СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Лезарэс Перейти на СТИХИ.РУ
(lezares)

 

Автор о себе


Лезарэс

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 12   Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод  10.02.2025 06:09 не определен
неизвестный читатель 14   Cue Hello Перевод песни  09.02.2025 15:23 google.com
неизвестный читатель 13   Cue Hello Перевод песни  09.02.2025 07:13 google.com
неизвестный читатель 11   Она смотрела на звёзды в дыму в половине второго  08.02.2025 06:20 не определен
неизвестный читатель 1   Stanfour Life without you перевод песни  06.02.2025 20:19 не определен
неизвестный читатель 10   The Reason Hoobastank перевод песни  06.02.2025 15:19 yandex.ru
неизвестный читатель 9   30 seconds to Mars Beautiful lie перевод песни  06.02.2025 13:37 yandex.ru
неизвестный читатель 1   30 seconds to Mars Beautiful lie перевод песни  06.02.2025 04:46 не определен
неизвестный читатель 8   Hello Blackfield перевод песни  03.02.2025 22:08 google.com
неизвестный читатель 7   Hello Blackfield перевод песни  03.02.2025 20:02 не определен
неизвестный читатель 6   Hello Blackfield перевод песни  03.02.2025 19:58 google.com
неизвестный читатель 5   Hello Blackfield перевод песни  03.02.2025 15:45 google.com
неизвестный читатель 4   Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод  01.02.2025 19:49 yandex.ru
неизвестный читатель 3   Tomorrow SR-71 перевод песни  01.02.2025 18:01 не определен
неизвестный читатель 2   Stanfour Life without you перевод песни  01.02.2025 05:02 не определен
неизвестный читатель 1   She chose to walk alone - Перевод стихотворения  31.01.2025 03:50 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «30 seconds to Mars Beautiful lie перевод песни» (Лезарэс)

Лучшего перевода я не видел ещё, До этого времени, спасибо Вам)

Альберт Плохой   22.07.2021 00:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Она смотрела на звёзды в дыму в половине второго» (Лезарэс)

Сильно! спасибо! близкО по духу!

Лариса Горбачук   16.08.2017 00:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Он курил в высоту небес свои мысли...» (Лезарэс)

Вы случайно не москвичка? Так точно отразили мечущуюся душу в заточении мегаполиса...

Анна Леван   08.03.2013 20:13     Заявить о нарушении
Нет, но мегаполисы все примерно одинаковы.

Лезарэс   28.05.2013 20:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)

здорово! обожаю эту песню... хороший перевод)

Анечка Енот   01.03.2012 18:36     Заявить о нарушении
Рецензия на «Он курил в высоту небес свои мысли...» (Лезарэс)

Остаётся впечатление, что он до сих пор так и не начал жить своей жизнью.
Нужно всё-таки быть, а не чем-то казаться.

Йегрес Смирнов   05.02.2012 21:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)

Спасибо! Отличный перевод!

Арсентьев Владимир   08.12.2011 17:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «That look you give that guy Eels - перевод песни» (Лезарэс)

Отличная песня! Спасибо за перевод.

Михаил Анненков   16.11.2011 18:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Она смотрела на звёзды в дыму в половине второго» (Лезарэс)

Это мегакрутяк. Вспомнил наконец пароль, зашел и не пожалел.
Грац.

Сентарши   07.11.2011 18:40     Заявить о нарушении
Очень понравилось, спасибо.

Бианко Лилла   08.04.2014 19:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод» (Лезарэс)

Великолепно!!!

С теплом.........

Лар Ка   22.06.2011 23:25     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ю. Левитанский Сжигаю мосты Перевод» (Лезарэс)

Все точно, только The line is smoking like / Igniting fuse выбивается из ритма. И не вполне понятно, что имеется в виду под line, и слово ignite я бы не использовала, т.к. гореть и воспламеняться - все-таки очень разные оттенки, в слове "гореть" больше неизбежности - уже горит, все, поздно, а в слове "ignites" есть даже что-то позитивное, как начало захватывающего действа. Попробуйте еще поработать над этим местом, а в остальном все просто отлично. Мне очень понравилось.

Евгения Саркисьянц   23.02.2011 08:19     Заявить о нарушении
Насчёт выбивающегося ритма - у Левинатнского, заметьте: Бикфорловым шнУром тоже выбивается, поэтому тут так и было задумано)
А line, собственно, среди прочего "строка".
Насчёт ignite - Collins English Dictionary толкует этот глагол как "1) to catch fire or set fire to; burn or cause to burn", так что, думаю, тут уже в оттенках значения дело. Но, самое главное, что с этой строчкой рифмуются ещё три строчки, поэтому пришлось бы менять и их.

Спасибо за отзыв, :)

Лезарэс   23.02.2011 14:32   Заявить о нарушении
igniting fuse - в словаре указано значение "шнур для дистанционного подрыва зарядов", словосочетание бикфордов шнур не употребляется, хотя автором изобретения указан William Bickford.

Витя Обрывкин   04.12.2023 10:29   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )