СтихиСтат.com |
|
. . .
Нэнси Като
|
Автор о себеНэнси КатоНэнси Като
(1917 – 2001) Родилась 11 марта 1917 года в Аделаиде. Окончила Пресвитерианский женский колледж Глена Осмонда и аделаидский университет. С 1939 по 1941 год служила журналистом-репортёром в аделаидской газете «Новости» (News)». А в 1957-1958 годы выступала с аналитическими статьями по искусству в некоторых газетах, после чего начала заниматься непосредственно литературным трудом. Российскому читателю ( а в основном, зрителю) она больше знакома по её первому роману, ставшему бестселлером «Все реки текут».
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 17 по 8
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Старый идол» (Нэнси Като)
Здравствуйте! Это Юлия Бердникова. Я писала до сих пор со страницы мамы Дмитренко Л. В. Но сегодня, наконец сподобилась завести свою страницу здесь. Я все как-то смутно чувствовала некую шероховатость при прочтении "Старого идола". В моем восприятии. И только сегодня поняла, в чем дело. Меня царапает строчка "Его обличье - роскосые глаза,..." Если я правильно понимаю, здесь опечаточка? Правильно будет раскосые. Или вкладывается иной смысл, а не просто глаза с расходящимся косоглазием? Юлия Леонидовна Бердникова 04.04.2023 13:24 Заявить о нарушении
Скорее всего, опечатка, но здесь уже не исправить. Стихи эти и другие ещё надеюсь использовать и достойно издать. Спасибо!
Вера Мещерская 12.10.2023 08:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Старый идол» (Нэнси Като)
Здравствуйте, пишет вам дочь Л. В. Дмитренко с ее странички, потому что своей у меня нет. Благодарю вас за переводы Нэнси Като. С удовольствием познакомилась с ее творчеством. Один перевод разместила у себя в ВК, с указанием авторства. Людмила Васильевна Дмитренко 11.03.2023 18:06 Заявить о нарушении
Большое спасибо! Пишу с своей основной странички. Переводы Нэнси Кто сейчас публиковать трудно - её родственники так и не откликнулись в своё время, а сейчас вообще санкции... Так что публиковала оставшиеся переводы под своим именем в стиле наших русских поэтов: Из Нэнси Като, как и перевод её последнего романа сделала переложением: https://www.litres.ru/vera-mescherskaya/v-serdce-avstralii-roman/
С днём поэзии!!! Вера Мещерская 21.03.2023 18:52 Заявить о нарушении
Как Вас найти Вконтакте? О Вас нет информации, только о сыне поэтессы: Людмила Васильевна Дмитренко - советская и российская переводчица французской литературы, поэт.
Родилась: 5 апреля 1932 г., Чудово Новгородской области. Умерла: 30 мая 2021 г. (89 лет), Санкт-Петербург В браке с: Леонид Васильевич Дмитренко Дети: Алексей Леонидович Дмитренко. Если что, вот ссылка на мою: https://vk.com/id105841401 Вера Мещерская 21.03.2023 18:59 Заявить о нарушении
Здравствуйте, очень приятно, что Вы откликнулись. )) Я иногда размещаю в ВК стихи разных поэтов, которые мне нравятся. Делаю это просто для собственного удовольствия. Благодаря этому много читаю и шарю по интернету. Так и нашала Ваши переводы. Вот моя страница. Заходите в гости.)) https://vk.com/id296553388
Людмила Васильевна Дмитренко 22.03.2023 10:36 Заявить о нарушении
Да, все правильно, Алексей Дмитренко - это мой брат. А меня нет в Вики.
Людмила Васильевна Дмитренко 22.03.2023 10:37 Заявить о нарушении
Спасибо.)) Я не совершила пока ничего такого, о чем стоило бы написать в Википедии.)) Может быть, когда-нибудь потом...)
Людмила Васильевна Дмитренко 22.03.2023 21:42 Заявить о нарушении
Я о статье о Вашей матери - Вы ведь тоже одно из её достижений!😉
Вера Мещерская 23.03.2023 05:36 Заявить о нарушении
Спасибо. Я хотела вам отправить заявку в друзья в ВК. Но получилось только в подписчики. Друзья не показывают кнопку.
Людмила Васильевна Дмитренко 23.03.2023 11:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Течение времени» (Нэнси Като)
"..Все звуки земли, что услышишь вдали, Всё память запишет... А время услышит Мелодию снов, в которой нет слов, И милое лицо вдруг в памяти всплывёт, И время потечёт, ускорив прежний ход." ---------------------------------------------- ..... Раскрывая манускрипты ..... ============================ У Времени - бег строптивый: В минутах,часах и днях... ..Пегас, развевая гриву, Несёт homo-слог - в стихах.. Листаешь дум - манускрипты, Чтоб сердцем,душой - понять: - Какие загадки - раскрыты, Чтоб мудростью - обладать..? /экс.. в Тему Авторского перевода:Гр.К./ ---------------------------------------------- P.S. Моя Приятельница - Муза Извекова === /преподаватель англ.и немецкого/, как переводчик В.Шекспира и других иноязычных авторов,ВСЕГДА пишет: ОРИГИНАЛ(на английском,немецком), а потом - свой рифменный перевод. Сделайте,пожалуйста,ТАК - тоже,В.Денисова. Григорий Кипнис 12.05.2011 14:17 Заявить о нарушении
увы, здесь не сделаю...((( пароли и явки забыла...
Вера Мещерская 15.05.2011 02:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зарисовки» (Нэнси Като)
Очень красиво !И ещё раз --очень красивоооо))) Таис Макс 31.03.2008 13:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Влюблённые» (Нэнси Като)
Хороший перевод .Всё возвращается на крУги своя. Таис Макс 31.03.2008 13:39 Заявить о нарушении
Рецензия на «Потерянная чайка» (Нэнси Като)
новерное это тяжолый труд переводить стихи с теплом климич Климич Климов 25.02.2008 19:37 Заявить о нарушении
я ты шутиш,я порусски то струдом читаю
вредная такая,показываю тебе язык. с теплом сергей Климич Климов 25.02.2008 23:47 Заявить о нарушении
По-моему, ты больше прикалываешься!;-) (я тебе тоже язык показываю!)
Вера Мещерская 26.02.2008 08:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Аркуна» (Нэнси Като)
а тыто где партизанка Климич Климов 24.02.2008 17:30 Заявить о нарушении
В конце написана реальная фамилия переводчицы!!!
Вера Мещерская 25.02.2008 17:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Влюблённые» (Нэнси Като)
Красивое стихотворение! Прямо ода счастливой любви! Наталия Евгеньевна Смирнова 27.12.2007 20:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зарисовки» (Нэнси Като)
Класс! Настоящая поэзия!!! Пушкин отдыхает на Канарах! Фёдор Попов 13.12.2007 21:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Потерянная чайка» (Нэнси Като)
Нэнси, очень глубокое стихотворение… Ощущения реальны… боль реальна… На сжатых зубах скрипит песок – как будто сама попала в эту ловушку… В глазах песок… и слезы, наверное, от песка… Спасибо : Лана Стоп Кадр 25.08.2007 10:43 Заявить о нарушении
Благодарю! Почему-то многим именно это стихотворение нравится!.. Хотя, по-моему, этот перевод не самый удачный...
Нэнси Като 25.08.2007 11:37 Заявить о нарушении
Оно заряженное.
О качестве перевода судить не берусь, но смысл не то что понятен, он пронзает, а для меня, главное в стихах это смысл… :) Лана Стоп Кадр 25.08.2007 21:16 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|