СтихиСтат.com |
|
. . . Владимир Земляной |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 11 по 2
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Весна» (Владимир Земляной)
...Да ты бы попробовал мышку хоть разик, Ведь там у неё, как мышиный, блин, глазик... Александр Купидон 17.04.2013 01:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сон» (Владимир Земляной)
это прекрасное творение - так искренне передать такое высокое и нежное чувство - любовь. Сразу видно, что Вы влюблены в Нее. Алекс Зет 14.08.2012 22:18 Заявить о нарушении
Спасибо Алекс.
Эта девушка действительно очень милая и хорошая...возможно вы отчасти правы) Владимир Земляной 04.09.2012 19:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Праздники» (Владимир Земляной)
И в праздники и в будни - все грешны, Но для того Христос терпел распятье, Чтоб от греха свободу дать нам, братья! Неужто не свободны ещё вы?! Евангелие - путь из рабских уз, Всё, кто читают вечные страницы, Способны к новой жизни возродиться: Победу над грехом даёт Иисус! С уважением, Оля Прощеная 24.05.2010 11:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «С днем рождения» (Владимир Земляной)
и это вот заздравие достойно в се заглавие? вы ж в интернет -да со стихами...что б прочесть и по первым строфам мнение об авторе... (может я не прав) Владимир Безуглый 20.04.2010 00:43 Заявить о нарушении
Владимир может вы и правы, но я в интернет выложил не то что считаю гениальным творением а все что было, а то что название дает надежду на болие талантливые стихи Вы уж простите но я не чувствую своей вины, назвал поводом к чему это писалось.
Может я и бездарь, судить не мне а Вам И пусть ходет радость за Вами по следам. Коль решу я стать поэтом То воспользуюсь советом. Спасибо за рецензию))) Владимир Земляной 20.04.2010 11:15 Заявить о нарушении
Ну я не о таланте - ведь много лишнего печатают, не только вы.
Простому читателю тяжело искать достойные вещи, а они у вас несомненно есть.Пожалейте нас!Я свой хлам держу в домашней страничке,ну это так _ совет. С уважением. Владимир Безуглый 20.04.2010 11:25 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)
Достаточно самостоятельное получилось стихотворение, самодостаточное. Будет время, поправте слово "Стоишь", оно в 2-х местах написано без"Ь". С любовью, Елена Елена Кантаржи 12.04.2010 23:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Праздники» (Владимир Земляной)
Уверена, что Г-дь дал Вам силы. Словянам повезло меньше. Сегодня День Памяти погибших под Смоленском. Да упокоются их души. С молитвой и любовью, Елена Елена Кантаржи 12.04.2010 22:33 Заявить о нарушении
Ну впринципи я и себя отношу к словянам:)
Спасибо за рецензию Елена:) Да это большая потеря, сочувствую полякам! Владимир Земляной 12.04.2010 23:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Март уже близок» (Владимир Земляной)
Вот спасибо за Ваш юмор! Посмеялась от души!!! с любовью Симонэ 10.04.2010 10:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мне 14 лет пишу про любовь» (Владимир Земляной)
Трогательный у Вас образ 14-летнего неграмотного влюбленного. Надеюсь это образ ). Некаторин 01.02.2010 21:59 Заявить о нарушении
Ето не образ, просто этот стих я написал какраз в 14 лет, и решил всетаки выложить:)
Владимир Земляной 01.02.2010 22:19 Заявить о нарушении
Так можит стоит хатя бы чють арфаграфию падтправить? )))
Некаторин 02.02.2010 07:46 Заявить о нарушении
Да нет, мне кажется что лучше будет оставить все так как есть, хотя может кто и думает подругому:)
Владимир Земляной 02.02.2010 11:16 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)
На мой взгляд,довольно близко к тексту :) Хорошо получилось :) Удачи в дальнейших переводах! Дарья Броуз 11.01.2010 16:54 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс. Перевод с английского A Red, Red Ros» (Владимир Земляной)
Прочитал и понял: наверно Бёрнс плохой современный зарубежный поэт :-) Сергей Неистофф 11.01.2010 01:20 Заявить о нарушении
Robert Burns
O my Luve's like a red, red rose O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune! As fair thou art, my bonnie lass, So deep in love am I: And I will love thee still, my dear, Till a' the seas gang dry: Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt with the sun; I will luve thee still my dear, When the sands of life shall run. And fare thee weel, my only Luve, And fare thee weel a while! And I will come again, my Luve, Tho' it were ten thousand mile. комментарии к этому стихотворению из антологии «Роберт Бернс. Стихотворения» (Изд. «Радуга», Москва, 1982): «Народная песня, обработанная Бернсом. Урбани — собиратель шотл. народных песен — встречался с Бернсом летом 1793 г.; он обратился к Бернсу с просьбой передать ему несколько песен. Бернс подарил Урбани "Красную Розу", сообшив, что услышал ее от местных крестьян. В Собрании народных песен (1796) она, однако, подписана инициалами Бернса. Так или иначе, песня опирается на широкую народную традицию. Комментаторами указаны параллели буквально в каждой строфе.; напр. к песне "Her cheeks are like the Roses/That blossom fresh in June,/O, she's like a newsprung instrument/That's newly put in tune" (Rox-burghe Ballads, VII, 369). Джонсон дает две мелодии для этой песни: "Major Graham" — эта мелодия указана Бернсом в автографе — и "Mary Queen of Scots Lament". В настоящее время исполняется на мелодию "Low down in the Broom"». Я.Фельдман: "Давайте сравним строфу из народной баллады, которая послужила основой для ст-я Бернса с переделкой Бернса Баллада: Her cheeks are like the Roses That blossom fresh in June, O, she's like a newsprung instrument That's newly put in tune Бернс: O my Luve's like a red, red rose That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie That's sweetly play'd in tune! Что делает Бернс? Он убирает из оригинала звуки ч-ш, стр-пт, блс (cheeks-she-fresh-instrument-put-blossom ). При этом он сильно теряет в конкретной предметности! (исчезают щеки, инструмент, цветение). Вместо конкретного инструмента появляется абстрактная мелодия, вместо put — play'd. Что же происходит? Текст баллады, тяжелый, полный конкретики, шипящий-свистящий-стучащий-рычащий, становится легкой птицей, взмывающей в облака (luve-red,red-luve-melodie-play'd), в которой конкретики осталось на один удар клювом (Luve!)! Андрей Пустогаров 11.01.2010 14:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|