СтихиСтат.com |
|
. . .
Анжелика Тринц
|
Автор о себеАнжелика Тринцг. Москва
Член Правления Международного союза писателей им. св.св. Кирилла и Мефодия, член РОО "Союз писателей Крыма", Я не поэт, и что греха таить, Стиха творения я техники не знаю... Пишу о том, о чем душа болит, Все гамму чувств своих передавая! Я не поэт, высокопарных фраз И рифм, увы, не создаю красивых, Я просто от души пишу для вас, О чем молчать не вправе и не в силах! "Поэт тот, кого читают люди, обычно не читающие стихов" /А. Твардовский/
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-31 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 90 по 81
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Франческо Петрарка 99 сонет вольный перевод» (Анжелика Тринц)
Очень хорошо. На мой взгляд, из всех переводов этот самый лучший и точный. Вера Прокопчук 04.02.2022 20:04 Заявить о нарушении
Благодарю, Вера! Приношу извинения, только сейчас увидела Ваш отзыв. Обязательно загляну к Вам.
С теплом Анжелика Анжелика Тринц 06.02.2022 00:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Франческо Петрарка 99 сонет вольный перевод» (Анжелика Тринц)
Анжелика, прекрасный перевод! Очень точно, музыкально и поэтично, близко к тексту подстрочника, стильно, красиво, выдержано в соответствии с канонами итальянского сонета. Может всё-такие включить в лонг-лист? С теплом и уважением Наталья Наталья Харина 01.02.2022 20:28 Заявить о нарушении
Натали, дорогая, спасибо! Твои комментарии, как бальзам на душу! Ты вседа даришь вдохновение, спасибо,что ты есть! Нет, Натуля, в лонг-лист включать не надо. Мне просто очень приятно быть в компании сильных и душевных авторов, которые принимают участие в твоих конкурсах. Не часто встретишь такое сочетание душевности и творческого потенциала. Хотя, чему удивляться, ведь организатором конкурса являешься ты.
С теплом, Анжелика Анжелика Тринц 01.02.2022 23:48 Заявить о нарушении
Анжелика, не факт, что конкурс переводов 99 сонета Петрарки будет таким же сильным и интересным как по 66 сонету Шекспра, но - в любом случае опыт будет положительным.
Я тут такое накопала про самого Шекспира, что теперь в растерянности... - какой же следующий сонет Шекспира переводить? Может пародийный 130-ый? Кто стоял за псевдонимом "Шекспир". Тайна под охраной Королевского Двора. В. Козаровецкий https://www.youtube.com/watch?v=0w5ZzCPT9cM&t=374s Наталья Харина 02.02.2022 02:07 Заявить о нарушении
Только сегодня зашла на сайт))). Спасибо за ссылку, Натали, с удовольствием послушала. Действительно, очень похоже на истину. Сонетов Шекспира я переводила всего 4 или 5, не более, один из них был сонет 11. Реально было ощущение, что писала этот сонет женщина, никак не мужчина. То, что касается сонета Петрарки не соглашусь, уже на данный момент есть отличные переводы. Молодец, Натали! Ты —прекрасный организатор!
С теплом, Анжелика Тринц Анжелика Тринц 06.02.2022 12:34 Заявить о нарушении
Анжелика, я помню твой перевод 11 сонета и других авторов.
Я сама их перевела достаточное количество, и с 1 по 15-ый - добрую треть. У меня тоже было чувство, что писала заботливая мать, никак не нудный, сексуально озабоченный или странноватый мужчина. И работы Шекспира отличаются друг от друга. Макбет написан как бы от лица отрицательного героя или ревностного рассказчика. Мне даже захотелось перевести когда-то эту трагедию и понять - что же и кто же на самом деле было изображено в пьесе. Высокохудожественный стиль написания указывает на прекрасное образование и обширные знания, благородный вкус поэта, что было всегда доступно только немногим, избранным. Петрарка не менее интересен чем Шекспир, хотя и жил тремя веками раньше в Италии и Франции, и его творчество мы будем разбирать и популяризировать на нашей литературной площадке. Спасибо, что ты с нами и помогаешь разобраться во всём со своим природным поэтическим чутьём и благородной деликатностью, знаниями и опытом психолога, математическим складом ума. С неизменным уважением и дружеским объятием Наташа Наталья Харина 06.02.2022 13:03 Заявить о нарушении
Вот это сказала, дорогая! Я даже дара речи лишилась)))
Обнимаю, с теплом Анжелика Тринц Анжелика Тринц 06.02.2022 17:09 Заявить о нарушении
Анжелика, а вот ещё одна версия. Королева Елизавета 1 была мужчиной! https://www.youtube.com/watch?v=AyzYBh_rR-I
Потому и объявила себя девственницей. Скрывающийся под видом королевы молодой человек мог иметь сколько угодно незаконнорожденных детей и дать им хорошее образование. Они и могли писать под псевдоним Шекспир. Наталья Харина 09.02.2022 04:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66 вольный перевод» (Анжелика Тринц)
10 баллов. Автор серьёзно подошёл к теме. Посмотрите, создал даже не одно произведение. Браво!!! Светлана 83 22.01.2022 13:38 Заявить о нарушении
Уважаемая Светлана, согласна с Вашей оценкой.
