СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Themis Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Themis

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 4   Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...  16.02.2024 17:19 не определен
неизвестный читатель 2   Les Cadeaux du Soleil  13.02.2024 20:09 не определен
неизвестный читатель 1   Белый Стих о Чёрной Пустоте  13.02.2024 20:08 не определен
неизвестный читатель 2   Последний?  13.02.2024 20:08 не определен
неизвестный читатель 1   Броситься в пропасть- потом пожалеть  13.02.2024 20:08 не определен
неизвестный читатель 1   Человечеству посвящается  13.02.2024 20:08 не определен
неизвестный читатель 3   Пробоины  13.02.2024 20:07 не определен
неизвестный читатель 2   Нелетающая душа  13.02.2024 20:07 не определен
неизвестный читатель 1   Ещё раз об одиночестве  13.02.2024 20:07 не определен
неизвестный читатель 1   Наперекор  13.02.2024 20:06 не определен
 

Рецензии

Рецензия на «*** на испанском» (Themis)

И снова здравствуйте! Вот, решила заглянуть) Как Ваши дела? Что-то Вы куда-то пропали, не видно совсем... И на испанском стихи не пишите... Обидно:)

Речица   04.12.2004 23:12     Заявить о нарушении
Ой, здравствуйте!! Сейчас случайно заглянула, никак не ожидала, что тут кто-то помнит. Следит, так сказать... очень лестно :-)))
На испанском что-то да, уж язык-то скоро забуду, надо подтягивать. На французском "пописываю".
А так я вообще по большей части переселилась на портал rifma.com.ru , там все новые произведения публикую, разрабатываю новый стиль на русском языке. Так что, если интересно, welcome :-))))

Themis   11.12.2004 22:54   Заявить о нарушении
Ой, здравствуйте!! Сейчас случайно заглянула, никак не ожидала, что тут кто-то помнит. Следит, так сказать... очень лестно :-)))
На испанском что-то да, уж язык-то скоро забуду, надо подтягивать. На французском "пописываю".
А так я вообще по большей части переселилась на портал rifma.com.ru , там все новые произведения публикую, разрабатываю новый стиль на русском языке. Так что, если интересно, welcome :-)))) https://rifma.com.ru/poet.php?is=Themis

Themis   11.12.2004 22:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Три птицы» (Themis)

Красивые стихи, изящные образы. Уже представляю, какая может быть музыка. Готическая. Индустриальная. Спасибо и удачи.

Андрей Соловьев   13.08.2004 09:57     Заявить о нарушении
Ой, спасибо вам за рецензию!!

(Я уж и не надеялась)

Если тут даже музыка звучит... Не ожидала =)))

Themis   13.08.2004 14:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «*** на испанском» (Themis)

Regalando sonrisas al viento,
Permitiendo al sol tocar nuestra piel
Temblamos al borde del abismo
Con dos deseos: de caer y no caer...

Речица   28.07.2004 01:45     Заявить о нарушении
Ну, в общем... Красивое стихотворение, правда. Надо было бы сразу написать, а не прыскать экспромтами...:)

Речица   29.07.2004 23:19   Заявить о нарушении
Большое спасибо!!!!!!!!
Последние две строки экспромта- супер :-)))) к теме

Themis   30.07.2004 22:10   Заявить о нарушении
Спасибо:)
https://www.stihi.ru/2004/07/24-886
Вот, ссылочка на кое-что испанское. Будет время и желание -заходите, буду рада:) И это не какая-то рекламная акция, нет, мне и правда интересно Ваше мнение.

Речица   30.07.2004 23:17   Заявить о нарушении
ок! приглашаете значит ;-))

Themis   31.07.2004 19:19   Заявить о нарушении
И снова здравствуйте! Вот, решила заглянуть) Как Ваши дела? Что-то Вы куда-то пропали, не видно совсем... И на испанском стихи не пишите... Обидно:)

Речица   28.11.2004 20:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...» (Themis)

Зачем все эти разборы? Они кому-то нужны?
Человек, переводя стихотворение, прежде всего вкладывает в него частичку себя. При этом соблюдается смысл и основная ритмика.
По своим знакомым знаю, что для человека, язык не знающего, главное - ПОНЯТЬ.
Я сама перевожу иногда, иногда неплохо (https://www.stihi.ru/2003/03/26-613, https://www.stihi.ru/2003/03/26-611, https://www.stihi.ru/2003/12/25-873 - можете глянуть, кто хочет),
читаю чужие переводы, но никогда не стараюсь "расчленить", "расковырять" и др. Всегда стараюсь почувствовать магию получившегося текста. А анализ вплоть до морфологического интересует разве что "законченных" лингвистов-книгоедов.
Заранее оговорюсь, что тоже лингвист. Но никогда не была нудной.

Стихотворение мне понравилось. Очень.

Спасибо,

Hellga   26.01.2004 13:09     Заявить о нарушении
Hellga, большое спасибо! Я очень рада, что Вам понравилось :))

На самом деле я принимаю разные точки зрения. С одной стороны приятно, когда стих (пеервод) в целом нравится; в этом была первоначальная идея. Но я также люблю и подробный разбор, поэтому была рада, что мня критикуют. Тем более мне самой предстоит заниматься этим в ближайшее время- сравнительным анализом переводов сонетов Шекспира. К закоренелым буквоедам я не принадлежу, но немного прктикуюсь здесь :)

К Вам обязательно зайду, коллега :))

Themis   26.01.2004 15:58   Заявить о нарушении
:)

Hellga   26.01.2004 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть души, в которых... Федерико Гарсия Лорка, Hay almas que tie» (Themis)

Если не будете читать переводы раньше, чем переведете сами, рискуете изобрести велосипед. Хоть и очень немного, десятка два всего, но у Лорки есть стихотворения, переведенные так, что лучше не только не сделать - лучше НЕ ДЕЛАТЬ.

Евгений Витковский   26.01.2004 23:32     Заявить о нарушении
Была бы рада хотя бы изобрести велосипед, если, судя по комментариям, мои предыдущие модели кривоваты.
Не подскажете, где искать... менее известных авторов, вроде Ваших?

Themis   27.01.2004 16:38   Заявить о нарушении
Ну, здесь:
https://luis.salas.net/indexc.htm
Могу еще прислать. Заходите на https://www.vekperevoda.org/
- у нас испанистов как минимум четверо, они помогут. Читайте все подряд, а есть переводы или нет - мы сообщим, база данных есть.
Успеха Вам.

Евгений Витковский   27.01.2004 20:06   Заявить о нарушении
Большое спасибо за ссылки, обязательно зайду! :)

Themis   27.01.2004 21:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть души, в которых... Федерико Гарсия Лорка, Hay almas que tie» (Themis)

Я Вам (а может, нам всем) подарок сделаю. Если хотите, чтобы и русский текст, и оригинал выглядели нормально, ставьте где-нибудь в конце вот такой знак: §Ў
¡Dios está muy lejos!
Пройдет - не пройдет?

Екатерина Хованович   26.01.2004 23:19     Заявить о нарушении
Прошло, как видите.

Екатерина Хованович   26.01.2004 23:20   Заявить о нарушении
Сейчас как-то нет душевных сил подробно разбирать. Пока что: "вольный перевод" Вы написали, потому что рифмовку не удалось соблюсти?
"доносится скромно" и "обух" мне что-то сильно режет слух. Обухом, вроде бы, по голове, а не по воде...
"крохи поцелуев" - тоже, на мой взгляд, что-то не то.
А так - интонация есть. А по поводу смысла - надо думать, надо подробно анализировать...

Екатерина Хованович   26.01.2004 23:27   Заявить о нарушении
Кто бы мне еще сказал, зачем сознательно делать вольный перевод из Лорки... Тем более того, что переводилось неоднократно и хорошо. Тут он, скажем так, не то, чтобы совсем уж вольный, а скорее малость не дотягивает до вполне точного. Подробнее - вечером постараюсь расписать, если успею.

Мерелана   27.01.2004 09:34   Заявить о нарушении
Хорошо, попробую поставить этот знак в следующем переводе.
"Вольный перевод" из-за смысла. Ритму я в этот раз уделила больше внимания. А рифмовка.. не знаю, как сказть, соблюдена- не соблюдена. Там в оригинале она вроде бы вообще не наболюдается. Я добавила в некоторых местах, чтобы по-русски звучало.
"обух", потому что идёт сравнение с мыслями. камни падают на поверхность воды (сзнания), и это для него всё равно что обухом по голове.
а "доносится скромно"- что здесь не так? смысл? стиль? рифма?

Мерелана: Зачем я делаю эти переводы? - Скорее всего для практики. Это два моих первых перевода, и было всё равно легче делать что-то известное. После я надеюсь перейти к более "актуальным" переводам. Ещё (это уже скорее "почему?") потому что мне близки эти стихи, поэтому выбор пал на них.
Зачем я это здесь помещаю?- 1) чтобы получить отклик и узнать о недочётах и т.п.
2) чтобы пообщаться с образованными людьми (это можно даже на первое место поставить) 3) совсем глупая мысль - "а вдруг кому понравится?"

Подробным комментариям ( и кратким тоже) всегда рада :))

Themis   27.01.2004 16:37   Заявить о нарушении
Я тоже думаю, как Вы, Themis, что переводить лучше не то, что надо из каких-то практических соображений, а то, что нравится. Когда переводишь из любви к стихам, а не с надеждой заработать или прославиться, тогда только и есть шанс научиться.
А вот насчет рифмы - не так все просто. Система стихосложения на испанском языке - другая. В частности, рифма ассонансная, то есть, когда совпадают только гласные, начиная с ударной и до конца слова (luceros, tiempo, viejo, sueños), воспринимается как полноценная рифма, ну, может быть, неточная.
Поскольку у нас слова "баян", "талант", "кайма" даже с натяжкой рифмой не назовешь, то традиционно принято переводить такие стихи, используя обычную русскую рифму.
А размер в испанских стихах - силлабический, то есть строки должны быть равными по количеству слогов.
Об испанском стихосложении можно почитать книги Сергея Гончаренко.
Переводить нерифмованные стихи рифмованными, чтобы "лучше звучало" считается неправильным, неэтичным. В конце концов, автор не использовал рифму, так надо уважать его волю.
Это стихотворение сплошь рифмовано через строчку, причем рифма везде одна и та же - ео.
Конечно, перевести тоже с одинаковой рифмой на всем протяжении почти немыслимо. Обычно в таком случае переводят с разными. В каждой строфе своя рифма.
Что касается "скромно", то выпадает оно. Скорее всего, оно не сочетается с "доносится". Можно скромно стоять, скромно молчать, потупиться, скромно присесть в сторонке, но не скромно доноситься. Скромно, по-моему, можно делать только то, что зависит от нашеий воли. Может камень скромно сорваться со скалы? Скромно - моральная категория.
"Доносится скромно
Тот гул, воспоминаний
Полный."
Что за "тот"? К чему отсылает это местоимение? Если я сейчас вдруг скажу, что видела тот самый фильм, что Вы подумаете?
Теперь относительно того, что есть в душах. И в первых, и во вторых душах - лишь отголоски жизни. В первых - смутные воспоминания о мечтах и тоске о далеком, а во вторых - призраки пережитых страстей. Но и в тех, и в других - только призраки.
Поэтому мне не нравится:
"И память пустует,
Лишь только рыданья
Среди крох поцелуев."
В оригинале: пустая память (воспоминания) о слезах и крошки поцелуев. Как крошки съеденного хлеба. Дело не в том, что поцелуев было мало, а дело в том, что они уже "съедены", так что остались одни крошки. Лорка не использует migajas в значении "малое количество". Да я и не думаю, что в испанском языке это значение у слова migajas есть.
Обух мне все равно не нравится здесь ну никак. Отчего-то вспоминается сразу "По реке плывет топор..." или "плетью обуха не перешибешь"
"Моя душа созрела;
Постепенно, долго
Рушится и тает,"
Нет, там сказано, что душа ДАВНО созрела.
Слово "юношество" употреблено, как мне кажется, неверно. Юношество - это много юношей, это молодежь. А здесь Вы имели в виду камни юности. Возраст - юность.
"Вторит каждый камень:
«Очень далеко Бог!»
Чему он вторит - не сказано.

Ну вот, вроде, все основное.

Успехов.


§Ў

Екатерина Хованович   27.01.2004 20:52   Заявить о нарушении
Екатерина, спасибо, на этот раз полностью согласна с комментариями по смыслу! (ну, может быть, за исключением "скромно" :))
А насчёт "крох" я как раз имела виду то занчние, о котором Вы говорите, просто может быть это не очень ясно получилось в переводе.
С "юношеством" это я что-то.... да.... :)
Камень вторит предшествующему камню.

Полезна для меня информация про рифму! Я слышала, что ассонансная рифма обычно во французском, но насчёт испанского не знала. И никогда бы её не заметила. Теперь буду внимательнее.
Я вообще-то так и думала, что не следует прибавлять рифму, если её нет. После того, как я перевела, я нашла перевод того же Кудинова (на этот раз он мне понравился), и там было всё рифмовано. Я подумала, что можно, потому что не заметила рифму в оригинале.

Можно спросить ещё по поводу размера? Все строки должны быть равны друг другу? Мне показалось, что это не соблюдается.
А ударные слоги, то есть, могут распределяться как угодно внутри строки?
В русском языке это этично выравнивать?

"а не с надеждой заработать или прославиться"- это точно. Тем более я не профессионал, чтобы делать это. На самом деле я специализируюсь на английском языке, но в плане стихов он меня совсем не вдохноляет. Испанский - другое дело :)

Themis   27.01.2004 21:51   Заявить о нарушении
"Камень вторит предшествующему камню."
Да, но об этом нигде не сказано.

"Можно спросить ещё по поводу размера? Все строки должны быть равны друг другу? Мне показалось, что это не соблюдается."
Если стих классический, а не верлибр, то соблюдается.
Надо учитывать, что гласные в зияниях считаются за один слог. Вот здесь:
entre hojas del tiempo
шесть слогов, а не семь.
Это явление называется синалефой.
"А ударные слоги, то есть, могут распределяться как угодно внутри строки?"
Теоретически - да. Практически, как утверждает в своих трудах Сергей Гончаренко, это не совсем так.
"В русском языке это этично выравнивать?" - Да, обычно так и делают. Но вот каким размером переводить - это вопрос. Если строки в оригинале длинные, то в разных переводах оказываются разные размеры. Где двусложные, где трехсложные, а где и дольники.

Успехов.

Екатерина Хованович   27.01.2004 23:44   Заявить о нарушении
Спасибо, теперь вроде всё понятно. Кстати, насчёт выпадающих слогов я догадывалась, потому что при подсчёте у меня были иногда несовпаденияи я заметила, что при быстром произнесении слогов меньше.
Был у меня ещё небольшой переводик, но лучше не буду его помещать. Лучше, всё это учитывая, постараюсь в следующий раз перевести что-нибудь более качественно :)

Themis   28.01.2004 14:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Есть души, в которых... Федерико Гарсия Лорка, Hay almas que tie» (Themis)

Спасибо огромное. Лорку обожаю, хотя читала только в переводах. Эту вещь тоже читала, заканчивается "...и вечности камни изъедены снами, на дно размышления падают сами, "Далёк ты от Бога, твердит каждый камень".
Ваш вариант тоже очень неплох, знакомая дрожь и сбивающееся дыхание. Еще раз спасибо. Буду Вас читать. :-)))

Аллес Люге   26.01.2004 18:13     Заявить о нарушении
Это Вам огромное спасибо!! Очень рада, что Вам понравилось :))
А я Лорку теперь тоже обожаю, причём познакомилась с ним сразу в оригинале. А переводов стараюсь не читать, по крайней мере до тех пор, пока сама не осмыслю или не переведу стих.
Рада, что и у меня слышится сбивчивое дыхание, потому что его пришлось сильно выровнять по сравнинию с оригиналом, где доходит даже до переноса строки.

А вообще в ближайшее время наверное буду занимаься переводами Лорки, так что заходите :))

Themis   26.01.2004 22:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...» (Themis)

Действительно интересно. Но на три слога длиннее оригинала. По-моему, это сильно изменяет интонацию.

Екатерина Хованович   16.01.2004 01:47     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!! :)) Да, интонация, конечно, отличается от оригинала, но зато она соотверствует характерной для испанской поэзии "неровной" ритмике.

Themis   17.01.2004 14:18   Заявить о нарушении
"Страшно мне потерять это чудо, эти глаза
И разговоры ночные, в которых единственно
Расцветёт у меня на щеке, омочённой в слезах
Дыхания роза твоя, свежа и таинственна"

А почему разговоры? Разве при разговорах дышат прямо в щеку? "Расцветет". Если боится потерять все это, то не уверен, что расцветет. Пока еще расцветает, но старшно, что перестанет расцветать. Настоящее время, как в оригинале, подошло бы больше.
Единственно - это в смысле "только в них"? Если так, то слово немного выбивается из стиля.

"Тяжко мне, что стою на твоём берегу
Стволом без ветвей; но ещё больше жаль,
Что цветка, плода, глины найти не могу
Червю, до мученья вгрызающемуся в печаль."
В оригинале червь - это и есть печаль, которой нечего грызть.

"Ты же мой клад драгоценный, сокрытый глубОко;
Ты же мой крест и боль, и слёзы из глаз;
Я же – собака, так пусть твоя светлость не будет жестока"

"Же" зачем? Я - собака звучит вроде "Ну и собака же я". Другое дело было бы: я твой пёс.

"И не то немногое, что заслужил, потерять не даст;
Пусть украшены будут воды живого потока
Листьями осени отчуждённой в последний раз."

Да, в оригинале именно это слово - "enajenado" - отчужденный, но, может быть, поискать еще какое-то значение у этого слова? А то звучит, как юридический термин.
Потеряна МОЯ осень, и в связи с этим образ становится непонятным.

Екатерина Хованович   19.01.2004 03:44   Заявить о нарушении
Спасибо за подробный комментарий!!
"Разговоры", потому что слово "acento" переводится как речь, звуки речи. Разговоры разные бывают :)) И к тому же он может просто чувствовать близость этого дыхания, не обязательно же его непосредственно ощущать.
Да, настоящее время подходит больше, но у меня здесь будущее употреблено в значении настоящего, в смысле "в них только и расцветёт"- регулярное действие в настоящем.

"Единственно"- да, в значени "только в них". А почему не подоходит по стилю?

Насчёт червя :). Сначала я решила перевести в значении червь-страдание. Но потом подумала, что здесь может быть два значения: "gusano de mi sufrimiento"- дословно "червь моего страдания". Это несогласованное определение можно понимать не только как червь - это и есть страдание, но и как червь, грызущий страдание (что, конечно, менее вероятно:). Вернусь к своей версии: печаль присуща автору, это следует из настроя стихотворения, она у автора в сердце. А червь- это страдание (ведь печаль и страдание отличаются), страдание разъедает печаль, усугубляет её, вгрызается прямо в срдце. Может быть герой жалеет, что он так опустошён, что не может немного облегчить страдание, отвести его в сторону.
Эта версия, конечно, довольно шаткая, но по-моему она тоже возможна, или я сильно заблуждаюсь? :)

"Собака" действительно грубовато... это меня смущало, но хотелось что-нибудь самоуничижительное. Возможно, заменю :)

Так, на днях приобрела большой словарь, а то и словаря не было нормального. Здесь для глагола "enajenar" указаны такие значения: 1) юр. (действительно :) отказываться, отчуждать 2) лишить, убить 3) довести до безумия, помрачить чей-то разум. Существительное "enajenaciOn" - 1) юр(!) отчуждение 2) книжн. душевное расстройство, умопомещательство. Да, вот с последним значением было бы оригинально...
Сначала у меня был вариант "уходящая осень", но это очень уж безлико.
Может быть, "отдалённая"? хотя смысл немного другой. "отчуждённая" такое хорошее слово, только вот у нас оно имеет некоторую стилевую окраску :(

Разве образ стал совсем непонятен? Может быть, он теперь просто не лежит на поверхности, а несёт скрытую глубоко печаль.

Themis   19.01.2004 11:32   Заявить о нарушении
Да, слово "acento" переводится как речь, звуки речи, но ведь это смотря в каком контексте. "poner acento" означает - ставить ударение. У Лорки образ. Твое дыхание ставит ударение на моей щеке (как на слове). Образ, конечно, рискованный и трудно толкуемый, поэтому и Кудинов его опустил. Но про разговоры, по-моему, там все же речь не идет.

Themis: "Да, настоящее время подходит больше, но у меня здесь будущее употреблено в значении настоящего, в смысле "в них только и расцветёт"- регулярное действие в настоящем."
Я так и поняла, но настоящее все же было бы лучше.

"Единственно"- мне кажется слишком книжным словом. Для меня оно естественней звучит в сочетаниях "единственно верный", "единственно возможный", "единственно допустимый" - да и то в текстах сугубо непоэтических. Хотя не исключено, что я ошибаюсь. Тут в поисковой системе даже такое нашла: "не далее как вчерась-позавчерась с Ксюхой сидели и думали что надо бы к тебе в гости съездить :-) Единственно чего ломает - 13 часов в самолете". Но это вообще нарочито несуразная фраза.
Насчёт червя :). El gusano de MI sufrimiento - это понятно. Понятно, что страдание "моё" и червь "мой", то есть лирического героя. А у Вас получилось: я мучаюсь, потому что мне нечем накормить какого-то червя. Вот это неоднократное опускание "моих" делает и так темные стихи Лорки еще темнее. В толковании, я думаю, мы совпадаем: мне нечем отвлечься, нечем утишить свое страдание.

Так вот, возвращаясь к "моим", все-таки "моя осень" - это важно.
Я думаю, "умом тронутая" осень - это именно ближе к смыслу оригинала. Но нельзя писать сумасшедшая, потому что по-русски это не обязательно умалишенная, а скорее шальная (темпераментная, что ли). Тут подобное значение явно не подходит.
Так, на днях приобрела большой словарь, а то и словаря не было нормального. Здесь для глагола "enajenar" указаны такие значения: 1) юр. (действительно :) отказываться, отчуждать 2) лишить, убить 3) довести до безумия, помрачить чей-то разум. Существительное "enajenaciOn" - 1) юр(!) отчуждение 2) книжн. душевное расстройство, умопомещательство. Да, вот с последним значением было бы оригинально...
Сначала у меня был вариант "уходящая осень", но это очень уж безлико.
Может быть, "отдалённая"? хотя смысл немного другой. "отчуждённая" такое хорошее слово, только вот у нас оно имеет некоторую стилевую окраску :(

Разве образ стал совсем непонятен? Может быть, он теперь просто не лежит на поверхности, а несёт скрытую глубоко печаль.

Екатерина Хованович   19.01.2004 17:35   Заявить о нарушении
Извините, что я повторила хвост Вашей реплики. Просто, когда не видишь, трудно отвечать, вот я ее и копирую, а потом, по мере того как отвечаю, убираю. Забыла убрать.

Екатерина Хованович   19.01.2004 17:38   Заявить о нарушении
Да... насчёт "poner acento" этого я не знала. Но если понимать так, то тут значит инверсия? А так поняла, что acento - это подлежащее и наоборот, оно вызывает эту розу. Но я кажется уже немного запуталась... Мне показалась вполне правдоподобной версия с разговором, к тому же какой-то грустной и соответствующей тону стихотворения.

Не думаю, что вы ошибаетесь насчёт слова "единственно", разве только несколько преувеличиваете. Мне кажется оно в данном случае на грани приемлемого.

"В толковании, я думаю, мы совпадаем: мне нечем отвлечься, нечем утишить свое страдание." - надо же! а мне это пришло в голову позже, случайно. Сначала мне пришла в голову мазохистская мысль. В смысле что ему дорого всё, связанное с НЕЙ, даже страдание, но что он уже нстолько опустошён и иссушен, что скоро ему уже даже не удастся сохранять это дорогое ему страдание :)
Мне кажется, что "чей" червь - это не так уж важно, главное, что он грызёт и причиняет страдание. А вот страдание- это уже его.

Я, наверное, сделаю ещё одну версию, и там постараюсь всё учесть, в частности "мою" осень. просто трудно было посмотреть со стороны, мне казалось, что всё понятно.

Да, и ещё. В прошлый раз я забыла написать, зачм в переводе "же". Там ведь конструкция с "si", она вроде так может переводиться. Или это только восклицательных предложениях? Если бы было, скажем, !Si tu eres tesoro oculto mio! - и всё. Но здесь следует придаточное, так что может я ошибаюсь? Может быть, подскажете, как специалист? :)

Themis   21.01.2004 19:17   Заявить о нарушении
А по-моему, si - это просто если.
Если (и раз уж) ты - мое скрытое сокровище,
если ты мой крест и моя мокрая боль,
если я пес, для которого ты господин,

так не дай же мне потерять то, что я получил
(не дай проиграть того, что выиграл) и т.д.

А что до первого четверостишия (насчет акцента), то я думаю, что это примерно так:
Боюсь потерять...ударение (акцент), который по ночам ставит на мою щеку одинокая роза твоего дыхания.

Вы говорите "ему так дорого все, что связано с НЕЙ"... А ведь не исключено (и даже очень вероятно), что не с НЕЙ, а с НИМ...
Вообще, знать бы, кому именно Лорка посвятил это стихотворение. Думаю, исследователям это известно.

Екатерина Хованович   21.01.2004 22:14   Заявить о нарушении
Да, с si пожалуй более вероятно, что "если".
А с акцентом так сложно получается. Но это ударение наверное можно понимать как некое оживление?
Ещё я хотела спросить Ваше мнение по поводу двух эпитетов:
ojos de estatua - я так поняла, что эти глаза какие-то "статные" (хоть про глаза так не скажешь) или "застывшие". Но так и не нашлась, как по русски это выразить.
И ещё: dolor mojado - "мокарая боль", это мне показалось странным, я решила, что это связано со слезами и добавила "слёзы из глаз". Ещё в словаре есть шутливое значение "кислый, унылый", но это вряд ли.

"А ведь не исключено (и даже очень вероятно), что не с НЕЙ, а с НИМ..." - это надо будет учесть и не давать никаких намёков в переводе :)
Я этого, конечно, не знала. Это стихотворение вообще первое, которое я прочитала на испанском. А до этого я Лорку, как ни странно, не читала в переводе и с биографией знакома только в двух словах. Но вот этот стих мне очень понравился и заинтересовал, думаю, что буду подробнее знакомиться с его творчеством :)

Themis   22.01.2004 13:25   Заявить о нарушении
ojos de estatua - глаза статуи. Почему? Не знаю. Почему роза одинокая? Тоже не знаю. И боль почему мокрая... Так ему показалось. Возможно, и действительно связано со слезами. Или с мокнущей раной. Или надо искать все ассоциации со словом mojado в испанском языке.

Екатерина Хованович   22.01.2004 15:18   Заявить о нарушении
с "мокнущей раной" - это здорово!!
Я, наверное, уже слишком много вопросов задала. Я думала сначала, что дело не в видении Лорки, а в самом испанском языке.

Кстати, всё собираюсь нанести Вам "ответный визит" :)

Themis   23.01.2004 11:43   Заявить о нарушении
Так ведь Вы же уже были. Но заходите еще и почаще, буду рада.

Екатерина Хованович   23.01.2004 16:13   Заявить о нарушении
Да, я была, но только заглянула. А под "ответным визитом" я подразумевала рецензии :)

Themis   26.01.2004 15:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...» (Themis)

Если сонет переведен не как сонет, строка удлинилась вместе со способом рифмовки и т.д., мне даже добвлять ничего не надо, то это - самое малое - ВОЛЬНЫЙ перевод. А вообще-то на русский язык дважды переведено, в книгах Лорки. В интрнете, увы, не все книги есть. Может, попробуете еще один вариант сделать?
Евгений Витковский

Евгений Витковский   16.01.2004 20:22     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание! Да я не спорю, он и задуман как вольный перевод и никаких великих целей он не преследует. К сожалению (или к счастью), я не знакома с книжными переводами.А ещё один вариант- пожалуй сделаю, вы меня все прямо вдохновили. Первый пусть будет вольный, а второй- в виде сонета.

Themis   17.01.2004 14:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет Федерико Гарсия Лорка Tengo miedo a perder la maravilla...» (Themis)

Вообще стихотворение очень интересно получилось. Хотя кое-какие претензии к рифме у меня лично есть. В оригинале в первых двух строфах - рифмовка через строчку "maravilla - mejilla - orilla - arcilla" и "acento - aliento - siento - sufrimento", в трехстишиях - тоже через строку "mIo - sen'orIo - rIo" и "mojado - ganado - enajenado". У Вас в трехстишиях рифмовка соблюдается почти верно (исключение - "глаз - даст - раз", что в сонете не очень хорошо, но, в принципе, допустимо), а в катренах - нет. То есть, при том, что по содержанию стихотворение сделано довольно близко к оригиналу (во всяком случае, на первый взгляд - пока что только бегло просмотрела, более основательно прочитать не було возможности), это все же не сонет.А у Лорки - сонет, т.е. жесткая форма. И еще. У Лорки - одни женские рифмы, нет ни мужских, ни дактилических. Это, конечно, вопрос спорный, но все ж в сонете стоило бы, наверное, традиционной рифмовки придерживаться, нет?

Мерелана   15.01.2004 21:20     Заявить о нарушении
Прежде всего, большое спасибо за рецензию и дельные замечания :))
Да, при переводе я не учла, что это сонет. Но при публикации мне потребовалось заглавие и в интернете я нашла это произведение под заголовком "Сонет". Наверное, не стоило выносить это в моё заглавие, потому что моей целью не было создание жёсткой формы, скорее оригинальной и в какой-то мере передающей довольно причудливую систему ритмики и рифмовки испанской поэзии вообще. Если сконцентрироваться на том, что это произведение - сонет, то да, стоило бы использовать традиционную рифму, и при этом можно было бы легоко соблюсти схему первых двух четверостиший; но, возможно, стих в целом выглядел бы не очень актуально.
Самая большая претензия у меня к себе же - это те самые клаузулы, которые у меня почти всегда получаются мужские, хотя изначально была цель следовать оригиналу.
А вообще основное внимание я уделила содержанию (не удержавшись, конечно, от небольших вольностей) после прочтения единственной найденной мной версии перевода в интернете ("Я боюсь потерять это светлое чудо..."), которая меня не устроила в плане содержания и вдохновила на предложение своей :))

Themis   16.01.2004 16:23   Заявить о нарушении
А чей там перевод в сети, если не секрет?

Мерелана   17.01.2004 00:38   Заявить о нарушении
а вот это я и сама очень хотела выяснить, но он встречается во многих местах, но нигда не подписано. Если хотите, я могу привести его здесь.

Themis   17.01.2004 14:20   Заявить о нарушении
Кстати, хотелось бы послушать Ваши замечания по поводу содержания.

Themis   17.01.2004 14:52   Заявить о нарушении
"Я боюсь потерять это светлое чудо" - перевод М.Кудинова.
Соблюдена форма сонета, размер, но по содержанию - далеко. А здесь по содержанию - очень близко, а форма не соблюдена.

Екатерина Хованович   19.01.2004 03:29   Заявить о нарушении
Спасибо за информацию! Это известный переводчик? перевод был опубликован?А больше вы не знаете никакого перевода?

Насколько я помню, в переводе Кудинова ритм получился слишком ровный, всё равно не передающий оригинала. А в плане содержания мне не понравилось не только искажение оригинала, но и то, что некоторые места смотрелись странно даже с точки зрения русского языка. Например, меня смутило "пробиваться лицом"; и ещё "боль, что пощады не просит" - здесь мне совсем непонятно, какой смысл автор вложил; такое ощущение, что только для рифмы. "Я носить не хочу за собою повсюду\ те плоды, где укроются черви страданья" - тут даже говорить нечего. Вообще мне в этом переводе понравились только последние две строки.

Themis   19.01.2004 11:30   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook