СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Михаил Левендов Перейти на СТИХИ.РУ
(muslk)

 

Автор о себе

Михаил Левендов

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-72 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 2   К грозе болят былые раны  17.11.2024 05:57 не определен
Василий Евгеньевич Никитин Рифмы под настроение  15.11.2024 12:30 авторская страница
неизвестный читатель 1   Памяти Михаила Пластова  10.11.2024 06:45 yandex.ru
 

Рецензии

Рецензия на «Чуден Днепр при тихой погоде» (Михаил Левендов)

Всё Вы верно описали, именно эти ужасы и происходят в нашей стране.

Спасибо "руzzкому миру".

Оля Савенко   17.09.2023 22:22     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - сонет 1» (Михаил Левендов)

Здравствуйте, Михаил! Спасибо за деликатные отзывы. Честно сказать, мне всегда приятно их читать. А в отместку я, увы, брошу камень... Я считаю, что в последней строчке сонета "Не торопись все унести с собой в могилу!" надо убрать совсем слово "с собой". Оно не несёт смысловой нагрузки, но необоснованно удлиняет строку:
"Оставь же в благодарность что-то миру,
Не торопись всё унести в могилу!"
Я даю свой подстрочник С № 1 и напоминаю свой перевод для сравнения. Понятно, что поэтические переводы могут значительно отличаться друг от друга, но подстрочники должны быть ближе. По-моему.

В. Шекспир
Сонет № 1
(подстрочник, который сделала моя жена)

От первых ростков мы ждём лучших роз,
Чтобы все лучшие розы никогда не умирали.
Но лепестки завянут, когда придёт время.
Их нежность сохранит память.

Но, хотя контраст составляет блеск собственных глаз,
Отдай лучшие соки ей,
Превращая обилие в нищету,
Которая есть твой злейший враг.

Хотя то искусство украшения, как струя свежего воздуха.
И как глашатай недолгой весне,
Хороня в зачатке грядущее,
Соединяешь растрату со скаредностью.

Жалей мир или землю, не продавай
Прекрасный урожай, чтобы есть.

(мой поэтический перевод)

Сонет № 1

От первой поросли мы ждём богатых лоз.
Прекрасным розам цвесть желаем вечно,
Но «Ах!» и «Ох!» – их время скоротечно.
Лишь память сохранит красу и нежность роз.

Картины жизни в блеске наших глаз.
Верни природе всё, что взял, с лихвою,
Обилие не сделай нищетою,
Врагом бездушным и подлейшим в нас.

Струёю свежей воздуха пахни.
Весны цветущей стань живой глашатай.
Используй мудро скаредность с растратой.
Грядущее в зачатке сохрани.

Земли родной прекрасный урожай
Цени и за бесценок не отдай.
С. Маршак
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай.

Мне кажется две заключительные строчки надо полностью переработать по двум причинам: они совершенно не соответствуют подлиннику и у них неудачная рифмовка.
С искренними и наилучшими пожеланиями! Анатолий Сойнов.

Анатолий Сойнов   22.05.2020 01:41     Заявить о нарушении
Эх, давно это было, Анатолий.

Уже и не вспомню, почему так вышло...
Но за критику благодарствую!
Вообще, мне кажется, переводится настроение сонета, а если таков перевод - значит таким было настроение переводчика...

Вам также творческих терзаний!

Михаил Левендов   22.05.2020 08:02   Заявить о нарушении
Анатолий, возвращаясь к этому комментарию, хочу заметить, что мы вторгаемся в высокую сферу теории поэтического перевода, что говорит о высоком уровне обсуждения!))
Но если говорить о дилетантском (к коим себя причесляю) подходе, то я использую широко известный подстрочник А.Шаракшанэ.
Приняв для себя, что опорным словом в заключительных строках является grave - "могила", я и привязал к ней и смысл и рифму.
Впрочем, как всегда, интересны Ваши замечания. Все рад общению...

Михаил Левендов   11.03.2021 09:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яблочный Спас» (Михаил Левендов)

Здравствуйте, Михаил! Среди хлама и мусора "стихирской поэзии", трудно и практически невозможно отыскать жемчужину. На сей раз мне повезло. Я с преогромнейшей радостью прочёл ваше стихотворение трижды, что со мной случается очень редко. Вы меня вернули в далеко ушедшее детство. Спасибо Вам. С крепким пожатием руки, Константин.

Константин Трошин   20.11.2019 04:09     Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отзыв, Константин!

И Вам творческих удач!

Михаил Левендов   03.01.2020 19:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яблочный Спас» (Михаил Левендов)

Михаил! Читаю Ваше творение и захотелось в деревню, в тишину деревенского рая к спелым яблокам! Творческих удач и успехов!

Валентина Кабикова   01.02.2019 18:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Полгода пройдет и можно опять в рай к спелым яблокам)

Михаил Левендов   18.02.2019 19:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Яблочный Спас» (Михаил Левендов)

Михаил, очень хорошее стихотворение!
Образное! Мне понравилось!

Если позволите, небольшая ремарка:
В строке «У ручья под откосом баньки...» сбивается ритм.
Возможно просто предлог не дописали, «у баньки...», например, звучит лучше!