Прошу Вас оформить список с оценками и краткими комментариями по образцу ниже и опубликовать рецензией на страничке под публикацией о голосовании, сегодня последний день выставления шорт-листов https://stihi.ru/2022/01/14/6596 1. Людмила Филина - от 5 до 10 баллов, краткая рецензия 2. Михаил Просперо - 3. Галина Ворона - 4. Тамара Бурдуковская2 - 5. Адела Василой - 6. Лара Филиппова - 7. Виктория Левина - 8. Анжелика Тринц - 9. Михаил Бормотов - 10. Александра Петрова - 11. Марина Быстрова-Докс - 12. Светлана 83 - 13. Филановский Борис - 14. Вера Прокопчук - 15. Татьяна Игнатова - 16. Александр Скальв - 17. Дмитрий Мишин5 - 18. Валентин Емелин - 19. Наталья Радуль - 20. Валерий Тёркин - 21. Мария Абазинка - 22. Наталья Харина (вне конкурса) от 5 до 10 баллов, краткая рецензия Наталья Харина 22.01.2022 18:10 Заявить о нарушении
Дорогая Анжелика, от всего сердца поздравляю Вас с уверенной победой в конкурсе переводов!
Вы написали два прекрасных варианта. Я бы назвала это достойным вкладом в русскую литературу! Спасибо за поддержку проекта и участие в Турнире поэтов-переводчиков. До новых встреч! С дружеским объятием Наталья Наталья Харина 25.01.2022 17:37 Заявить о нарушении
Натали, дорогая, спасибо огромное за поздравления! От всей души благодарю тебя нашу звёздочку, дарующую вдохновение! Именно благодаря твоему переводу сонета, такому яркому, сочному, неординарному и образному,у меня появилось желание сделать перевод этого сонета! Спасибо тебе, дорогая! Не знаю, конечно, когда в следующий раз появлюсь на площадках конкурсов (снова с головой ухожу в работу),но обязательно приму участие именно в твоих конкурсах. Так редко можно встретить теплую, душевную атмосферу на конкурсных площадках, а вот тебе удается создать. Восхищаюсь!
Обнимаю, Анжелика С теплом Анжелика Тринц 26.01.2022 12:29 Заявить о нарушении
Спасибо, милая. Здоровья и успехов в работе и во всём.
До новых ярких встреч! Обнимаю. Наталья Харина 26.01.2022 13:41 Заявить о нарушении
Неправы Вы, Светлана 83!
Ничего хорошего в данном переводе нет. У Шекспира каждая строка начинается с "и". Этот союз одновременно объединяет и акцентирует внимание читателя на каждом отдельном пороке. Без "и" сонет превратился в пустоватый, витиеватый стишок. Сонет потерял свою энергетику. И вообще, посоветовала бы авторам поаккуратнее относиться к произведениям такого уровня — с гением имеете дело. Чуйкова Светлана Владимировна 09.02.2022 16:27 Заявить о нарушении
Лана, переводчики 21 века должны отходить от шаблонов переводов прошлого века, не становиться плагиаторами. В этих и,и,и... нет основной мысли. Она гораздо глубже изложена Шекспиром и в переводе Анжелики Тринц.
С уважение к Вашему мнению, но с намерением обратить на условия конкурса переводчиков 21 века Наталья Наталья Харина 09.02.2022 20:59 Заявить о нарушении
Обратить внимание, конечно же.
С кем мы имеем дело нам ещё предстоит разобраться. Под этим псевдонимом скрывались весьма загадочные личности и гениальным тексты Шекспира для нас - русскоязычных, могут стать только в безупречном исполнении на русском языке. Наталья Харина 09.02.2022 21:01 Заявить о нарушении
Наталья, мы говорим не о личности Шекспира, а о текстах сонетов.
Сколько бы времени ни прошло, ни единой буквы в них не изменится. И ДОЛГ переводчика быть бережным с каждым словом, а не решать нужны союзы в тексте или нет. Почему-то мне думается, что Шекспир получше соображал, как ему выразить свою мысль.:)) Всего доброго! Чуйкова Светлана Владимировна 09.02.2022 22:44 Заявить о нарушении
Лана, тот, кого вы считаете Шекспиром был на самом дело малообразованным исполнителем чужой воли, а его жена и дети - безграмотными людьми, вместо подписи ставили крестики. Тексты в 16 веке должны были написаны на староанглийском (германо-английской помеси слов). Оригиналом мы не имеем. Кто переводил на современный английский неизвестно. Когда и кем написаны тексты тоже пока под вопросом.
В так называемой могиле нет никакого Шекспира и не обнаружено его рукописей. Это весьма детективная история и потому, пытаясь перевести качественно и грамотно, а не дословно (это не технический перевод, а поэтический), мы исследуем эту тему, доискиваемся до истины. Не вам решать что гениально, что посредственно. Занимайтесь буквоедством в другом месте. Тут поиск правды, а не знакомых буковок из иняза школьной программы. Вы наверняка кроме этих и.и,и: and and and, возможно, ничего больше в тексте не поняли и не разглядели. Но решили поразвлечься в этой ветке обсуждения. Это конкурс переводов 21 века. Если предпочитаете переводы Маршака и его подражателей, не по адресу пришли. С наилучшими Наталья Харина 10.02.2022 00:08 Заявить о нарушении
Почему, Вы сердитесь, Наталья?
Может потому, что говоря о «переводах 21 века» сами используете подстрочник Шаракшанэ и английского языка не знаете? . Так на каком основании Вы уродуете текст оригинала? . Это что такое: "Хочу отметить, что традиционный шаблон перевода этого сонета У. Шекспира можно немного видоизменить, уйдя от повтора: и и и и Именно к такому решению когда-то пришла я, начиная переводить Шекспира именно с этого сонета." . . "КОГДА-ТО ПРИШЛА Я". ??? А Вы кто? Brian Vickers? Или Douglas Bruster? Или известный русский шекспировед? Да ни одному просто нормальному человеку в голову не придёт вносить необоснованные изменения в мировое наследие? . А Вам, Харина, "и" только у Шекспира мешает? . Может у Пушкина тоже уберём "и"? Чего уж там! Если Харина так решила. . "И сердце бьется в упоенье, И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье, И жизнь, и слезы, и любовь." . Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 02:23 Заявить о нарушении
Я не сержусь, Лана! Не имею в характере сердиться на троллей в интернете.
Я перевожу, используя личные знания английского, других языков, электронные словари и переводчики онлайн. Шаракшане для тех, кто не знает совсем языка или не уверен в своих силах. Шаракшане - пересказчик переводов Маршака, не более того. Это видно по текстам оригиналов и переводов прошлого века. И сонеты Шекспира - это хороший тренинг интеллекта и вообще тренажёр для поэтов. 66 сонет Шекспира - главный сонет и заслуживает внимания и уважения к автору его написавшему, не важно кем он являлся на самом деле, хоть бы и сама королева Елизавета 1 в мужском теле. Наталья Харина 10.02.2022 03:33 Заявить о нарушении
Ну, вот, Наталья, — иное дело.
Теперь и поговорить можно спокойно. Хотя бы о 66 сонете.:)) . Если Вы внимательно прочтёте его, то увидите, что мир за 400 лет мало изменился. ЛГ в первой строке пишет, что желал бы покинуть его. Он в отчаянии перечисляет, именно, перечисляет как злые силы побеждают добро. Каждая строка — отдельная мысль, отдельный порок! Все эти пороки Шекспир связывает союзом "и", что придаёт поэтическим строкам динамизм и колоссальное энергетическое напряжение! Именно, поэтому мысль в "замке" звучит столь пронзительно — "как в такой мерзости я могу оставить свою любовь"? Это уникальный по своему решению сонет! Уникальный по глубине мысли и силе воздействия. . Вот о чём Вам, Наталья, следует говорить с желающими перевести сонет на русский язык. А не пытаться переделать шедевр! Желаю начинающим переводчикам удачи! P.S. Кстати, подстрочный перевод Шаракшанэ в данном и прочих сонетах весьма точный. Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 11:58 Заявить о нарушении
Нет, Лана, перевод Шаракшане не точный, а слямзанный с текста перевода Маршака и прочих его подражателей плагиаторов. Обратите внимание на строку с больным капитаном и пленником. Есть и другие несоответствия.
Я на это обращала внимание в процессе разбора сонета. Переводов с союзами и и и предостаточно. Это прошлый век. Одно и то же. За 400 лет мало что изменилось в нравственном плане, но всё-таки кое-что имеет место быть, например: свобода слова, детальная аналитика, логика, стилистика, энергетика, наконец - всё это шагнуло вперёд вместе с новыми технологиями и доступностью информации. Наталья Харина 10.02.2022 14:30 Заявить о нарушении
Не совсем поняла, Наталья, о каком больном капитане Вы говорите в 66 сонете?
Чуйкова Светлана Владимировна 10.02.2022 14:57 Заявить о нарушении
Добрый день всем! Только сейчас увидела дискуссию. Лана, я с уважением отношусь к Вашему мнению, но на мой взгляд, и Вам было бы не плохо с уважением относится к мнению других, и к творчеству других авторов, к моему в частности. Для высказывания своего мнения и ведения диалога, тем более на литсайте,на мой взгляд, это необходимое условие. Поэтому, называть ВОЛЬНЫЙ перевод, "витееватым стишком" по меньшей мере некорректно. Уверена, что свою мысль и мнение можно донести иначе, тем более поэт априори владеет словом. Я услышала Вашу точку зрения, и она безусловно не лишена смысла. И да, пожалуй, я согласилась бы с Вами, если бы речь шла о переводе, но может Вы не обратили внимание что перевод ВОЛЬНЫЙ и это было указано изначально. Возможно, Вы не придали этому значения, но напомню, что "Вольный перевод - это вид перевода, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т. п. По толковому словарю Ушакова, вольный перевод - не совпадающий буквально с подлинником."
Не знаю, что больше Вас огорчило(или возмутило)мой перевод или комментарий к нему, но в любом случае, спасибо Вам, что не прошли равнодушно мимо. Натали, дорогая, спасибо тебе за добрые слова, поддержку и конечно, твой замечательный конкурс! Обнимаю тебя, удачи тебе, дорогая, в твоих грандиозных проектах! С теплом и уважением ко всем, Анжелика Тринц Анжелика Тринц 11.02.2022 10:24 Заявить о нарушении
Анжелика, твой вольный перевод был лучшим, с большим отрывом, потому такая несколько запоздалая реакция окружающих.
Желаю тебе дальнейших побед и ярких талантливых работ. С теплом, уважением и дружеским объятием Наташа. Наталья Харина 11.02.2022 11:45 Заявить о нарушении
Я действительно не увидела, что это конкурс ВОЛЬНЫХ переводов.
Тогда вопросов больше нет.:) Желаю приятного времяпрепровождения. Чуйкова Светлана Владимировна 11.02.2022 12:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Лана! И Вам приятного времяпрепровождения!
Анжелика Тринц 11.02.2022 12:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66 вольный перевод» (Анжелика Тринц)
9 баллов, было бы 10 если бы не эти "как" за "каком" не в связи с... Ну, если это возмущённое восклицание Как они смеют! - то хоть вскл знак бы Михаил Просперо 15.01.2022 04:21 Заявить о нарушении
На мой взгляд, употребление "как" вполне оправдано. Согласилась бы с Вами в том случае, если было бы слияние, например: "как омут; как акация и т.д."или изобилие "как".
Тем не менее, Михаил, спасибо за Ваше мнение и внимательное прочтение. Анжелика Тринц 15.01.2022 19:26 Заявить о нарушении
на самом деле прочтение беглое, тем и нужнее пишущему - читатель редко перечитывает
а в целом - мнение автора определяющее, если не на продажу текст Михаил Просперо 15.01.2022 19:59 Заявить о нарушении
Да, безусловно, последнее слово за автором. Тем не менее, конструктивные замечания важны для автора.
Анжелика Тринц 15.01.2022 20:22 Заявить о нарушении
в издательстве последнее слово за издателем - если не за свои деньги издаёшься
Михаил Просперо 15.01.2022 21:00 Заявить о нарушении
Правильно, кто платит, тот и заказывает музыку и издательство не исключение. Всё правильно и логично.
Анжелика Тринц 15.01.2022 21:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шекспир. Сонет 66 вольный перевод» (Анжелика Тринц)
Прекрасная Анжелика! Наташенька, милая моя, это великолепно! Рада, что отозвалась, написала блестящий перевод. Хочу отправить тебе Калининградский прошлогодний сборник и сборники, что я издала в этом году. Обнимаю твоя тезка и подруга Наташа. Наталья Харина 26.12.2021 16:05 Заявить о нарушении
Натали, дорогая,спасибо тебе за теплые слова! Спасибо за то, что ты есть! Твои грандиозные проекты восхищают, остаётся только один вопрос: как ты всё успеваешь? Ведь в каждый свой проект, ты вкладываешь частицу своей светлой и доброй души. Сборник ни в коем случае не пересылай, тогда быстрее встретимся))) Искренне радуюсь твоим успехам!
Обнимаю тебя! С теплом, Анжелика Анжелика Тринц 26.12.2021 19:10 Заявить о нарушении
Всё! Замётано! Ловлю на слове и жду встречи с нетерпением!
Удачи и успехов во всём! Обнимаю дружески. Наталья Харина 26.12.2021 19:33 Заявить о нарушении
Я тоже, Натуля, очень жду встречи! Огромный привет всем своим! Обнимаю всех вас.
С теплом, Анжелика Анжелика Тринц 26.12.2021 21:29 Заявить о нарушении
Промежуточный вариант мне понравился больше.
Где Ничтожество - сбой ритма небольшой. Наталья Харина 27.12.2021 01:57 Заявить о нарушении
Знаю, Натуль. Это на скорую руку))) сейчас пока некогда, потом доберусь, подумаю. А как звучала строчка в промежуточном варианте? Не помнишь? Просто вчера несколько вариантов прикидывала)))
Анжелика Тринц 27.12.2021 07:45 Заявить о нарушении
Вспомнила! Да, безусловно, тот вариант был лучше, но когда пошла читать переводы классиков(никогда их не смотрю заранее, иначе только их переводы в голове) и увидела именно такую же строчку у Маршака))) не знала плакать или смеяться))), но оставить в том виде, увы, не могла.
Анжелика Тринц 27.12.2021 07:53 Заявить о нарушении
Ты что-нибудь придумаешь, ты талантливая.
Я вот вариации классиков на эту тему вообще не знаю. Наталья Харина 27.12.2021 10:47 Заявить о нарушении
Ничтожество блистающее лоском - отлично!
И лишние сомнения по блеску лоском убраны. Всё чётко, мелодично. Безупречно! Наталья Харина 27.12.2021 13:41 Заявить о нарушении
Спасибо, милая Натали, что обратила внимание! Думаю, свой перевод я еще раз 100 переделаю))), привычка...
Анжелика Тринц 27.12.2021 14:59 Заявить о нарушении
Ой! Не надо! Умоляю, всё прекрасно!
Оставь как есть, можешь другие варианты ниже опубликовать или отдельной публикацией. Потом можно будет поменять, если что-то сверх неординарное родится. Совершенству нет предела, понимаю, но мне так нравится эта вариация. Обнимаю дружески Наташа. Наталья Харина 27.12.2021 15:28 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая! Умеешь вдохновить!
С теплом и наилучшими пожеланиями, Анжелика Анжелика Тринц 28.12.2021 15:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вечная загадка...» (Анжелика Тринц)
Да, "умом Россию не понять"! Такая она русская земля, русская душа! Замечательно сказано!Спасибо, Анжелика! С добрыми пожеланиями, Лидия Крошнина-Григорьева 06.05.2021 07:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод стих-я Н. Недялковой Безмолвная душа» (Анжелика Тринц)
Очень точный и удачный перевод. Красиво, одухотворяюще. Браво! Наталья Харина 06.06.2020 02:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Грааль любви осенней, поздней...» (Анжелика Тринц)
Потрясающе красиво! Мастерски выписано, каждый штрих как драгоценный глоток эстетического наслаждения! Браво, Анжелика! Наталья Харина 18.03.2020 02:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы не услышим...» (Анжелика Тринц)
И осуждаю нас в раю С намеком на урок Что мы вопреки всему Проживая жизнью Где чувствам сделали упрек! Денис Гончаров 2 09.03.2020 02:28 Заявить о нарушении
Эти строки из моей незаконченой работы!
У вас тоже очень нравится мне Денис Гончаров 2 09.03.2020 02:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Здравствуй, дом родной!» (Анжелика Тринц)
мило,душевно красиво а слова.....!!! Анатолий Арбузов 28.02.2020 16:25 Заявить о нарушении
Благодарю, Анатолий! Рада Вас видеть!
С теплом, Анжелика Анжелика Тринц 02.03.2020 00:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|