СтихиСтат.com |
|
. . . Евгений Захаров 3 |
Автор о себеЕвгений Захаров 3Меня зовут Евгений Захаров.
Сфера интересов: история и культура традиционного Китая, перевод китайской поэзии (династия Тан). Сочиняю стихи, почитайте.
|
Произведения
Моя поэзия (49)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ду Му. Разгоняю тоску» (Евгений Захаров 3)
https://www.stihi.ru/2012/09/30/7693 Это мой первый опыт, выполняла по заданию в университете. Скажите свое мнение, пожалуйста. Я отошла от оригинала, возможно, куда больше, чем позволено... Ника Сабинская 30.09.2012 19:31 Заявить о нарушении
Уважаемая Ника, я не большой авторитет в переводах танской позии. Этот стишок Ду Му я перевел почти подстрочником, найдите по адресу https://highpoetry.clan.su/forum/32-1627-1 там и другие мои переводы из Ду Му, а в разделе Китайская поэзия на форуме прочие переводы под ником tengu71. Может это окажется для Вас полезным, может и нет. Отсылка на Сайт высокой поэзии полезна тем, что там есть возможность выкладывать иероглифические тексты и более подробные комментарии к ним. Пишите, всегда рад коллеге.
Евгений Захаров 3 06.10.2012 14:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ежик в тумане» (Евгений Захаров 3)
Красиво... страшно... Зовут Меня Сто 30.03.2012 18:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фрейлина Бань. поэма о печали» (Евгений Захаров 3)
У Ван Вєя есть о ней стихотворение. Андрей Пустогаров 30.10.2011 22:13 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ли Бо. Одиноко пью под луной» (Евгений Захаров 3)
Неплохой перевод, но похоже Эйдлин не зря игнорировал самых культовых... Ван Чанлина и Мэн Хаожаня верлибром переводить на порядок продуктивнее. Впрочем, хрен редьки не слаще! Рифмованные переводы Ли Бо и Ду Фу, как правило, вообще ни в какие ворота....... Для того, чтобы исправить ситуацию, а так же восстановить реальные исторические реалии )))))) - вношу свою лепту. Мои исследования натолкнули меня на шокирующее открытие: всем незашоренным и просвещённым давно известно (благодаря светочам создавшим Новую Хронологию), что не было никакой кит.цивилизации... Однако же, я выяснил - прототипом "литературного персонажа" Ли Бо был античный герой Ясон. Т.е. Ли Бо был главным аргонавтом!!! Вот. Цветущий луг... и амфора вина. Товарищи разъехались, кто-где. Сижу один, теперь не до руна, Афина в гневе, - чую быть беде. Селена, ну хоть ты со мною выпей. Нет храма для курений фимиама, но есть вино, и ни души на выстрел. А значит нет трагедии, есть драма... - Ущербная!!! Ты не способна пить! Вернись Орфей из царствия теней... Не позабудь и Эвридику захватить, Пускай повеселит живых людей! ... Селена, да я не Эндимион, Но и не Пан же, точно ведь не Пан?! И пусть я не вхожу в ваш пантеон, зато у нас есть свой Кунь-Луньский клан. Похоже пьян я. В золоченьи шкур, как и в алхимии отнюдь не преуспел. Скорее нагл и хамоват, чем крут, Руна не добыл, ныне не у дел... Но это ведь не повод для того, чтобы в упор меня не замечать... Нас с гуем трое, так возьмём его На млечный Путь, чтоб "чисто побухать". ............ Кто я такой? Я бабочка? Чей сон, я наблюдаю? В качестве кого? - Ура, сложился пазл! Ведь я Ясон, а не какой-нибудь писака из Чжунго Дер Александер 27.09.2011 19:56 Заявить о нарушении
Это сколько же старине Ли нужно было выпить (или выкурить), чтобы так угнаться?
Насчет игнорирования Эйдлином "культовых" ты не прав. Он сделал весьма пространные переводы Тао Юаньмина и Бо Цзюйи, а куда уж культовей Тао? Его ак. Алексеев "китайским Пушкиным" обозвал. Да и Мэн весьма почитаемый поэт. Но я не Эйдлин, увы. Евгений Захаров 3 27.09.2011 20:12 Заявить о нарушении
Я думал, что в таблице соответствий Ли Бо, это Пушкин. А Тао эээээээээ... Державин))))))))))))
Что касается твоего самокритичного высказывания - возражу: переводы вышеупомянутых ВЧЛ и МХЖ у тебя удачнее. Проблема, во многом, в "непереводимости" конкретного стихотворения, и в плохой переводимости некоторых авторов. ИМХО. Дер Александер 27.09.2011 20:26 Заявить о нарушении
Ну все таки не в плохой переводимости автора дело (некоторых трудно даже подстрочником перевести, это да. Того же Ли Бо. Ну а переложение на русский все таки зависит от конкретного стиха. либо ложится, либо нет. И не надо великого Тао сравнивать с одописцем Державиным!
Евгений Захаров 3 27.09.2011 20:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Москва. Июль» (Евгений Захаров 3)
Хорошее, Евгений. Но всё же Александр прав: небольшое нагромождение в первой строфе имеется. Тут дело даже не в том, что читатель утомится, а просто утяжеляя конструкцию, мы утяжеляем и свободный полёт поэзии. Хотя рифма индивиду-виду как хороша - смахивает даже на однокоренную, но таковой не является!))) И концовка безумно хороша! Поздравляю с окончанием молчания! Юлия Ви Комарова 22.08.2011 20:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Москва. Июль» (Евгений Захаров 3)
Обалденно! И в особенности - "заклинание". А читателей ты совсем перестал щадить)))))))). Первое четверостишие, несмотря на наличие рифмы, очень непросто воспринимается. Дер Александер 21.08.2011 18:17 Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Тронут твоим положительным отзывом, зная твой въедливый и скептический ум (в хорошем смысле). Что касается "не щадишь читателей", ничего не приходит в голову кроме знаменитого: "Не легко понять чужую кровь: я ненавижу читающих бездельников. Кто знает читателя, тот ничего не делает для читателя. Еще одно столетие читателей - и дух сам будет смердеть".
Это не означает, что я равнодушно или презрительно отношусь к читателям, но пусть и они немного напрягутся. Если написанное стоит того, разумеется. Евгений Захаров 3 21.08.2011 18:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Преподношу соседке» (Евгений Захаров 3)
Коль скоро здесь был помянут ВП ("Сайт Высокой Поэзии"), решил я выполнить ряд заветов тамошнего гуру - Вадима Викторовича Алексеева. И вот результат: в процессе исследования выяснилось, что поэтесса Юй Сюаньцзи (она же г-жа Рыбникова) изначально писала на русском языке, а потом уже переводила на китайский. Мне удалось восстановить оригинал... и попутно сделать величайшее открытие в науке, практически подтвердив теорию В.А. об "обратной причинности". Речь идёт о том, что в оригинальном тексте фигурируют реалии совершенно нехарактерные для той эпохи. Г-же Рыбноковой наверное и самой не удалось понять некоторых деталей написанного. Данный ФАКТ (!) является неопровержимым доказательством того, что будущее способно влиять на прошлое. Текст оригинала: Дня стыжусь, уткнувшись в шёлк рукава. То молюсь, то взмолюсь - отпусти меня чудо-трава! Дар весенних полей, по утру абсолютно не в радость. Избегаю людей, - знаю, думают всякую гадость. Легче найти кредитку, с надписанным кодом Трудно мужа найти, чтобы не был моральным уродом. На подушку скрытно роняю слёзы. Выхожу на опушку, вспоминаю родные берёзы... Только прочла, я нефилима Вадима. Враз поняла - Пушкин был недо-Вадимом! Дер Александер 27.07.2011 11:22 Заявить о нарушении
Браво, браво... Чтобы там не говорили разные эйнштейны, причинно-следственная связь обратима.
Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:03 Заявить о нарушении
(((( ты слишком добр ко мне. А следовало бы, подвергнуть беспощадной критике!
Я допустил непростительную оплошность((((((((( Последний катрен В) следует читать так: Как только прочла, Львовича я с нефилимом Враз поняла - Пушкин был недо-Вадимом! P.S. Рифмовать не умею(((((. В ученики не возьмёт. О горе! А Эйнштей - да лох!!! Дер Александер 31.07.2011 18:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Август» (Евгений Захаров 3)
Упс... как опустела страничка))))) По-моему ты торопишь события. Июль на дворе. Дер Александер 26.07.2011 23:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ван Чанлин. Пограничная песня 1» (Евгений Захаров 3)
На мой неискушённый взгляд, это наиболее удачный из твоих переводов. Частенько его перечитываю. Может имеет смысл разместить здесь ссылочку на аудиоверсию? :rolles: Дер Александер 23.07.2011 10:43 Заявить о нарушении
Спасибо. Просто "пограничную поэзию" вообще переводить интересно, и звучит она, для мужиков особенно, более интересно. Ссылку на аудиоверсию дать можно, соберусь и сделаю.
Евгений Захаров 3 23.07.2011 12:08 Заявить о нарушении
Благородный муж смотрит вдаль, а совершенномудрый способен прозревать будущее. Как простолюдинам понять это!
Евгений Захаров 3 26.07.2011 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Преподношу соседке» (Евгений Захаров 3)
Дня стыжусь, рукава прикрываясь шелком. - звучит совсем не по-русски, какая-то неблагозвучная инверсия. М.Б. сказать: Дня стыжусь, прикрываясь шелком рукава. Вы верны себе!) Юлия Ви Комарова 21.07.2011 23:24 Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия. Инверсия действительно сомнительная, но я так ритм услышал. Ваш вариант безусловно более правильный, но мне кажется ритмика не попадает. Я обязательно подумаю. Заходите и пишите чаще, я всегда рад. правда я сейчас в Москве, и возможно надолго. Много хлопот, поэтому и переводы и авторские стихи пока не пишутся.
Евгений Захаров 3 22.07.2011 17:39 Заявить о нарушении
Несогласный я! (С) :)))))))
Если написать так, как вы предлагаете, то надо будет переделывать всё полностью. В противном случае, вторая строка будет вкраплением прозы... или же придётся неправильно расставлять ударения (тут два варианта - один другого хуже). Дер Александер 27.07.2011 09:51 Заявить о нарушении
Ну дык - и переписать!) чего церемониться-то!
шучу, конечно...просто очень уж неловко звучит, тут надо думать Юлия Ви Комарова 27.07.2011 12:41 Заявить о нарушении
нет уж, другие пусть переписывают полностью. Стар я, слаб телом и духом.
Юлия, может: Дня стыжусь, прикрывшись шелком рукава... Мне кажется, так ритм меньше сбивается, как полагаете? Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:08 Заявить о нарушении
Евгений, а время можно ли поменять? "Прикрывшись" - это ведь уже прошедшее. А так звучит лучше, на мой взгляд.
Юлия Ви Комарова 27.07.2011 20:15 Заявить о нарушении
Может:
Дня стыжусь - прикрылась шелком рукава... тоже прошедшее время, но есть прямая связь: стыжусь, вот и прикрылась Евгений Захаров 3 27.07.2011 20:43 Заявить о нарушении
Решено, так и оставим. достал меня уже этот рукав.
Евгений Захаров 3 27.07.2011 23:40 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|