СтихиСтат.com |
|
. . .
Ариосто Семперанте
|
Автор о себеАриосто СемперантеAn nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur?
Разве ты не знаешь, сын мой, как мало надо ума, чтобы управлять миром?
|
Произведения
Сонеты Шекспира (43)
|
Читатели
1-20 21-34 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 60 по 51
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Чувство нежности» (Ариосто Семперанте)
Джоконда на простенке Лувра, И лето на календаре От меловых утёсов Дувра До тихих пристаней Кале, От слова "нет" до вздоха:"очень ", От листопадов до жары, От Колымы до пляжей Сочи В мельканьи бабочковых крыл, От зноя вплоть до шума ливня В ночи, где слепнут фонари, От ненависти до любви мне Четыре неба и зари, Четыре тона перламутра, Что перемешаны в золе От меловых утёсов Дувра До тихих пристаней Кале... Илья Бестужев 28.07.2020 20:48 Заявить о нарушении
Так это «да» или «нет»?:))) красиво пишешь, Илья!
С теплом, Я Ариосто Семперанте 28.07.2020 23:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Ариосто Семперанте)
Спасибо, что находишь время публиковать свои стихи, приятно читать талантливого поэта. Меньше "в стол", больше для народа! Андрей Захаренко 04.07.2020 19:57 Заявить о нарушении
Пасиб, Андрюш! Приятно, что заходишь подбодрить!
С теплом, Я Ариосто Семперанте 10.07.2020 10:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я разделила жизнь на ноль» (Ариосто Семперанте)
Очень образно и чутко...вы..мудрая умница. С уважением Наталья Грушенька Обыкновенная 05.05.2018 20:34 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Грушенька! Очень приятно, что Вам понравилось.
С теплом, Я Ариосто Семперанте 06.05.2018 09:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 105» (Ариосто Семперанте)
Кстати, Вы своим ником обеспечили тем, кто хотел бы написать Вам рецензию обеспечили ситуацию, аналогичную той, что сам Шекспир обеспечил славянским переводчикам, в частности Вам, Вы, например, допускаете, что там про даму, а Маршак с этим не согласен и многие другие переводчики, хоть у них поэт смахивает на "голубого", но сам английский текст, как сами вмдете, ничего об этом не говорит, самим англичанам до этого дела нет, могут спокойно читать оригинал девушкам, а славянам приходится определяться, что и сделали Вы по-своему, Маршак по-своему, аналогичная ситуация с теми, кто б решил написать Вам рецензию, если на "Вы" обращаться ещё не так, глагол любой всё равно во множественном числе, вместо "ты сам", "ты сама" всё равно "Вы сами", а вот кого "тыкать" не отучили, к Наталье Спасиной или Алексею Тихонову понятно как, а Ваш ник, Ариосто Семперанте ничего не даст, тоже им придётся гадать, какого Вы рода, как Вы про друзей поэта, воспеваемых в сонетах,действительно, какого, а то ник ничего не говорит,а от этого зависит, как обрашаться. Алексей Анохин 2 12.01.2018 18:44 Заявить о нарушении
К сожалению или к счастью, я не знакома с людьми, о которых Вы говорите. А сонеты пусть остаются как есть:)
Ариосто Семперанте 14.01.2018 20:12 Заявить о нарушении
Я наоборот рад такому переводу, не выставляете Шекспира геем, особенно в этом сонете. Просто, я имел в виду, что ник ничего не говорит по поводу Вашего пола, а от этого зависит обращение к Вам, по крайней мере на "ты", тут же друзья Поэта, независимо от того, ождественны или нет с реальными друзьями Шекспира или же выдуманы им, во многих сонетах лишены определённого пола, если не учитывать ни теории о номерах, ни того факта, что многие сонеты похожи на любовные, и в случае признания адресата мужским Поэт смахивает на "голубого", но благоаря слабо развитому в английском языке роду сонеты в оригинале к любому полу подходят, а от этого зависит, как славянам переводить, то же самое с обращением к Вам из-за Вашего ника, во сейчас только что написали:"Я переводила", и всё стало ясно, а так никто бы не знал, не Светлана, не Наталья, а Ариосто семперанте какой-то, пока сейчас не написали"я переводила", до меня самого из-за Вашего ника, что Вы женщина, а от этого зависит, как к Вам обращаться, В общем, спасибо хоть, что в 93 или 105 друзей поэта дамами признали, я этому лишь рад. Кстати, можно сохранить олиткорректность, обращаясь на "Вы", как я к Вам самим тогда, некоторые поэты, кстати, так и делают.
Алексей Анохин 2 01.02.2018 16:22 Заявить о нарушении
В общем, спасибо, что Вы фразой "я переводила" раскрыли тайну своего пола, а больше я от Вас ничего не требовал, а сонеты оставьте как есть, действительно, мгут же англичане сами девушкам читать, значит, правильно.
Алексей Анохин 2 02.02.2018 10:16 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв! Я свой пол никогда не скрывала. А что касается Шекспира, то да, по нему вопросов много, особенно саиый главный - был ли Шекспир? Мог ли безграмотный сапожник написать бессмертные произведения? Думаю, нет, но существует орда несогласных. Самая долгоиграющая пьеса Шекспира идет по сей день, люди пытаются найти настоящего автора и приоткрыть завесы тайны под именем "Шекспир".
Ариосто Семперанте 10.02.2018 15:24 Заявить о нарушении
Кстати, в таком случае не исключено, что есть сонеты, написаные тогдашними женщинами-поэтессами своим возлюбленным, на сей раз мужчинам, тогда, значит,"я" надо в женский род ставить. По крайней мере, оригиналы не исключают никакого пола независимо от исторических фактов. Кстати, "я не скрывала пола". Сам ник, Ариосто Семперанте, ничего не говорит, а не напишите Вы мне "я переводила", я б до сих пор понятия не имел, или если б Вы по-английски написали.
Алексей Анохин 2 18.02.2018 04:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 93» (Ариосто Семперанте)
Если Вам сделает замечание Юрий Иванов, что мол сонеты с женской адресацией начинаются только со 127-го, а это только 93-й, значит, тут "ты"-Друг, некий бойфренд Шекспира, не обращайте внимания. А то Оксане Семык сделал замечание по этому поводу, но всё равно ж сонет подходит к женскому адресату, тем более этот, где во- первых поэт сравнивает себя с мужем адресата, во-вторых, самого адресата с Евой, а не Адамом, не обращайте внимания на эту теорию, сами думайте, подходит к женскому адресату, значит подходит. Алексей Анохин 2 08.01.2018 12:25 Заявить о нарушении
Благодарю за отзыв. Честно говоря, все Сонеты Шекспира я перевела с 16 до 18 лет (здесь просто выложена только их часть). Тогда я и не знала теории деления сонетов на обращенных к мужчине и женщине. Сейчас я многое бы перевела по-другому, но править не возьмусь, пусть часть моих юношеских переводов останется в своем первозданном виде.
Ариосто Семперанте 08.01.2018 14:33 Заявить о нарушении
В общем, как я понял, раньше Вы не признавали номеров сонетов для идентификации пола воспеваемых в них друзей поэта, а теперь признаёте, так я понял? Кстати, часом не этим объясняется, что сейчас прочитал в Вашем переводе 66 сонет, где "одного тебя"? Свой пол хоть раскрыли, а то я сам из-за Вашего бесполого ника оказался, ничего не говорит, а надо ж, если не слишком вежлив автор рецензии, "тычет", писать "ы перевёл или перевела, теперь хоть созналась, "Я переводила".
Алексей Анохин 2 01.02.2018 16:05 Заявить о нарушении
Кстати, у этого самого Юрия Иванова у самого в 88 сонете "ты могла", да ещё упрёк в адрес Модеста Чайковского (кстати, брата того самого композитора) за "голубой оттенок, так что чья бы корова мычала.
Алексей Анохин 2 02.03.2019 18:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бал-маскарад» (Ариосто Семперанте)
Ну и пусть кругом одни лишь маски, Не печалься, Аня, не тоскуй, Жизнь тебе вложила в руки краски, Так ты всем улыбки нарисуй! :) :) :) :) :) Андрей Захаренко 07.01.2018 19:32 Заявить о нарушении
Видишь ли, Андрей, красками можно только мир расцветить, а маски малюй-не малюй, они масками так и останутся, сущность их от улыбок не изменится. Но я к своей привыкла, думаю, что и остальных их маски устраивают, так зачем что-то менять?;)
Ариосто Семперанте 08.01.2018 11:49 Заявить о нарушении
Я к тому, что, при современных реалиях, маски определяют характер людей. Поэтому, если разрисовать все маски улыбками, то все, видя вокруг одни улыбки, сами станут добрее.
Андрей Захаренко 08.01.2018 14:05 Заявить о нарушении
К сожалению, не всегда маски определяют характер людей, а, скорее, наоборот, - люди надевают маски, чтобы скрыть свое истинное лицо. Поэтому, даже если все наденут маски Арлекино, это не значит, что в душе они искренние и добрые весельчаки (коим, кстати, Арлекино не является). ;)
Ариосто Семперанте 08.01.2018 14:38 Заявить о нарушении
Ну как всегда, ты опять не поняла мой посыл. Люблю твои стихи, буду ждать новые. И снова буду рад обсудить и поспорить (как ты любишь)
Андрей Захаренко 09.01.2018 00:32 Заявить о нарушении
Почему сразу "как всегда?" и почему сразу "не поняла"?:))) Я-то как раз поняла твою мысль, просто пыталась донести, что я чуть о другом написала:))) рада, если действительно мои стихи хоть чуть-чуть нравятся. Благодарю! ПС а поспорить я и правда люблю, ты прав!:)
Ариосто Семперанте 09.01.2018 15:39 Заявить о нарушении
Редко пишешь, я бы чаще писал отзывы. Видимо, очень тщательно отбираешь произведения перед публикацией
Андрей Захаренко 09.01.2018 16:19 Заявить о нарушении
У меня много кусков и набросков в телефоне, много незаконченного. Пиши сам больше! Создавай, так сказать, здоровую конкуренцию!:)))
Ариосто Семперанте 09.01.2018 20:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Э. Спенсер. Аморетти. Сонет 10» (Ариосто Семперанте)
Ань, сложно, но "труд этот был страшно громаден". Уже написал разбор о размерах, но перечитал еще раз... Тебе таки удалось:-).... А в последней строке - сбой на 2 слога, то-то меня что-то терзало:-)))) Илья Бестужев 28.11.2016 22:56 Заявить о нарушении
Спасибо, Илья! О сбое в последней строке знаю, но уж больно точным получается перевод. Оставила:)
С теплом, Я Ариосто Семперанте 01.12.2016 21:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Шушику» (Ариосто Семперанте)
Дай Бог счастья и здоровья детям и любящим их родителям! Прекрасное, трогательное стихотворение! Андрей Захаренко 04.11.2016 14:00 Заявить о нарушении
Благодарю, Андрюш! Очень приятно, что тебе понравилось:))
С теплом, Я Ариосто Семперанте 05.11.2016 13:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «В разлуке» (Ариосто Семперанте)
"осень задыхается листвой" - класс! А последняя строчка отослала к моему же: "Я без тебя, наверно, не живу, Скорее, существую по привычке, Где между днями ночь, как перемычка, И на рассвете птичья перекличка Напрасно оглашает синеву".... Ну, а для развеивания депрессий еще раз повторю приглашение на "Кабачок" 12 октября:-)))) Илья Бестужев 10.10.2016 19:31 Заявить о нарушении
Благодарю, Илья! Только я сейчас в Мьянме:)) в новоиспеченной ее столице - славном городе Ней Пью До. Так что можно считать, это я сама себе написала от тоски по родине, у нас тут около 40 градусов тепла, а на солнце все 45.
Мне-то все равно подобный опус никто не посвятит, вот и приходиться выкручиваться:))) В "Кабачок" сама мечтаю попасть, и обязательно как-нибудь вырвусь, хочется уже лично посмотреть на московских пиитов и поцелованных Всевышним людей. А последняя строчка - отсыл к твоему "безтебяшному", оно мне сразу понравилось;) С теплом, Я;) Ариосто Семперанте 10.10.2016 20:26 Заявить о нарушении
ПриходиТся, прошу прощения, пишу с телефона, а этот айфон даже править не дает, только стирать если и набирать заново...
Ариосто Семперанте 10.10.2016 20:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «О творчестве» (Ариосто Семперанте)
Всё в нас от творца, и нам самим гордиться не надо! Понравилось! Ольга Шувалова 2 28.09.2016 22:04 Заявить о нарушении
Благодарю, Ольга!
Очень приятно, что Вам понравилось. С теплом, Я Ариосто Семперанте 29.09.2016 07:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|