СтихиСтат.com |
|
. . .
Миронова Наталья
|
Автор о себеМиронова НатальяИтак, я здесь. Не знаю,что привело меня в эту соц.сеть:желание ли стать известной или непреодолимая жажда творчества,но,тем не менее, мне здесь уже нравится. Мысли кричат внутри головы, стараясь перекрыть друг друга. Я не знаю, с чего начать. Начало ускользает от меня, дразня:”Давай,догони,если сможешь!” И я бегу. Бегу, даже не пошевельнув ногами. Я бегу внутри своего сознания, по дороге собирая самые яркие и искрящиеся мысли, чтобы потом сплести их в во что-то большее,во что-то, что может помочь мне осуществить мою мечту - расколоть лёд неизвестности и полной грудью вдохнуть воздух настоящей литературы.
|
Произведения
Лирика (56)
переводы (121)
Русский фольклор (2)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «К Дато» (Миронова Наталья)
А почему фотография Каладзе? Дато Гоголадзе 05.07.2020 14:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N99» (Миронова Наталья)
У Вас получается, у девушки сиреневое лицо. Мутантка, страшилище. И ещё пурпур (а это цвет близкий к сиреневому, фиолетовый с красным)с белизной лилий сравниваешь. Алексей Анохин 2 14.04.2019 15:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N74» (Миронова Наталья)
Этот сонет в оригинале на"but","но" начинается, то есть там продолжается текст предыдущего сонета, и адресат смениться не мог, почему же там "ты должен", а тут "ты отшвырнула", "знаешь ты самой себе", ведь собеседник не мог смениться, раз на "но" начинается? И вообще как Вы сами идентифицируете пол адресатов сонетов, не будучи согласной с официальной версией, по которой сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, доселе все 126 с мужской адресацией, но если по-Вашему не так, с чего взяли, что в 73 адресат мужской, "ты должен", а тут, где с ним же разговор продолжается, женский, "ты отшвырнула", "самой себе"? Алексей Анохин 2 03.11.2017 01:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N48» (Миронова Наталья)
"Ты, как всегда, чертовски хороша, / Хоть света лишены твои черты..." На фото - Миронова Наталья, нет? Прозектор Перец Хитрый 2 06.06.2017 09:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N90» (Миронова Наталья)
Хороший, современный перевод. Но, автор обращается к своей бывшей, покинутой жене: Последн(им)ЕЙ ты меня не покидай,... Желаю успехов! Натэлла Климанова 28.03.2017 17:20 Заявить о нарушении
Спасибо большое за критику)Обязательно исправлю.
Миронова Наталья 28.04.2017 21:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «К петербуржцам» (Миронова Наталья)
!!!)благодарю, Вера Чирва 06.04.2016 15:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Опыт» (Миронова Наталья)
Если у учителя - первый ученик, А у ученика - не первый учитель? Анатолий Косарев 02.01.2016 16:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Не такая, как все или ода твиттеру» (Миронова Наталья)
Гасивсех вращаеттцепь безумных обстоятельств! Удачи; Носильщик 19.11.2015 23:31 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N46» (Миронова Наталья)
В исходнике сонета 46 поэта сердце и глаза не могут поделить «завоеванье взгляда», сиречь некий образ: глаза хотели б сердцу воспретить зрить этот образ; сердце - глазам хотело б отказать в таком же праве; по слову сердца, образ в нём лежит - в каморочке, куда хрустальные глаза проникнуть взглядом никогда не смогут (словечко «lie» не «ложь» здесь означает, как переводчику подумалось оплошно); глаза в опроверженье заявляют, что лик прекрасный в них сокрыт; чтоб этот спор решить, сзывается жюри присяжных мыслей, кои все у сердца в арендаторах живут; по их вердикту определены и доля ясных (clear) глаз, и дорогая (dear) часть для сердца; итак, глазам — вся внешность (outward), а сердцу — право на сердечную любовь (thy inward love of heart). Сдаётся, перевод исходнику не брат, не сват и даже не знакомец! Так, не с душой, а с сердцем во вражде находятся глаза в шекспировом сонете, и спора между ними нет о том, «кто больше взгляда твоего достоин»; отсутствуют в сонете также «светлый лик у глаз моих в плену», «упрек во лжи» и «лжи несчастной жизни дарованье»; в сонете не горит «свет истины во мраке»; не ночевали в нём «святой свободы воин», и тот, кто «хуже брошенной собаки», а также «все,кто в сердце жил твоём когда-то, стоЯ неумолимо на своём, и глаз и сердца требуя возврата»; в замкЕ сонета нет воровки зряшной, что «жаждала любви и теплоты»... Прозектор Перец Хитрый 2 06.11.2015 17:06 Заявить о нарушении
Пристите,если что не так,я пока только учусь, в будущем ещё буду пересматривать и исправлять свои работы. Но в любом случае благодарю за критику)
Миронова Наталья 06.11.2015 23:58 Заявить о нарушении
Прищения просите у Шекспира;
Прозектор лишь внимательный читатель и переводчиков лихих доброжелатель. Прозектор Перец Хитрый 2 07.11.2015 10:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N39» (Миронова Наталья)
Мне очень понравились Ваши переводы Шекспира. Особенно 41й сонет (отличная концовка!) Спасибо.Успехов Вам. Волков Илья 31.10.2015 19:53 Заявить о нарушении
Очень приятно.спасибо огромное за такой тёплый отзыв))
Миронова Наталья 05.11.2015 00:39 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|