СтихиСтат.com |
|
. . . Юрий Рассказов |
Автор о себе |
Произведения |
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Проза жизни по лекалу стихов. С. Лаврентьевой» (Юрий Рассказов)
Видит бог, пытался осилить Ваши измышления до конца, не смог, осилил третью часть и устал. Такое сложилось впечатление, что я отработал на ткацкой фабрике слов неделю без выходных и без обеденного перерыва. Я к начальнику смены с мольбой, останови производство, дай передохнуть. А он мне...не могу, терпи, родная поэзия страдает от отсутствия лоскутных одеял, ты пойми мил человек, ей не во что укутывать и убаюкивать ямбы хореи лесенки и прочие поэтические изыски народонаселения...ты пойми, мы с тобой ,как на передовой...вот дадим план, я тебе разрешу тогда соткать попону для пегаса. Закрадывается мысль, что это не рецензия, а объёмная диссертация\ Но давно известно, что диссертации и прочие защиты, не что иное, как возможность для учебного учреждения поставить оценку прежде всего себе для подтверждения собственной значимости, а уж никак для экзаменуемого. Типа школьного сочинения" Как я провёл лето, но не успел обмануть осень"...или " Почему поэт Стебликов не смог утонуть в водовороте рифм, и как этот его не утон, впоследствии отразился на развитие антибиотиков седьмого поколения." Траснян Чернодьев 28.01.2013 23:07 Заявить о нарушении
В качестве наведения порядка на странице ответ на рецензию, ранее технически размещённый как произведение:
Ответ Трасняну Чернодьеву и другим стикурянам (может послужить и общим ответом всем простецам на ближайшие годы, пока простота, как и воровство, у нас в почёте) Странные вы люди, стихиряне и россияне. Ничему в жизни всерьёз не учась, зная только какой-то элементарный пшик, хотите тем не менее, чтобы сущность была ясна с полуслова. Для грамотного так и есть (но смею вас заверить, что грамотных в презираемых вами учебных заведениях единицы, поэтому и защищают всякую муть). А здесь, в этой статье ("Проза жизни по лекалу стихов") вы всего лишь смотритесь в зеркало своего невежества. Однако обвиняете в этом меня, всего то и делая, что обращая на меня своё непонимание, дескать - Самдурак. Почитайте, например, Гумбольдта, Шпета, чтобы понять, насколько элементарно просто написана эта статья. Именно поэтому я и не желаю с вами разговаривать. Не стоит потраченного времени. Ю.Р., он же по вашему милостивому внушению Самдурак. Юрий Рассказов 18.02.2017 14:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Проза жизни по лекалу стихов. С. Лаврентьевой» (Юрий Рассказов)
Здравствуйте! Да, очевидно Вы проделали большой и развернутый анализ произведений данного автора. Это один из первых сетевых поэтов, которого я начала читать, но интерес быстро пропал...даже не назову причину... Поэзия в наше время, к сожалению, не в формате...те ничтожные попытки приобщить широкую публику - капля в море. Я не особо разбираюсь во всех этих ритмах, размерах и иже с ними...просто чувствую на подсознательном уровне - есть отклик во мне от прочтения или нет...Пока мне этого достаточно)) А вот прочитайте несколько текстов...интересно Ваше мнение. https://www.stihi.ru/avtor/witch7 С уважением, Даша Даша Якутия 08.01.2013 19:05 Заявить о нарушении
Рецензия на «Проза жизни по лекалу стихов. С. Лаврентьевой» (Юрий Рассказов)
Ну, и как продраться сквозь вашу постоянную кашу из наукообразности и низкопробной разговорности? Интегрировать разговорную речь в литературную это дело поэта (классический пример - Пушкин), и - трудное дело, живой языковой процесс. И не критика это дело. Назвался груздем - изволь полезать в кузов. И стилистику соответствующую выдерживать. И мысли внятно и связно излагать. Невозможно читать же. Особенно с учётом вашей самозабвенной увлечённости собой, на фоне которой остальные - второстепенные персонажи. И, даже учитывая несколько вполне здравых критических определений, назвать сей опус "хорошее критическое эссе" не могу. А жаль, ведь поэт всегда нуждается в толковом, здравом и знающем критике. Сильно нуждается. Петелина Мария 03.01.2013 18:35 Заявить о нарушении
Бедная Маша, вы же ещё так молоды, а при этом так правильны. Чем вы ужалены? Я же вас не трогал. Может, именно этим?
И с чего вы взяли, что ваша самозванская оценка чего-то стоит? Ю.Р. Юрий Рассказов 04.01.2013 10:20 Заявить о нарушении
Юрий, а с чего вы взяли, что ВАША самозванская оценка чего-то стоит?
Артозаврик 04.01.2013 15:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Проза жизни по лекалу стихов. С. Лаврентьевой» (Юрий Рассказов)
Юрий, спасибо за столь серьезную работу. Это, пожалуй, первая в сети публикация, основанная не только (и не столько) на эмоциональном восприятии текстов, сколько на попытке понять как и почему они появляются. Я думаю, не стоит писать "рецензию на рецензию" - Вы увидели мое творчество, пропустили его через себя, Вы погрузились куда глубже многих - и это ценно само по себе. С чем-то я могу быть не согласна, что-то, наоборот, мне важно было прочитать (услышать). Вряд ли кому-то вообще удастся понять, как именно рождается поэзия, да и надо ли понимать?.. Ваша рецензия стала для меня еще одним знаком того, что смысл есть. Хочется вверх и вперед, и, наверное, это кому-нибудь нужно)Спасибо Вам за труд и внимание. С Вашего разрешения я выложу рецензию в группе Вк. С уважением, Кот Басё пс. а происхождение псевдонима куда проще - "Велико имя Басё", сказка Сергея Козлова. Дипломная работа) Кот Басё Светлана Лаврентьева 03.01.2013 17:26 Заявить о нарушении
Светлана, конечно, выставляйте, где хотите (но хотелось бы, чтоб это был чистый текст; только сейчас мне удалось его почистить). Как именно рождается поэзия – понимать надо, как и всё у людей. Как бы ни коробило гуру, лично я буду как раз стремиться к полному пониманию. Иначе точно понять не удастся.
Что касается меня, я всегда готов поддержать вас в движении вперёд. Ну а что касается вашего псевдонима, вы не совсем понимаете моего подхода: я ж не акцентируюсь на поводах его появления («игра в кошки-стишки»). Речь о той встройке имени в реальность, которую вы делаете. Ю.Р. Юрий Рассказов 04.01.2013 10:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хроники одного перевода. С Браунингом» (Юрий Рассказов)
Перевод Якова Фельдмана - полная чушь, показывающая стопроцентное непонимание оригинала. Перевод Исакова чуть ближе к истине, но тоже не слишком внятен. Никакой сугубой зашифрованности в оригинале и в помине нет. Он афористичен и прозрачен. Надо лишь вдуматься и поискать адекватное решение - оно рядом :-) Евгений Туганов 23.01.2011 20:52 Заявить о нарушении
Сугубой, конечно, нет. Всего лишь метафора. Любое решение, особенно, адекватное - ради этого и мои хлопоты.
Ю.Р. Юрий Рассказов 24.01.2011 08:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хроники одного перевода. С Браунингом» (Юрий Рассказов)
Обожаю такие стишки: с бездонным дном. Первое, что приходит в голову: Мыс внезапно обступило море и солнце выглянуло из-за края гор: и прямо лёг золотой путь для него, а мне (остались) нужды в мире/свете мужчин. При углублении - содержание по стокам: 1. Явно прилив. Намёк на деятельность Луны. Также очевидны эротические коннотации, с женской стороны. Обымающий круг. 2. Рассвет. Прямой, не отражённый (солнечный) свет. Мужские эротические коннотации. Пронзающий (оправу) фаллос. Намёк на процесс и пик оргазма. 3. Солнечная дорожка на рассвете/закате, по которой мужчина уйдёт (вслед за Солнцем). Намёк на конец оргазма. 4. Женщина довольствуется/неудовольствуется лишь отражением Солнечного света. Мир мужчин для неё - зеркало-посредник, как Луна. Стихотворение начинается со слова Round и построено как смысловой круг, самой своей структурой погружая читателя в маету мировосприятия (покинутой) женщины. Не знаю, что думал по поводу им самим написанного Браунинг, но, полагаю, на таком "языке" любой (образованный) современный русский "снюхается" с любым (образованным) современным англичанином. А лучше, конечно, с -анкой... :) Немцев Савелий 23.01.2011 21:52 Заявить о нарушении
Я бы мог сказать, что можно и так. Но все же сомневаюсь. В приведенном варианте нарушен порядок слов, обязательный в английской грамматике (море, волна не являются подлежащим). Тем более прилив не может быть внезапным. В другом случае пара однородного сказуемого «был прямой» и «был нужен» (с зиянием). Последнее сказуемое действительно можно выразить в предложенной форме «осталась нужда» (ед.ч.). Однако нет предлога «в». И вряд ли конечное «моя» от лица женщины. Это бы разрушило уже принятую однородность сказуемого.
При этом все аллюзии свидания (если угодно, психоаналитические), само собой, присутствуют в тексте. Но, увы, в другой форме. А что касается англичанок… Боюсь, лишь редкие из них так углубляются в поэзию. Ю.Р. Юрий Рассказов 23.01.2011 19:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Условные и безусловные признаки поэзии» (Юрий Рассказов)
Очень интересно. И во многом спорно. Но я не буду заводить спор. Поскольку считаю продуктивной только историческую поэтику, но не теоретическую. Поиски "одухотворяющего начала" литературной деятельности напоминают мне тщетные попытки биологов "поймать" тот неуловимый миг, в который соединение мертвых молекул органических и неорганических веществ дает начало живому организму. Единственное качественное отличие литератора от нелитератора - УМЕНИЕ ПРЕДСТАВИТЬ НЕПЕРЕЖИТОЕ КАК ПЕРЕЖИТОЕ. И этого достаточно. Евгений Туганов 18.01.2011 13:52 Заявить о нарушении
Евгений, очень много вещей зацепили.
Можно было заметить, что я никак не ограничиваюсь только теоретической поэтикой. Суха теория... Но историческая поэтика без теории - это просто констатации. Что касается начала, то это очень верная аналогия из биологии. Но странно, что Вам кажется это невозможным, когда уже сейчас, например, спокойно выращивается и приживляется родная индивиду искусственная кожа. Но мне кажется Ваши возражения навеяны только заданностью Вашей позиции. Вы рассуждаете с точки зрения практика. И говорите в этом смысле абсолютную правду. И тут спорить не о чем. Но ведь я прежде всего говорю о другом. К слову, среди разного, единственное отличие ученого от литератора заключается в том, что он не только может что-то свое, но и знает (в идеале, конечно), как и почему. Ю.Р. Юрий Рассказов 18.01.2011 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хроники одного перевода. С Баудэлеиром» (Юрий Рассказов)
Юрий, мне думается, Вы ставите перед собой абсолютно неразрешимую, а главное, ненужную и заведомо внелитературную задачу. Вы пишете: "...традиционные установки восприятия и понимания поэзии (в соответствии с природой психологических установок) не позволяют понимать новое. К нему нужно подходить, недоумевая, лишь с помощью непредвзятого естественнонаучно-объективистского подхода, изучая не только воздействие текста на свое восприятие, но и привлекая ум для различения всех деталей системы стихотворения и для синтезирования их в одно органическое целое". Если речь зашла о "ЕСТЕСТВЕННОНАУЧНО-ОБЪЕКТИВИСТСКОМ подходе" - тогда прощай поэзия, и да здравствуют естественные науки... Если Вы попытаетесь анатомировать стихотворение Бодлера - то в итоге получите всего лишь расчлененный труп текста, набор символов. Такие попытки до Вас неоднократно предпринимались так называемой "структурной поэтикой" - и полностью обанкротились, как схоластические и методологически несостоятельные. Вы пишете: "...конструировать русскоязычные имитации иноязыковых особенностей". А зачем это делать? Зачем имитировать иноязычное, когда у нас есть свой родной литературный язык, вполне развитый и состоятельный в транслировании любых смыслов и значений? Да и что это за таинственные "иноязыковые особенности"? Люди говорят ОБ ОДНОМ И ТОМ ЖЕ на РАЗНЫХ языках - и прекрасно понимают друг друга, поскольку ПРЕДМЕТ РАЗГОВОРА ОДИН, только языковые средства разные, и никакие "имитации" чего-либо не требуются - требуется ПОНИМАНИЕ. Я не пытаюсь Вас переубедить. Хочу лишь сказать, что, по моему мнению, Вы идете давно уже пройденным путем, ведущим в поэтическое никуда. Евгений Туганов 17.01.2011 19:53 Заявить о нарушении
Евгений, я уже уже успел заметить, как Вы во всем очень ясно мыслите. Но в данном случае, у Вас произошло несколько некорректное смешение моих слов. Одно дело - спонтанное творение поэзии, другое - полное, научное чтение поэзии (с тем самым подходом), и третье дело - имитация иноязычной поэзии. Что касается последнего, Вам прекрасно известно, насколько иначе мыслит англоязычный человек. Но все-таки как человек. Имитироваться может пержде всего его англоязычность, а не человечность...
Ну да я уже скатываюсь на тривиальности. Но все-таки Вы ошибаетесь. Я не иду пройденным путём. Когда понимаешь тонкости, знаешь, что между левым и правым тысячи различий. В любом случае рад заочному знакомству с Вами. Ю.Р. Юрий Рассказов 17.01.2011 20:26 Заявить о нарушении
Юрий, различие в мировосприятии и мыслительных процессах, отражающееся в языке и порождаемое языком (это двустороннее влияние), существует. Но у людей одного культурного уровня и одной цивилизационной общности (скажем, у русских и англичан) такое различие не катастрофично и вполне преодолимо. В противном случае понимание и общение были бы невозможны. Русский и английский (французский, немецкий) языки - коммуникативные модели мира. РАЗНЫЕ модели ОДНОГО мира. Фиксируя различия, мы должны искать точки схождения. Иначе наша с Вами деятельность станет несколько странноватой, противоположной по знаку намерения: непонятное (иноязычное) мы будем делать еще более непонятным :-)
Евгений Туганов 18.01.2011 13:37 Заявить о нарушении
Суть дела в Вашей реплике: «Фиксируя различия, мы должны искать точки схождения». Само собой. Но в настоящее время схождение осуществляется лишь в той или иной форме игнорирования различий. Хотя каждая языковая модель дает совершенно разную методологию решения конкретной проблемы. То, что по-английски «peace» (мирный договор) – по-русски «за-пись». Абсолютно поверхностно-формально и прагматично. Нам это понятно, когда это так и названо. Но как понять англу, что наш «мир» – это далеко не только пись, но и космос, мiр, и мера…
По факту, каждая сторона игнорирует по-своему. В итоге все споры (не всегда, конечно, катастрофы) кончаются в точке выяснения значения слов и понятий. С чего на самом деле нужно было начинать. Т.е. – с обнаружения различий, с адекватного моделирования чужой позиции на своем языке мышления. Пока наш визави сам не подтвердит, что мы понимаем его правильно, никакого схождения не будет. Только насилие и ложь в той или иной форме – в самой цивилизованной, конечно, как ложь переговоров. Даже в форме прекрасного перевода – переговора чужого на свой лад с заверением, что это его. На самом деле чужое нужно сделать понятно чужим, а не ложно своим. Тогда ложные споры (навеянные нашими иллюзорными представлениями о других) отпадут сами собой. Но я не сторонник только общих рассуждений на такие темы. Даже тот пример, на котором мы стыкнулись, даёт много больше наглядности. Ю.Р. Юрий Рассказов 18.01.2011 19:37 Заявить о нарушении
Юрий, если говорить о деле, то этимологические наблюдения такого уровня (peace - пись) - это псевдолингвистические забавы вроде тех, которым предается эстрадный юморист Задорнов, и которые многими воспринимаются всерьез. "Как понять англу?" - говорите Вы. Если англ не дурак, то ему нетрудно будет объяснить, что такое полисемия. Тем более что примеров полисемии достаточно и в английском, и в любом языке. Какое отношение приведенный Вами пример имеет к проблеме перевода - я не знаю.
Чтобы "чужое сделать понятно чужим", нужно всего лишь изучить иностранный язык и читать на нем тексты, не озабочиваясь проблемой перевода. А устранить из процесса перевода СЕБЯ - никак нельзя, если уж Вы занялись переводом стихов. Для этого надо перестать быть человеком. Вы, с предложенной логикой и методологией, неизбежно продвигаетесь к выводу: понимание невозможно, а стало быть, перевод невозможен. Для чего тогда городить весь теоретический огород? Я догадываюсь: для построения некоей "общей универсальной теории перевода", которая легко может быть превращена в работающую методику, с помощью которой переводчиком сможет якобы стать любой. Но увы - таких "общих универсальных теорий перевода" построили незнамо сколько, понаписали тьму толстых книжек - и все бестолку. "Теоретиков" перевода полным-полно, и плачевных результатов применения их "теорий" полно, а хороших переводчиков и хороших переводов мало. Приведу свой любимый пример: если человек изучит по книжке, в теории", искусство канатоходца, и попробует затем пройти по канату, то эта попытка закончится сломанной шеей. Евгений Туганов 18.01.2011 23:59 Заявить о нарушении
Сожалею, Евгений, что Вы упорно сводите на свою любимую колбасу (попутно называя ею всё, что на нее внешне похоже). Никто не собирается отбирать хлеб у переводчиков (как и у канатоходцев). Но есть жизненная необходимость, чтобы они больше думали об аутентичности.
А что касается, деталей Вашего возражения, – всё не по существу, но только разная игра слов. Пока мы обсуждаем проблему ПЕРЕВОДА, к чему вдруг говорить, что лучше выучить язык и читать в оригинале? Косвенное признание неадекватности поэтического перевода и увод разговора в другую сторону. (А в настоящее время, и вправду, строгое представление об иноязычном поэте, не зная языка, можно получить только в сличении с оригиналом и с комментарием знающего язык. Хорошие переводчики есть, но и они не переводят то, что есть. Но эту тему нет смысла и обсуждать в силу ее очевидности). С чего вдруг приписывать мне такую глупость («понимание невозможно», «переводить может любой»), когда я только и пекусь, что о более точном понимании и более профессиональном отношении переводчиков (и в теории и на фактах)? Наверно, с того, что глупости легче опровергать. Ну и полный атас в случае с англами. Совершенно очевидно, что я сократил повторность риторической конструкции («Как понять англу… По факту, каждая сторона игнорирует по-своему»), которую Вы тут же легко восстановили: Разумеется, англ не дурак – понимает-игнорирует по-своему… Но уточнять тут далее нечего. Перейду к писе. Разве я говорил, что это этимология? Если кто-то забавляется в подобном ключе, то с чего Вы взяли что забавляются все? Что ж Вы примысливаете сразу самый тупой смысл? А где же презумпция понимания, элементарная «гигиена ума» (Мамардашвили)? Неужели Вам не наскучило за всю Вашу жизнь говорить на уровне банальностей? Это материальная сторона слова (как наглядное воплощение материальной стороны языка), которая наглядно демонстрирует, сравнительно с русской языковой материей, модель английского мышления. Точно так же можно было привести пример из грамматики. Ай хэв э мазе – это совсем не то что «я имею маму», но это и не то что «у меня есть мама». Первый случай – это тупой подстрочник, второй – общепринято-достойный перевод. Лишь в простых случаях это является безобидной комической нестыковкой, а в сложных становится оскорбленем и кровной местью. На самом деле необходимо третье – не для быта, для аутентичного перевода, прежде всего подстрочника, – которое точно показывает, что мыслится в этой конструкции. Например: я имею отношение к этой матери (или буквальнее: я в родстве с этой матерью). Т.е. англы признаются в таких простых вещах юридически, но в глубине души сомневаются, так ли это. Самой собой я привожу лишь пример (но почему-то он стыкуется, как юридическое мышление, с ранее приводимым примером). Переводить надо лишь на основе целостной модели, а не по таким произвольным сближениям. Обычные словари, однако, статистику произвольных сближений (в итоге – нормативное культурное восприятие переводящей стороны и УСРЕДНЕННОЕ представление обеих сторон) делают основой перевода. Вот и результат – убивают птичку. Ю.Р. Юрий Рассказов 19.01.2011 11:45 Заявить о нарушении
Юрий, прошу Вас, не обижайтесь, и давайте не будем скатываться к перепалке. Если некоторые мои утверждения показались Вам резкими - извините, пожалуйста. Я вовсе не хотел приписывать Вам несуразности и глупости. Просто мне думается, что Вы чрезмерно усложняете проблематику.
Евгений Туганов 20.01.2011 16:03 Заявить о нарушении
Да нет,Евгений, Вы ничего резкого не говорили. Только я. Так что с чего мне обижаться. Я просто люблю выражаться очень определенно.
Ю.Р. Юрий Рассказов 20.01.2011 18:53 Заявить о нарушении
Что-то со связью, не могу разместить текст в один прием.
Если судить с точки зрения общепринятых рефлексов, в данном случае - с т.зр. практической переводческой деятельности, проблематику я действительно усложняю,. Но ведь в сфере понимания сложностей вообще быть не может. Реальность слишком уж многообразна. Юрий Рассказов 20.01.2011 19:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хроники одного перевода. С Баудэлеиром» (Юрий Рассказов)
Интерсно, почему то или иное стихотворение поэта выдерживает до 30 переводов? Чем руководствуются люди выбирая тот или другой текст и уделяя ему особое внимание? Наверняка у Бодлера есть другие достойные творения, но "Альбатрос" стал легедой именно среди переводчиков, а Поэт стал чуть ли не автором одного стихотворения... Случайность или закономерность. Любовь Любовь Сушко 17.01.2011 17:05 Заявить о нарушении
Люба, не пойму, кому адресован этот вопрос? Если мне, то я исчерпывающим образом объяснил, почему я избрал этот текст для перевода. Кроме того, в какой-то степени по ходу дела прояснилось, почему непреывно переводят и другие.
Ю.Р. Юрий Рассказов 17.01.2011 19:47 Заявить о нарушении
Юра, тебе, но не как переводчику, а как теоретику литературы... Почему в него так вцепились поэти серебряного века к примеру?
Любовь Сушко 17.01.2011 20:53 Заявить о нарушении
Рецензия на «Хроники одного перевода С Гейне» (Юрий Рассказов)
Работа проделана огромная. Все варианты показались интересными. И сама статья поучительная для всех, кто будет переводить зарубежных поэтов для нас. Можно сказать о том, что не удалось, провально, но тогда читатель останется вообще без Гейне. В этом же случае мы можем почувствовать даже ход работы и мысли переводчика, и то разнообразие вариантов, к которому он должен обращаться, чтобы попытаться донести суть. Кстати, когда С.Гончаренко перевел целую книжку Де Грейффа "Под знаком льва", мы получили уникального поэта, думаю, многие подивились тому, что вышло... Вот и с Гейне какой простор и широта поэтики. Все это весьма и весьма поучительно, необычно, интересно, возможно для тех, кто переводами не занимается. Любовь Сказки Заповедного Леса 05.01.2011 20:07 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|