СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Иванка Вцлавик Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Иванка Вцлавик

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Damien Rice The blower s daughter» (Иванка Вцлавик)

Til - это сокрощение от Until, а не сезам. Лучше исправьте, а то своим сезамом позорите весь перевод.

Юрий Шинкаренко   18.09.2015 13:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Damien Rice The blower s daughter» (Иванка Вцлавик)

с переводом только вот у вас проблемы
откуда вы вообще взяли сезам
если там

пока я не найду кого-то другого

Птицами   03.09.2011 22:54     Заявить о нарушении
Til переводится, как Сезам!!!

Till переводится как - до тех пор пока, пока

в песне - Til, значит перевод правильный!

Ирина Мельник 2   24.03.2013 19:38   Заявить о нарушении
Вы чувствуйте смысл_
Там сокращение слова 'Until'.

Как Её Не Именуй   11.07.2013 19:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Damien Rice The blower s daughter» (Иванка Вцлавик)

Отлично)))) Обожаю эту песню!!!

Комок Противоречий   16.04.2010 00:44     Заявить о нарушении
Одна из самых фантастических песен...

Ирэн Муди   01.12.2010 18:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Twist in My Sobriety» (Иванка Вцлавик)

Александр, песни бывают двух типов: один тип - это стихи, положенные на музыку, второй же - более комплексный симбиоз музыки и слов. Тексты песен второго типа не только бессмысленно, но и вредно читать, не зная музыки. Именно это и произошло с Вами.

Иванка, перевод вполне корректный, и слова подобраны неплохо, звучит. Единственное, что можно отметить, это насчёт "пирога" - по-видимому, в оригинале это фразеологизм (посмотрите в интернете, мне где-то попадалась дискуссия об этой строчке). И ещё - "отсюда твои проблемы" вроде бы как-то не очень звучит... Кстати, Вы, возможно, знаете, но первая строчка песни - это целиком название книги одной писательницы, у Таниты есть фрагмент интервью на этот счёт.

PS. Если Вам нравится эта песня, то, возможно, Вам будет интересно ознакомиться с моим переводом (он, кстати, сохраняет исходный размер, то есть соответсвет мелодии): https://www.stihi.ru/2009/06/26/4891

Сергей Шатров   26.06.2009 18:39     Заявить о нарушении
Рецензия на «Посвящается Анне Павловой» (Иванка Вцлавик)

Хрусталь и движение - это что-то, наверно я чего-либо не понимаю, уж извините.

Краснов Аа   26.03.2009 00:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Окно мне рисует картину под названием Дом» (Иванка Вцлавик)

Уф-ф-ф, Бетон не может быть безнадёжным, откуда у Вас этот образ, землетрясения видели, что ли, может оттуда.

Краснов Аа   26.03.2009 00:14     Заявить о нарушении
Рецензия на «Damien Rice The blower s daughter» (Иванка Вцлавик)

Странные Вы, и стихи Ваши странные ..., но это только моё мнение, удачи

С уважением, Александр

Краснов Аа   26.03.2009 00:11     Заявить о нарушении
Это не мои стихи. Может я рубрику неправильно указала? Мой лишь превод. Не самый удачный, неверное.

Иванка Вцлавик   26.03.2009 00:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Израиль» (Иванка Вцлавик)

Почему же Восток является кладезем сил, причём Духовных. Нет дорогая, этот вопрос спорный. Не в Иерусалим мы здесь ходим, что бы набраться сил и терпения ... , вера Наша здесь, может и невидимая пока ..., грешно молиться чужим Богам, своих почитать надобно ..., ну это так, между строками:)
С уважением, Александр

Краснов Аа   26.03.2009 00:09     Заявить о нарушении
Я не позиционирую это стихотворение, как религиозное. Просто меня впечатлила эта страна с её культурой, историей и духовной обагощенностью. Точно так же, как и Россия, например.

Иванка Вцлавик   26.03.2009 00:37   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook