СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Synok Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «4 Чилийского поэта Родриго Матурана Rodrigo Matura» (Synok)

Интересный перевод. Молодец, что занялся чилийской поэзией. Есть ещё что-нибудь этого автора почитать? И вообще хочешь заведовать отделом переводов в Ю. Америке?

Роберт Мок   20.05.2011 02:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Неприятель» (Synok)

Новая версия гибели Архимеда

Марат кровожадный топил Архимеда,
Рукой, ослабевшей от вражьих ножей,
Мудрец убеждал осторожно соседа:
«Топи, но не трогай моих чертежей!»

Той схватке злодейства и правды неравной
Законом природы положен предел:
Объём алой жидкости в луже у ванны
Был равен объёму их вздувшихся тел.

Роберт Мок   13.06.2006 18:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «a lower-cased letter to a lover» (Synok)

Ай донт спик инглиш нах)))

Драугним   27.09.2005 01:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «the strainer» (Synok)

one can't overpraise this piece, so i won't even try :) anyway, 'a bugler in the salivation army' is terrific! hope the vacancy of the percussionist, if they have one, is still not filled, so i can apply and thus assist in improving digestion of the hundreds of the Pavlov dogs, orderly lined along the sidewalk, listening to the alluring tune which promises forgiveness and satiation

Coscus   13.08.2005 01:50     Заявить о нарушении
thanks, very touching indeed to get some recognition from a peer. late night stolen hours well paid off. "worn out discourse" the only one available to one.

Synok   14.08.2005 09:39   Заявить о нарушении
thanks, very touching indeed to get some recognition from a peer. late night stolen hours well paid off. "worn out discourse" the only one available to one.

Synok   14.08.2005 09:39   Заявить о нарушении
sorry for the double take. nearin to 2am here in santiago.

Synok   14.08.2005 09:41   Заявить о нарушении
'my heart is a fast food franchise' is another line i would like to have written :) i keep re-reading that piece, it's so damn true that the salivation army brass band is playing the anthem of desire out in the street that i can't imagine i'll ever retire, because there's no job to retire from. thank you again and again, i fully concur to what you said about late night hours :)

Coscus   17.08.2005 13:15   Заявить о нарушении
so couscus, what's your story,where you at and whatchoo up to? send me an email to the address on my stihi home page. cheers.

Synok   17.08.2005 16:31   Заявить о нарушении
Hi,
has my email leaked thru? :)

Coscus   09.09.2005 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «a lovely monologue» (Synok)

it's very good
i like simple structured slopes combined with complicated sentences, really thoughtful
beautiful and in some ways gross phrases colors the poem
very easy to get the sense
pretty

Девочка-Одуванчик   27.05.2004 23:26     Заявить о нарушении
Рецензия на «Shellfish as a parent» (Synok)

Mighty oysterous.

Mahalingam   15.11.2003 02:20     Заявить о нарушении
Рецензия на «El caro diario» (Synok)

Впечатляющее стихотворение. Я, как человек, знакомый с творчеством Семена с 1998 года, могу сказать, что на моих глазах он вырос и эволюционировал в серьезного автора.
В стихах появились созерцательность, отрешенность, обилие словесных и смысловых игр, аллюзий, скрытых ссылок и цитат (но понятных не одному-двум людям, как прежде, а каждому, кто пережил подобный опыт). Незаинтересованность в сочетании с верным видением больших и маленьких вещей. Мне лично это стихотворение чем-то напомнило некоторые стихи Бродского об Италии. Такая же вселенская тоска, всезнание, добродушный юмор. Главное - что над самим собой. Для меня критерий духовного достоинства человека - умение видеть себя с высоты птичьего полета, куда бы тебя не занесла судьба в данный момент - в Северную Америку или в Южную. Ведь предрассудки людей, чей кругозор не больше городского квартала, всегда и везде одинаковы.

Мне кажется, Семену большую пользу принесли частые смены мест жительства. Ведь поэт, полностью интегрированный в окружающее его общество потребителей, программистов и телохранителей - это логическое противоречие. Поэт всегда должен быть "откуда-то неотсюда", именно для того, чтобы верно увидеть ситуацию со стороны.

И еще, приятно удивляет эпический размах стиха. Это - уже не краткая зарисовка-фотоснимок одного мгновения. Это почти повесть о жизни человека, который изо дня в день ведет дневник наблюдений, продолжая в нем недодуманные вчера мысли. Лично мне, несмотря на огромное расстояние между Сантьяго и Москвой, написанное Семеном сегодня куда понятнее, чем словесные эксперименты того периода, когда мы жили в одном Нью-Йорке. Сегодня игра слов - уже не самоцель, а результаты экпериментов заняли свое место среди поэтических приемов Семена. Молодец!

Роберт Мок   26.06.2003 11:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «El caro diario» (Synok)

Впечатляющее стихотворение. Я, как человек, знакомый с творчеством Семена с 1998 года, могу сказать, что на моих глазах он вырос и эволюционировал в серьезного автора.
В стихах появились созерцательность, отрешенность, обилие словесных и смысловых игр, аллюзий, скрытых ссылок и цитат (но понятных не одному-двум людям, как прежде, а каждому, кто пережил подобный опыт). Незаинтересованность в сочетании с верным видением больших и маленьких вещей. Мне лично это стихотворение чем-то напомнило некоторые стихи Бродского об Италии. Такая же вселенская тоска, всезнание, добродушный юмор. Главное - что над самим собой. Для меня критерий духовного достоинства человека - умение видеть себя с высоты птичьего полета, куда бы тебя не занесла судьба в данный момент - в Северную Америку или в Южную. Ведь предрассудки людей, чей кругозор не больше городского квартала, всегда и везде одинаковы.

Мне кажется, Семену большую пользу принесли частые смены мест жительства. Ведь поэт, полностью интегрированный в окружающее его общество потребителей, программистов и телохранителей - это логическое противоречие. Поэт всегда должен быть "откуда-то неотсюда", именно для того, чтобы верно увидеть ситуацию со стороны.

И еще, приятно удивляет эпический зазмах стиха. Это - уже не краткая зарисовка-фотоснимок одного мгновения, это почти повесть о жизни человека, который изо дня в день ведет дневник наблюдений, продолжая в нем недодуманные вчера мысли. Лично мне, несмотря на огромное расстояние между Сантьяго и Москвой, написанное Семеном сегодня куда понятнее, чем словесные эксперименты того периода, когда мы жили в одном Нью-Йорке. Сегодня игра слов - уже не самоцель, а результаты экпериментов заняли свое место среди поэтических приемов Семена. Молодец!

Роберт Мок   26.06.2003 11:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Свидания» (Synok)

Не скушно.
Спаси-бо.

Alla Gozun   24.06.2003 20:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Malady» (Synok)

You are again correct in asserting that "рубище" is the right word. As for the doubt - "облекает" suits my taste better but the translation is yours, dear Trans Later, so the choice is also yours. I will certainly read your poetry. Thanks for all the hard work.

Synok   21.06.2003 21:35     Заявить о нарушении
Уя... Тока два слова и понял...

Дмитрий Чернов   21.06.2003 21:40   Заявить о нарушении
Thank you very much! You see, this was actually my first serious experience in translating serious poetry, so your opinion, as that of a person with better knowledge of the language, is very important for me. As to the choice you mentioned, I would rather accept your taste, since in this particular place the poem's structure need not to be changed.

One more thing. In my current version, the last stanza has five lines, as opposed to three in the origin. I believe this is acceptable, because the uniformity of verses has been retained. I just wanted to make the translated meaning as close to the original one as possible - according to your remark. In principle, the same words can be arranged in three somewhat longer lines, but the rythm will be quite different in this case.

For conveniece, please submit your following remarks regarding this poem onto my page, below the translation.

With best regards,

Michael

Trans Later   21.06.2003 21:54   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook