Или казалась. Или то была, то не была. Гавная её ценность в том, что она даёт автору возможность написать самые грустные стихи из тех, что до сих пор им написаны. Потому-то он всё повторяет: puedo, puedo.

В эту ночь стихи мои будут полны печали.
Знать, что её нет рядом. Чувствовать: так и будет.

Здесь - грамматика. В связи с тем, что "могу" в Вашу строчку не влезло, смысл исказился. На самом-то деле в оригинале имеется в виду вот что:

Я могу написать самые грустные стихи этой ночью.
Могу думать о том, что у меня её больше нет. Могу чувствовать, что потерял её.

Опять же, как мне кажется, автор, как Печорин, смотрит на себя отчасти со стороны и доволен тем, что может страдать и плакать об утерянной любви, да ещё и стихи такие грустные написать. (Помните, в "Герое нашего времени" Печорин рыдает, не догнав своей возлюбленной прямо на пыльной дороге, а потом замечает в дневнике: "Я доволен, что плакал. Плакать зорово.")

Она с другим, я знаю. Как до моих объятий.

Тут, по-моему, Вы паузу не так поставили.

Я бы разделила так: Como antes // de mis besos.

То есть: любимая моя будет принадлежать другому, как раньше принадлежала моим поцелуям. Тогда и дальше логично: как принадлежали моим поцелуям её голос, светлое тело, бесконечные глаза.

Екатерина Хованович   18.01.2009 01:08   Заявить о нарушении
столь близки мы с ней были,

Тут мне не нравится "столь". Оригинал написан самыми простыми словами. Мне кажется, чтобы подчеркнуть запредельную искренность. Автор признаётся, что испытывает нестандартные, раздваивающиеся чувства.

Пусть и останется боль её последним даром.
Как и последним будет это стихотворенье.

По-моему, смысл тут искажён.

В оригинале эта строчка связана с предыдущей:

Душа не согласна с тем, что её потеряла,
пусть даже это последняя боль, которую я из-за неё испытываю, и пусть это стихотворение окажется последним, которое я ей посвящаю.

Тут опять намёк на ценность страдания (для стихосложения), однако автор думает, что перестанет страдать, а перестав страдать об этой возлюбленной, перестанет и стихи ей посвящать.

То, что написали Вы, я понимаю так, что последним, что получил автор от возлюбленной, была боль. Но ничего не говорится о том, что она скоро пройдёт. И похоже, что он намерен вообще бросить писать стихи.

Вообще это стихотворение мне кажется интересным именно потому, что оно скорее о секретах поэтического мастерства, чем о любви, хотя и о любви, безусловно, тоже.

Вот такие соображения. На всякий случай предупреждаю, что критикую я всех, и себя в первую очередь, но лишь ради истины и движения к совершенству. :)

Екатерина Хованович   18.01.2009 01:18   Заявить о нарушении
Екатарина, огромное спасибо! Замечания очень ценные! И хотя я пока не уверен, что в итоге приму все, но по крайней мере большинство из них точно "приоткрыли мне глаза".
Вечером займусь более детально, жаль, что в начале рабочей недели их прочитал: теперь трудно будет на работе сосредоточиться :)
Впрочем, спешить особое некуда: этот перевод я сделал 5 лет назад, а в этом январе чуть ли не половину переделал и постучался к Вам. Как выяснилось, не зря!


Сергей Радонежский   19.01.2009 09:53   Заявить о нарушении
Метрику, главное, изучите. Это пригодится и тогда, когда Вы возьмётесь за другие стихи.
А Неруда - поэт ох какой трудный. Мой перевод этого стихотворения очень далёк от того, чего я от него хотела. Пожалуй, только "Ода вину" действительно получилась.
Ну, будем дерзать дальше.

Екатерина Хованович   19.01.2009 18:02   Заявить о нарушении
Когда я увидел у Вас перевод стихотворения Неруды с названием "Ода вину", то поспешно чуть ли не прикрыл монитор ладонью (фигурально, конечно) и скопировал к себе на комп оригинал, потому что очень захотел сам перевести такое стихотворение. Так что перевод Ваш смотреть специально не стал, отложил это осознанно на будущее.

Сергей Радонежский   19.01.2009 18:14   Заявить о нарушении
Ух ты, как интересно!

Екатерина Хованович   19.01.2009 21:08   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Екатерина!
Я внёс исправления почти по всем Вашим замечаниям. Единственное, что не стал менять, это переводы оборотов "a veces ella tambien me quiso" и "a veces yo tambien la queria". Мне они как-то сразу были чужды. Не знаю, как в испанском, а в русском, мне кажется, "иногда любил её" будет звучать как-то двусмысленно, причём этот второй смысл тут крайне неуместен. Поэтому я, как мне кажется, относительно удачно отделался от этой проблемы оборотом "чувство не было безответным". Здесь нет банальной констатации взаимной любви, так что я вроде как и отдал дань той неоднозначности, призрачности чувства, о которой Вы писали.

Ну, и размер, конечно, я менять не стал, хотя указанную Вами статью скопировал и собираюсь изучить.
Ещё раз большое спасибо за все замечания и рекомендации!
Если будут новые, тоже буду очень признателен :)

Сергей Радонежский   22.01.2009 16:57   Заявить о нарушении
Ну, пока размера и рифмы нет, это можно воспринять как некий промежуточный этап, тренировку.
"Боль измерить стихами" мне не очень понравилось.
Статья - ладно. Главное Гончаренко почитать. Его книги можно достать здесь: https://www.poety-rossii.narod.ru/news1.htm

Екатерина Хованович   22.01.2009 17:48   Заявить о нарушении
Вот на этой странице перечислены его основные труды, в том числе, по теории стиха.
https://www.hispanismoruso.com/ru/sergueigoncharenko.html

Екатерина Хованович   22.01.2009 17:56   Заявить о нарушении
А вот здесь я ещё нашла курсовую работу, посвящённую этим вопросам.
https://www.durov.com/study/Prevody_Garsiya_Lorki_na_russkij_yazyk-522.doc
Всё очень коротко и доступно изложено.

Екатерина Хованович   22.01.2009 20:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Только ли мёртвые не вернутся?» (Сергей Радонежский)

Очень красиво и правда! Удачи! :)

Лариса Статун   19.12.2008 19:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Грустные мысли над глобусом» (Сергей Радонежский)

Да, действительно грустные стихи... Как часто люди разлучаются, не находят общего языка, страдают. Удачи и вдохновеия! Людмила. Забегайте.

Даниловцева Людмила   19.12.2008 18:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я копилка. А имя твоё...» (Сергей Радонежский)

Здорово. Прочувствовал до глубины мысли. Даже если эта любовь и нелепа, но зато очень красивая. Очень понравилось.

Сергей Ходус   06.11.2008 16:45     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )