СтихиСтат.com |
|
. . .
Морра Моргенштерн
|
Автор о себеМорра МоргенштернУвлекаюсь историей, мифологией, литературой и иностранными языками.
vk.com/morramorgenstern
|
Произведения
2019 г (7)
2018 г (10)
2016-2017 гг (10)
2011-2014 гг (7)
старье (16)
Переводы (17)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 17 по 8
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Dalai-Lama - Далай-лама» (Морра Моргенштерн)
Судя по первому четверостишию, Вы, наверно, соответствуете ритму "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского? Кирилл Грибанов 27.05.2024 14:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Der Dichter - Поэт» (Морра Моргенштерн)
Классная интерпретация! А эта "дама", это вы? Потому что перевели "моею рукою")) Удачи Вам! Марко Марко Элерт 05.02.2018 12:34 Заявить о нарушении
Марко, благодарю за отзыв! Нет, повествование ведётся от лица лирического героя - поэта)
Морра Моргенштерн 10.02.2018 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Auf Kurs - На пути» (Морра Моргенштерн)
Морра! Такая интересная песня. Словно новое открытие для меня. Попробовал петь этот перевод. Во многих местах даже получилось. Но иногда Ваша мелодия отличается от оригинала. С тёплым приветом, Марко Марко Элерт 19.03.2015 12:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Скалится космос острыми звёздами» (Морра Моргенштерн)
Столько выстраданных чувств в этих строках...Очень, очень хорошо получилось! Дарья Малёжина 17.03.2015 19:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Rosenrot - Алая роза» (Морра Моргенштерн)
Это лучший из переводов этой песни. К тому же, сама переводила, знаю, что стихи Тиля не так уж и просто литературно перевести. Айзен 22.05.2013 20:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Холодные ожоги» (Морра Моргенштерн)
Морра, я вас очень давно знаю и ваше творчество тоже. Вы меня, впрочем, вряд ли - считайте, что я ваш тихий и незаметный поклонник, недавно тут появившийся. Это стихотворение одно из самых любимых, после "Душевной боли", и его я знаю наизусть. Оно прекрасно! Айзен 22.05.2013 20:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Холодные ожоги» (Морра Моргенштерн)
Нравится Дарья Малёжина 21.12.2011 17:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Отчаяние» (Морра Моргенштерн)
Прекрасно,чудно! Близко... Дарья Малёжина 26.03.2010 19:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Любовь художника» (Морра Моргенштерн)
Очень изящно вышло,хоть и трагично! ПахнУло Пастернаком:"не спи,не спи,художник,не придавайся сну..." Дарья Малёжина 18.01.2010 00:01 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! В действительности я вдохновилась чистым образом Бэзила Холлуорда (О.Уайльд "Портрет Дориана Грея")
Морра Моргенштерн 18.01.2010 00:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Auf Kurs - На пути» (Морра Моргенштерн)
Я вижу, переводы занимают много места в вашем творчестве. Загляните вот сюда: https://www.stihi.ru/2009/10/28/7529 там в комментариях дискуссия развернулась, немного академическая, касающаяся задач перевода. Мне бы хотелось узнать ваше мнение по поводу предмета дискуссии, да и вообще привлечь к дискуссии побольше участников... Владимир Циникер 10.01.2010 19:38 Заявить о нарушении
Кстати, там и новый перевод появился - "Maenner sind Schweine"...
Владимир Циникер 10.01.2010 22:34 Заявить о нарушении
Перейдя по ссылке, не обнаружила ничего кроме моей рецензии и двух комментариев к ней (Вашего и моего). Вы уверены, что дали правильную ссылку?
"Manner sind Schweine" я прокомментировала) И как Вам перевод "Auf Kurs"? Я, кстати, добавила ссылку на песню, если хотите, послушайте. Морра Моргенштерн 15.01.2010 21:34 Заявить о нарушении
Там к переводу имеется три рецензии. Но прочитать можно только вашу. Видимо, автор рецензий и комментариев к ним удалил свои рецензии.
Просто там было дискуссия развенулась. Рецензентка требовала большей близости к тексту, возможно, в ущерб нормальному русскому языку, а моя позиция была такой, что перевод должен являться самостоятельным произведением по возможности на хорошем русском языке и с изпользованием выразительных средств, присущих собственно русскому языку. Кажется, моя оппонентка даже не очень поняла, о чем я. Я видел на сайте ее собственные переводы. Это классические подстрочники... Владимир Циникер 15.01.2010 22:27 Заявить о нарушении
А ссылка на ваш ютуб не работает. Там какое-то нарушение авторских прав фирмы Сони...
Владимир Циникер 15.01.2010 22:30 Заявить о нарушении
Нашел я на ютубе эту песню. И от песни, и тем более от клипа веет такой безысходностью...
Я не вполне понял, что автор песни хотел ею сказать и какие чувства вызвать. Поэтому не могу и оценить, насколько эта неведомая мне мысль орининала была вами передана в переводе. Ваш текст тоже довольно меланхоличный, но на фоне клипа выглядит просто жизнерадостносым гимном. Ну а так перевод выполнен точно, структура стиха сохранена. Там, правда, в оригинале структура стиха довольно непростая, поэтому и стих перевода сложно воспринимается... Владимир Циникер 24.01.2010 19:09 Заявить о нарушении
Конечно, залезть автору в голову и сказать наверняка - невозможно, но лично моё восприятие темы - это боль одиночества на фоне полного безразличия и равнодушия любимого человека. Равнодушие вообще страшная разрушительная сила...
Спасибо за отзыв! Я очень люблю эту группу и их творчество. Морра Моргенштерн 26.03.2010 01:02 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|