Хотя возможно в этом и есть авторская задумка!:)
У Есенина много стихотворений со сбитым ритмом, от этого они не стали хуже!:)

Удачи вам в творчестве и жизни!
С уважением, Леонид!

Спасибо вам за помощь с моим стихотворением! :)

Леонид Осип   04.11.2018 02:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Леонид, что зашел в гости!
Да, правильно заметил: хотел придать строфе разговорный ритм, как обычно наши русские люди говорят что-то, потом переходят от повествовательной интонации к диалогу, ну ты понимаешь...

Сейчас все больше прозой занимаюсь.
Если хочешь быстро заснуть - то вот лекарство от бессоницы на proza.ru, говорят помогает)
Да, там я под настоящими ФИО - Михаил Силаков.

Все благ и творческих свершений

Михаил Левендов   13.11.2018 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «День опрокинут» (Михаил Левендов)

Здравствуйте, Михаил. Предлагаю вариант: "От счастья ты зальёшься смехом, Сразишь насмешкой озорной..." Неверно: "А за окном с безмолвным смехом Восходит месяц молодой". Искусственный, надуманный образ. У светила может быть тень, отображение, отражение, отблеск, но никак ни эхо. И, вообще, я бы ещё посоветовал поработать над стихом, привести всё к гармонии.
День опрокинут в снежных струях.
Я вспоминаю вновь (всю - не этично, плотски) тебя
В волшебном сне о поцелуях,
(Во сне люди не вспоминают, во сне - живут)
Средь стылой вьюги (февраля - тебя?).

От счастья ты зальёшься смехом,
Сразишь насмешкой озорной...
А в небе слабою помехой
Зажёгся месяц золотой.
Слово "Всуе" в словаре В. Даля. нареч. вскую церк. напрасно, без причины, надобности, пользы, попусту, от стар. суй, пустой, глумный, глупый; тщетный, безумный. Разделить стих на четверостишия, чтобы каждая мысль была озвучена неповторимой музыкой.
Надеюсь, Михаил, Вы не обидитесь на мои замечания. Мы давно знакомы, и я предлагаю: давайте будем дружить, будем полезны друг другу. Анатолий Сойнов.

Анатолий Сойнов   19.05.2018 00:38     Заявить о нарушении
Даже не помню, как этот стишок-настоение появился здесь.
Сложился на ходу за три секунды, что называется.
Посему не заслуживает такого (!) подробного разбора, тем более переделки.
Но за критику спасибо, друг Анатолий!
На сон грядущий по дружбе предлагаю почитать мою прозу (ссылка в анонсе), говорят неплохое снотворное))

Творческих удач!

Михаил Левендов   19.05.2018 09:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Нескромное подражание Шекспиру» (Михаил Левендов)

Михаил, мы никогда не сможем узнать, как Уильям Шекспир отнесся бы к этому нескромному подражанию:)) Своё подражание я считаю более чем скромным:
***
Как далеко бываешь ты порой,
Но растоянье не помеха чувствам.
Когда ты далеко, я сам не свой,
Но ближе к звёздам быть -- сродни безумству.

Твой стан в покровах ночи был мне мил,
Но моего ты чувства не узнала.
Моя любовь к тебе мой всколыхнула мир,
А ты моими чувствами играла.

Я не забыл прекрасные черты,
И каждый раз ты снилась мне ночами.
Тебе мои страданья не нужны,
Но лишь любовь повелевает нами.

Как далеко бываешь ты порой,
Но до сих пор мне дорог образ твой.

*С улыбкой,


Ирина Лепкова-2   03.12.2017 17:37     Заявить о нарушении
Ирина, Вы меня волнуете...)))

Михаил Левендов   03.12.2017 18:43   Заявить о нарушении
Михаил, так это самое главное в отношениях -- люди должны друг друга волновать,
возбуждать и радовать:))

Ирина Лепкова-2   03.12.2017 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - сонет 7» (Михаил Левендов)

Михаил, речь в сонете идёт о том, что человеческий род продолжается в потомках.
Сам Шекспир женился рано, в 18 лет. В браке с Анной Хэтауэй у него родилось трое детей: старшая дочь Сюзанна (1583-1649) и близнецы — сын Хамнет (1585-1596) и дочь Джудит (1585-1662). Сын Хамнет умер в детском возрасте от какой-то инфекционной болезни. У дочери Сюзанны родилась дочь, а у второй дочери Джудит было 3 сына. Но в настоящее время судьба потомков Шекспира неизвестна.
Спасибо, ваш перевод прекрасен!

Ирина Лепкова-2   03.12.2017 16:38     Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир - сонет 1» (Михаил Левендов)

Как говорил Вадим Шефнер:
"Холодильник за гробом твоим не пойдет"

Нонна Рыбалко   02.12.2017 14:16     Заявить о нарушении
Глупость какая-то...

Михаил Левендов   18.05.2018 21:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ностальгия по серебряному веку» (Михаил Левендов)

Красивый, тонкий, воздушный сонет!
Спасибо, Михаил!

Елена Мыслина   16.12.2013 23:16     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )