СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Владимир Земляной Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 12   A child s wish Перевод с английского  12.03.2024 21:25 не определен
неизвестный читатель 11   A child s wish Перевод с английского  12.03.2024 18:24 google.com
неизвестный читатель 10   A child s wish Перевод с английского  11.03.2024 23:01 google.com
неизвестный читатель 9   Мне 14 лет пишу про любовь  09.03.2024 13:14 yandex.ru
неизвестный читатель 8   A child s wish Перевод с английского  07.03.2024 17:12 google.com
неизвестный читатель 7   A child s wish Перевод с английского  06.03.2024 18:40 google.com
неизвестный читатель 6   A child s wish Перевод с английского  06.03.2024 14:12 google.com
неизвестный читатель 5   A child s wish Перевод с английского  05.03.2024 11:46 google.com
неизвестный читатель 4   A child s wish Перевод с английского  05.03.2024 09:42 не определен
неизвестный читатель 3   A child s wish Перевод с английского  05.03.2024 09:36 yandex.ru
неизвестный читатель 2   A child s wish Перевод с английского  04.03.2024 16:56 google.com
неизвестный читатель 1   С днем рождения  04.03.2024 14:02 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «Весна» (Владимир Земляной)

...Да ты бы попробовал мышку хоть разик,
Ведь там у неё, как мышиный, блин, глазик...

Александр Купидон   17.04.2013 01:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сон» (Владимир Земляной)

это прекрасное творение - так искренне передать такое высокое и нежное чувство - любовь. Сразу видно, что Вы влюблены в Нее.

Алекс Зет   14.08.2012 22:18     Заявить о нарушении
Спасибо Алекс.
Эта девушка действительно очень милая и хорошая...возможно вы отчасти правы)

Владимир Земляной   04.09.2012 19:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Праздники» (Владимир Земляной)

И в праздники и в будни - все грешны,
Но для того Христос терпел распятье,
Чтоб от греха свободу дать нам, братья!
Неужто не свободны ещё вы?!

Евангелие - путь из рабских уз,
Всё, кто читают вечные страницы,
Способны к новой жизни возродиться:
Победу над грехом даёт Иисус!

С уважением,

Оля Прощеная   24.05.2010 11:30     Заявить о нарушении
Спасибо Оля:)

Владимир Земляной   01.06.2010 18:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «С днем рождения» (Владимир Земляной)

и это вот заздравие
достойно в се заглавие?

вы ж в интернет -да со стихами...что б прочесть и по первым строфам мнение об авторе... (может я не прав)

Владимир Безуглый   20.04.2010 00:43     Заявить о нарушении
Владимир может вы и правы, но я в интернет выложил не то что считаю гениальным творением а все что было, а то что название дает надежду на болие талантливые стихи Вы уж простите но я не чувствую своей вины, назвал поводом к чему это писалось.

Может я и бездарь, судить не мне а Вам
И пусть ходет радость за Вами по следам.

Коль решу я стать поэтом
То воспользуюсь советом.

Спасибо за рецензию)))

Владимир Земляной   20.04.2010 11:15   Заявить о нарушении
Ну я не о таланте - ведь много лишнего печатают, не только вы.
Простому читателю тяжело искать достойные вещи, а они у вас несомненно есть.Пожалейте нас!Я свой хлам держу в домашней страничке,ну это так _ совет.
С уважением.

Владимир Безуглый   20.04.2010 11:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)

Достаточно самостоятельное получилось стихотворение, самодостаточное. Будет время, поправте слово "Стоишь", оно в 2-х местах написано без"Ь". С любовью, Елена

Елена Кантаржи   12.04.2010 23:51     Заявить о нарушении
Спасибо Елена!
Я немного забываю грамоту:)

Владимир Земляной   12.04.2010 23:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Праздники» (Владимир Земляной)

Уверена, что Г-дь дал Вам силы. Словянам повезло меньше. Сегодня День Памяти погибших под Смоленском. Да упокоются их души. С молитвой и любовью, Елена

Елена Кантаржи   12.04.2010 22:33     Заявить о нарушении
Ну впринципи я и себя отношу к словянам:)
Спасибо за рецензию Елена:)
Да это большая потеря, сочувствую полякам!

Владимир Земляной   12.04.2010 23:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Март уже близок» (Владимир Земляной)

Вот спасибо за Ваш юмор! Посмеялась от души!!!

с любовью

Симонэ   10.04.2010 10:03     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне 14 лет пишу про любовь» (Владимир Земляной)

Трогательный у Вас образ 14-летнего неграмотного влюбленного. Надеюсь это образ ).

Некаторин   01.02.2010 21:59     Заявить о нарушении
Ето не образ, просто этот стих я написал какраз в 14 лет, и решил всетаки выложить:)

Владимир Земляной   01.02.2010 22:19   Заявить о нарушении
Так можит стоит хатя бы чють арфаграфию падтправить? )))

Некаторин   02.02.2010 07:46   Заявить о нарушении
Да нет, мне кажется что лучше будет оставить все так как есть, хотя может кто и думает подругому:)

Владимир Земляной   02.02.2010 11:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)

На мой взгляд,довольно близко к тексту :) Хорошо получилось :) Удачи в дальнейших переводах!

Дарья Броуз   11.01.2010 16:54     Заявить о нарушении
Да я даже не знаю будут ли они:)

Владимир Земляной   27.01.2010 17:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)

Прочитал и понял: наверно Бёрнс плохой современный зарубежный поэт :-)

Сергей Неистофф   11.01.2010 01:20     Заявить о нарушении
Robert Burns

O my Luve's like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:

Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.

And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.

комментарии к этому стихотворению из антологии «Роберт Бернс. Стихотворения» (Изд. «Радуга», Москва, 1982):

«Народная песня, обработанная Бернсом. Урбани — собиратель шотл. народных песен — встречался с Бернсом летом 1793 г.; он обратился к Бернсу с просьбой передать ему несколько песен. Бернс подарил Урбани "Красную Розу", сообшив, что услышал ее от местных крестьян. В Собрании народных песен (1796) она, однако, подписана инициалами Бернса. Так или иначе, песня опирается на широкую народную традицию. Комментаторами указаны параллели буквально в каждой строфе.; напр. к песне "Her cheeks are like the Roses/That blossom fresh in June,/O, she's like a newsprung instrument/That's newly put in tune" (Rox-burghe Ballads, VII, 369). Джонсон дает две мелодии для этой песни: "Major Graham" — эта мелодия указана Бернсом в автографе — и "Mary Queen of Scots Lament". В настоящее время исполняется на мелодию "Low down in the Broom"».
Я.Фельдман:
"Давайте сравним строфу из народной баллады, которая послужила основой для ст-я Бернса с переделкой Бернса

Баллада:

Her cheeks are like the Roses
That blossom fresh in June,
O, she's like a newsprung instrument
That's newly put in tune

Бернс:

O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!

Что делает Бернс?

Он убирает из оригинала звуки ч-ш, стр-пт, блс (cheeks-she-fresh-instrument-put-blossom ).

При этом он сильно теряет в конкретной предметности! (исчезают щеки, инструмент, цветение).

Вместо конкретного инструмента появляется абстрактная мелодия, вместо put — play'd.

Что же происходит? Текст баллады, тяжелый, полный конкретики, шипящий-свистящий-стучащий-рычащий, становится легкой птицей, взмывающей в облака (luve-red,red-luve-melodie-play'd), в которой конкретики осталось на один удар клювом (Luve!)!

Андрей Пустогаров   11.01.2010 14:14   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook