СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Миронова Наталья Перейти на СТИХИ.РУ
(orangelime)

 

Автор о себе


Миронова Наталья

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 6   Твой господин  07.06.2024 22:10 не определен
неизвестный читатель 5   Дурак  07.06.2024 05:40 не определен
неизвестный читатель 4   Уильям Шекспир. Сонет N88  05.06.2024 19:52 не определен
неизвестный читатель 3   Уильям Шекспир. Сонет N34  04.06.2024 22:20 не определен
неизвестный читатель 2   Уильям Шекспир. Сонет N60  03.06.2024 10:55 не определен
неизвестный читатель 1   Уильям Шекспир. Сонет N14  01.06.2024 12:02 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «К Дато» (Миронова Наталья)

А почему фотография Каладзе?

Дато Гоголадзе   05.07.2020 14:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N99» (Миронова Наталья)

У Вас получается, у девушки сиреневое лицо. Мутантка, страшилище. И ещё пурпур (а это цвет близкий к сиреневому, фиолетовый с красным)с белизной лилий сравниваешь.

Алексей Анохин 2   14.04.2019 15:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N74» (Миронова Наталья)

Этот сонет в оригинале на"but","но" начинается, то есть там продолжается текст предыдущего сонета, и адресат смениться не мог, почему же там "ты должен", а тут "ты отшвырнула", "знаешь ты самой себе", ведь собеседник не мог смениться, раз на "но" начинается? И вообще как Вы сами идентифицируете пол адресатов сонетов, не будучи согласной с официальной версией, по которой сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, доселе все 126 с мужской адресацией, но если по-Вашему не так, с чего взяли, что в 73 адресат мужской, "ты должен", а тут, где с ним же разговор продолжается, женский, "ты отшвырнула", "самой себе"?

Алексей Анохин 2   03.11.2017 01:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N48» (Миронова Наталья)

"Ты, как всегда, чертовски хороша, / Хоть света лишены твои черты..."

На фото - Миронова Наталья, нет?

Прозектор Перец Хитрый 2   06.06.2017 09:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N90» (Миронова Наталья)

Хороший, современный перевод.
Но, автор обращается к своей бывшей, покинутой жене:

Последн(им)ЕЙ ты меня не покидай,...

Желаю успехов!

Натэлла Климанова   28.03.2017 17:20     Заявить о нарушении
Спасибо большое за критику)Обязательно исправлю.

Миронова Наталья   28.04.2017 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «К петербуржцам» (Миронова Наталья)

!!!)благодарю,

Вера Чирва   06.04.2016 15:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «Опыт» (Миронова Наталья)

Если у учителя - первый ученик,
А у ученика - не первый учитель?

Анатолий Косарев   02.01.2016 16:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Не такая, как все или ода твиттеру» (Миронова Наталья)

Гасивсех вращаеттцепь безумных обстоятельств! Удачи;

Носильщик   19.11.2015 23:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N46» (Миронова Наталья)

В исходнике сонета 46
поэта сердце и глаза не могут поделить
«завоеванье взгляда», сиречь некий образ:
глаза хотели б сердцу воспретить
зрить этот образ; сердце -
глазам хотело б отказать в таком же праве;
по слову сердца, образ в нём лежит -
в каморочке, куда хрустальные глаза
проникнуть взглядом никогда не смогут
(словечко «lie» не «ложь» здесь означает,
как переводчику подумалось оплошно);
глаза в опроверженье заявляют,
что лик прекрасный в них сокрыт;
чтоб этот спор решить, сзывается жюри
присяжных мыслей, кои все
у сердца в арендаторах живут;
по их вердикту определены
и доля ясных (clear) глаз,
и дорогая (dear) часть для сердца;
итак, глазам — вся внешность (outward),
а сердцу — право на сердечную любовь
(thy inward love of heart).

Сдаётся, перевод исходнику не брат,
не сват и даже не знакомец!

Так, не с душой, а с сердцем во вражде
находятся глаза в шекспировом сонете,
и спора между ними нет о том,
«кто больше взгляда твоего достоин»;
отсутствуют в сонете также «светлый лик
у глаз моих в плену», «упрек во лжи»
и «лжи несчастной жизни дарованье»;
в сонете не горит «свет истины во мраке»;
не ночевали в нём «святой свободы воин»,
и тот, кто «хуже брошенной собаки»,
а также «все,кто в сердце жил твоём когда-то,
стоЯ неумолимо на своём,
и глаз и сердца требуя возврата»;
в замкЕ сонета нет воровки зряшной,
что «жаждала любви и теплоты»...

Прозектор Перец Хитрый 2   06.11.2015 17:06     Заявить о нарушении
Пристите,если что не так,я пока только учусь, в будущем ещё буду пересматривать и исправлять свои работы. Но в любом случае благодарю за критику)

Миронова Наталья   06.11.2015 23:58   Заявить о нарушении
Прищения просите у Шекспира;
Прозектор лишь внимательный читатель
и переводчиков лихих доброжелатель.



Прозектор Перец Хитрый 2   07.11.2015 10:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир. Сонет N39» (Миронова Наталья)

Мне очень понравились Ваши переводы Шекспира.
Особенно 41й сонет (отличная концовка!)
Спасибо.Успехов Вам.

Волков Илья   31.10.2015 19:53     Заявить о нарушении
Очень приятно.спасибо огромное за такой тёплый отзыв))

Миронова Наталья   05.11.2015 00:39   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )