СтихиСтат.com |
|
. . .
Дмитрий Крюков
|
Автор о себеДмитрий КрюковВсем доброго времени суток!
Прежде всего спасибо, что зашли в гости:) Представленные здесь произведения (стихами язык не поворачивается назвать мое рифмование строчек) - в основном тексты моих песен, черновики которых можно послушать по ссылкам внизу. Есть также и не записанные песни, и просто стихи, написанные в разные годы. Что-то было написано легко, что-то вынашивалось несколько лет. Если вдруг покажется, что некоторые фрагменты похожи на других авторов, знайте, что сходство это не случайно, а преднамеренно. Буду рад, если вам понравится что-либо из представленного здесь. Хотелось бы также услышать и ваши мнения по поводу и без;-) Заранее всем спасибо!
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 29 по 20
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «43» (Дмитрий Крюков)
Было бы о чем стегать. Здоровый мужик о тетрадках детских нюнит. Пришли свою тетрадку мне я свою в печку буду ложить и твою заодно. И будет нам счастье. Валентин Бальзаминов 06.04.2024 14:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Птичья - Колыбельная сыну 2» (Дмитрий Крюков)
Замечательно! Прекрасная колыбельная Сергей Самсонов 31 24.02.2024 22:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «43» (Дмитрий Крюков)
Та же история, коллега по перу...отлично написано Сергей Самсонов 31 24.02.2024 22:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Тутытам» (Дмитрий Крюков)
Отличное стихотворение, Дима :) Обязательно прочитаю детям. С улыбкой, Женя Калугин. Кузнецов Евгений Петрович 06.08.2023 12:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Твоя песня» (Дмитрий Крюков)
Небольшой комментарий от автора перевода. :) Это второй опыт перевода известных песен, первый здесь https://stihi.ru/2023/04/06/6130. Несколько мыслей после: Оригинал разочаровывает своей... простотой, что ли, обыденностью, необразностью. Музыка, особенно припевная, вытягивает абсолютно всё. Автор слов, на мой взгляд, очень вольно обходится с ритмом, шагом, а автор музыки ему хорошенько помог в этом, из-за чего конкретной мелодии в куплете не существует, и перевести эквиритмически не получилось. Но какие-то части прям удались, как мне кажется, и даже фонетически (купил = в оригинале звучит "could live"). Сложность была с последней строфой (вторая часть второго куплета) - не сразу понял замысел оригинала из-за витиеватости мысли, - а также с началом третьей строфы, в начале второго куплета (даже на англоязычных форумах идут/шли споры насчёт значения фразы "kicked off the moss", который я трансформировал в "лень разгонял" в значении "наконец, собираться что-то делать, чтобы не сидеть на месте" в попытке сделать отсылку к пословице "Катящийся камень мхом не обрастёт"). Но всё равно песню эту очень люблю. Особенно, помню, впечатлила версия в исполнении Юэна МакГрегора в фильме "Мулен Руж". И теперь пою на двух языках, сбиваясь с оригинала на русский и обратно :))) ( и выбираю следующую "жертву" :))) Всем любви! Дмитрий Крюков 09.04.2023 20:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Всё прочее тленно» (Дмитрий Крюков)
Небольшой комментарий от автора перевода:) Англоязычная песенная лирика в оригинале оставляет после дословного перевода весьма двоякие чувства. С одной стороны, хорошо, что понял. С другой, это не то, что ожидал. И главное, как выразить это же самое по-русски, сохранив и смысл, и хоть какое-то подобие художественного изложения? Читая сонеты Шекспира в переводах Б.Пастернака и С.Маршака и сравнивая их, легко понять, как дословность и рифма порой мешают друг другу. Но там стихотворная форма, а тут - песня, для которой нужно оставить некоторую певучесть. Суметь сохранить и дословность, и размер, и рифму - вообще гениально. Но я к гениям не отношусь, а потому... Эту песню очень люблю. Больше за музыку, конечно, и исполнение. Но вдруг (что было навеяно совершенно другими песнями) решил устроить себе "зачёт" по переводу. Первый вариант получился... религиозным. Поискал на англоязычных ресурсах, нашёл рассказ автора о создании этой композиции. Понял, что текст надо "приземлять". Однако и упрощать до "Другое не важно", если честно, не хотелось, опять же исходя из собственного понимания благозвучности песенных строк. Оригинальный смысл, надеюсь, сохранился, хоть и пришлось провести "рокировку" некоторых фраз (например, "Trust I seek and I find in you Every day for us something new" почти везде в сети интерпретируют дословно как "Я ищу доверия и нахожу в тебе, Каждый день для нас - что-то новое"), а иногда и подменяя понятия (например, интриг = games they play). На то он и художественный перевод;) Зато теперь это можно спеть по-русски:) Всем любви! Дмитрий Крюков 06.04.2023 19:36 Заявить о нарушении
Дмитрий, здравствуйте!
А почему перевод песни Вы поставили в раздел "Поэтические переводы"? . Прочитала, о чем песня, в дзене. . И оригинальный текст Вы специально не поставили? С уважением. Елена Ительсон 06.04.2023 19:59 Заявить о нарушении
Размещал с телефона, не заметил рубрику "Переводы песен".
Изменил категорию, спасибо за замечание. А оригинальный текст легко найти в сети. Мне кажется, этого достаточно. Дмитрий Крюков 06.04.2023 20:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Волга» (Дмитрий Крюков)
Здравствуйте! Нравится! Очень нежно, мелодично, ритмично( красивый ритмический рисунок стихотворения!), прочувствованно, лирично - отлично! Живу в Нижнем Новгороде, вот именно это стихотворение и выбрала для чтения! Татьяна Теплинская 23.08.2022 09:26 Заявить о нарушении
Спасибо! В песенном виде, конечно, это лучше звучит, чем текстом😉
Дмитрий Крюков 05.09.2022 17:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Колыбельная Татьяне» (Дмитрий Крюков)
Дмитрий, звезды сыплются, а не сыпятся. Владимир Антонов 6 03.04.2021 22:57 Заявить о нарушении
Вроде орфографический словарь выдаёт оба варианта...
Дмитрий Крюков 04.04.2021 00:48 Заявить о нарушении
В письменной речи предпочтительным считается мой вариант.
Владимир Антонов 6 04.04.2021 07:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне к тебе привыкать заново...» (Дмитрий Крюков)
М-да... Я люблю тебя сильно-красиво! Хотя мама твоя и спесива. Поплыву я по лужам на ялике, Пушкину баки забью глаголами, Я налью тебе яду в шкалике, Путь уставлю я твой семафорами. Я тебя перемажу ласками, Накормлю ерундой и сказками. Я поэт без ума и волнения, Без таланта и вдохновения. Алекс Ар Дайхес 03.04.2021 22:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ожидание» (Дмитрий Крюков)
Произведение очень музыкальное. Звучит с первых строк. Хорошо, что она в итоге дождалась. А чай можно заварить заново! Спасибо и желаю Вам творческих успехов! Екатерина Лаквехелиани 03.04.2021 22:25 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|