СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Морра Моргенштерн Перейти на СТИХИ.РУ
(morramor)

 

Автор о себе


Морра Моргенштерн

 

Произведения

2018 г (10)
 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 53   Meeresstille - Штиль  09.10.2024 10:38 yandex.ru
неизвестный читатель 52   Meeresstille - Штиль  08.10.2024 16:31 google.com
неизвестный читатель 51   Meeresstille - Штиль  08.10.2024 11:30 google.com
неизвестный читатель 50   Meeresstille - Штиль  08.10.2024 09:55 google.com
неизвестный читатель 49   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 22:13 google.com
неизвестный читатель 48   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 16:17 google.com
неизвестный читатель 43   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 10:34 google.com
неизвестный читатель 47   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 10:11 google.com
неизвестный читатель 46   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 09:50 google.com
неизвестный читатель 45   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 09:50 google.com
неизвестный читатель 44   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 08:42 google.com
неизвестный читатель 26   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 03:47 google.com
неизвестный читатель 42   Meeresstille - Штиль  07.10.2024 01:09 google.com
неизвестный читатель 41   Meeresstille - Штиль  06.10.2024 16:32 google.com
неизвестный читатель 40   Meeresstille - Штиль  06.10.2024 15:47 google.com
неизвестный читатель 39   Meeresstille - Штиль  06.10.2024 10:05 yandex.ru
неизвестный читатель 38   Meeresstille - Штиль  04.10.2024 16:32 yandex.ru
неизвестный читатель 37   Meeresstille - Штиль  03.10.2024 20:44 google.com
неизвестный читатель 36   Meeresstille - Штиль  03.10.2024 11:29 не определен
неизвестный читатель 35   Meeresstille - Штиль  03.10.2024 08:13 не определен

1-20  21-40  41-53   

 

Рецензии

Рецензия на «Dalai-Lama - Далай-лама» (Морра Моргенштерн)

Судя по первому четверостишию, Вы, наверно, соответствуете ритму "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского?

Кирилл Грибанов   27.05.2024 14:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «Der Dichter - Поэт» (Морра Моргенштерн)

Классная интерпретация! А эта "дама", это вы? Потому что перевели "моею рукою"))
Удачи Вам!
Марко

Марко Элерт   05.02.2018 12:34     Заявить о нарушении
Марко, благодарю за отзыв! Нет, повествование ведётся от лица лирического героя - поэта)

Морра Моргенштерн   10.02.2018 21:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Auf Kurs - На пути» (Морра Моргенштерн)

Морра! Такая интересная песня. Словно новое открытие для меня. Попробовал петь этот перевод. Во многих местах даже получилось. Но иногда Ваша мелодия отличается от оригинала.
С тёплым приветом,
Марко

Марко Элерт   19.03.2015 12:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Скалится космос острыми звёздами» (Морра Моргенштерн)

Столько выстраданных чувств в этих строках...Очень, очень хорошо получилось!

Дарья Малёжина   17.03.2015 19:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Rosenrot - Алая роза» (Морра Моргенштерн)

Это лучший из переводов этой песни. К тому же, сама переводила, знаю, что стихи Тиля не так уж и просто литературно перевести.

Айзен   22.05.2013 20:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Холодные ожоги» (Морра Моргенштерн)

Морра, я вас очень давно знаю и ваше творчество тоже. Вы меня, впрочем, вряд ли - считайте, что я ваш тихий и незаметный поклонник, недавно тут появившийся. Это стихотворение одно из самых любимых, после "Душевной боли", и его я знаю наизусть. Оно прекрасно!

Айзен   22.05.2013 20:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Отчаяние» (Морра Моргенштерн)

Прекрасно,чудно!
Близко...

Дарья Малёжина   26.03.2010 19:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь художника» (Морра Моргенштерн)

Очень изящно вышло,хоть и трагично!
ПахнУло Пастернаком:"не спи,не спи,художник,не придавайся сну..."

Дарья Малёжина   18.01.2010 00:01     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! В действительности я вдохновилась чистым образом Бэзила Холлуорда (О.Уайльд "Портрет Дориана Грея")

Морра Моргенштерн   18.01.2010 00:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Auf Kurs - На пути» (Морра Моргенштерн)

Я вижу, переводы занимают много места в вашем творчестве. Загляните вот сюда:

https://www.stihi.ru/2009/10/28/7529

там в комментариях дискуссия развернулась, немного академическая, касающаяся задач перевода. Мне бы хотелось узнать ваше мнение по поводу предмета дискуссии, да и вообще привлечь к дискуссии побольше участников...

Владимир Циникер   10.01.2010 19:38     Заявить о нарушении
Кстати, там и новый перевод появился - "Maenner sind Schweine"...

Владимир Циникер   10.01.2010 22:34   Заявить о нарушении
Перейдя по ссылке, не обнаружила ничего кроме моей рецензии и двух комментариев к ней (Вашего и моего). Вы уверены, что дали правильную ссылку?
"Manner sind Schweine" я прокомментировала)
И как Вам перевод "Auf Kurs"? Я, кстати, добавила ссылку на песню, если хотите, послушайте.

Морра Моргенштерн   15.01.2010 21:34   Заявить о нарушении
Там к переводу имеется три рецензии. Но прочитать можно только вашу. Видимо, автор рецензий и комментариев к ним удалил свои рецензии.
Просто там было дискуссия развенулась. Рецензентка требовала большей близости к тексту, возможно, в ущерб нормальному русскому языку, а моя позиция была такой, что перевод должен являться самостоятельным произведением по возможности на хорошем русском языке и с изпользованием выразительных средств, присущих собственно русскому языку.
Кажется, моя оппонентка даже не очень поняла, о чем я. Я видел на сайте ее собственные переводы. Это классические подстрочники...

Владимир Циникер   15.01.2010 22:27   Заявить о нарушении
А ссылка на ваш ютуб не работает. Там какое-то нарушение авторских прав фирмы Сони...

Владимир Циникер   15.01.2010 22:30   Заявить о нарушении
Нашел я на ютубе эту песню. И от песни, и тем более от клипа веет такой безысходностью...
Я не вполне понял, что автор песни хотел ею сказать и какие чувства вызвать. Поэтому не могу и оценить, насколько эта неведомая мне мысль орининала была вами передана в переводе. Ваш текст тоже довольно меланхоличный, но на фоне клипа выглядит просто жизнерадостносым гимном.
Ну а так перевод выполнен точно, структура стиха сохранена. Там, правда, в оригинале структура стиха довольно непростая, поэтому и стих перевода сложно воспринимается...

Владимир Циникер   24.01.2010 19:09   Заявить о нарушении
Конечно, залезть автору в голову и сказать наверняка - невозможно, но лично моё восприятие темы - это боль одиночества на фоне полного безразличия и равнодушия любимого человека. Равнодушие вообще страшная разрушительная сила...

Спасибо за отзыв! Я очень люблю эту группу и их творчество.

Морра Моргенштерн   26.03.2010 01:02   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )