СтихиСтат.com |
|
. . .
Владимир Данковский
|
Автор о себе |
Произведения
Эссе и статьи (7)
Твин Пикс (10)
Ближе к бреду (9)
Полет в никуда (18)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 360 по 351
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Омлет» (Владимир Данковский)
Приятного аппетита! Vannn 15.02.2013 21:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Циклон в тундре» (Владимир Данковский)
Владимир! Хороший мой! Какие трогательные строки! С нежным чувством, и весенним теплом, Светлана. Светлана Полыгалова 1 05.06.2012 11:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Загадочен и мил огонь камина...» (Владимир Данковский)
То-то я этот разрез вспомнила. Чую: писала! А ведь уже два года прошло! Галина Лаврентьева 11.07.2011 03:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я взбодрился чашкой кофе...» (Владимир Данковский)
иногда коньячок в тему... удачи Вам Владимир... Александр Канторович 11.06.2011 22:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы на капище приходим...» (Владимир Данковский)
Замечательный стих. Обращение к корням это всегда похвально. Только на мой взгляд, про "вином наполним чаши" и "пьяны у костра" писать не надо Александр Урпин 29.04.2011 21:57 Заявить о нарушении
Но одно плохо - эти строки написаны атеистом.Просто представились
предки - с экзотической верой. И даже как-то зауважались - с их тягой к природе. Владимир Данковский 29.04.2011 22:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стелется кустарник каперс...» (Владимир Данковский)
ЗдОрово! а я туда в июне собираюсь:) в Тибет. с нежностью, Марианна Эн 12.04.2011 20:34 Заявить о нарушении
Завидую,Марианна ! Хорошей завистью,конечно.
Там много полазил мой приятель в прошлом - Э.Мулдашев,"великий сказочник",может слышала о таком.Этот же мой стих - просто отражение былого желания там побывать. С теплом и радостью "встречи" Владимир Данковский 12.04.2011 21:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «She got herself sizzled! с переводом» (Владимир Данковский)
Мой бесплатный переводчик, видимо, слабак. Парочка слов для него остались загадкой. Вспомнился фильм "Чародеи": - А это кто? - Призрак, к утру развеется. Галина Лаврентьева 11.04.2011 14:17 Заявить о нарушении Перевод приведен ниже. Со словарем сравнивать резона может не быть - так как приведены сленговые разговорные фразы. Спасибо за отзывы. Владимир Данковский 11.04.2011 21:01 Заявить о нарушении
Здесь сленговые фразеологические обороты - дословный перевод некорректен.
Владимир Данковский 11.04.2011 21:03 Заявить о нарушении
Ага.
По школьной программе помню, что не всё корректно переводить дословно. Так например, "Life is not a bed of roses" переводится как "жизнь прожить - не поле перейти". Галина Лаврентьева 11.04.2011 22:21 Заявить о нарушении
Рецензия на «Выводя машину из пике...» (Владимир Данковский)
То есть инструктор учит на глазах у публики? А она после этого к тебе в самолет сядет? Может для начала не на друзьях тренироваться, а только они свет и небо полюбили..? Галина Лаврентьева 11.04.2011 14:11 Заявить о нарушении
Этот стих автобиографичен - посвящен полетам в аэроклубе.Под публикой
обозначены "друзья-однополчане".Публика потому - что они пока наблюдают полет,а через несколько минут кому-то из-них садиться в самолет в качестве пилота.Славное было время. Владимир Данковский 11.04.2011 21:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Стелется кустарник каперс...» (Владимир Данковский)
Привет, Володь! Я тоже всё время думала, что рододендрОн - правильно. Крыша мира - на глазах? Это типа: закрываешь глаза и чувствуешь, что крыша мира упала, короче, крышка тебе? За брахманом слазила в словарь. Тебя потянуло в индуизм? Хотя, судя по обезьяне и элексиру снежных гор, ты где-то не в наших краях обитаешь. С улыбашками Галина Лаврентьева 11.04.2011 14:08 Заявить о нарушении
Крышей мира можно образно назвать высокие горы.Кажется,Памир дословно переводится как крыша мира.Здесь -крыша мира - это Гималаи.Конечно,я там не был.
Этот стих - как бы выражение несбывшейся мечты,воображаемое путешествие туда. Владимир Данковский 11.04.2011 21:14 Заявить о нарушении
Наверное,приходит такое время - что путешествовать придется только
в воображении. Владимир Данковский 11.04.2011 21:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «She got herself sizzled! с переводом» (Владимир Данковский)
Жизненные строки... Чтоб не казалась жизнь в полоску.., напиться надо просто в ..доску...========))С улыбкою..Л.) Лев Ромбах 10.04.2011 11:10 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|