СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Федосов-Макаров |
Автор о себеСергей Федосов-МакаровК сожалению, русскоязычная "Антология антологий" с 4 августа 2024 года в соответствии с требованиями законодательства удалена. Всем интересующимся лучшей русской поэзией рекомендую каналы "Антология антологий" в ДЗЕН и Telegram. Англоязычная "Антология антологий" будет и дальше пополняться новыми переводами.
Спасибо всем моим читателям!
|
Произведения
|
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 20 по 11
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Марина Цветаева Волк» (Сергей Федосов-Макаров)
Кто ищет правду, как влагу, мучимый жаждой; И кто надеяться услышан быть однажды. Не ради места в хит-параде, а ради тех, Кто ловит с ним одно и тоже серое радио. Бигден 29.07.2024 11:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева Над синевою подмосковных рощ...» (Сергей Федосов-Макаров)
Это стихотворение было выбрано для ТГ-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/408 Kav 16.06.2024 21:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Марина Цветаева... Я бы хотела жить с Вами...» (Сергей Федосов-Макаров)
Одно из любимых!) Олечка Ефимова 07.06.2024 09:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дмитрий Мережковский И хочу, но не в силах любить» (Сергей Федосов-Макаров)
Дай мне силы, Господь, моих братьев любить🙏🙏🙏 Нам может казаться, что мы можем многое, но... Есть лишь одна верная мысль здесь - мы ничего не можем сами. Лишь восхвалять свой эгоизм. С теплом Вия Баянова 07.06.2024 07:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Игорь Северянин Лотарёв Странно...» (Сергей Федосов-Макаров)
Ещё и понимаем не всегда: А нужно ли нам это? Вот, беда. Филипп Влазин 22.01.2024 11:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон The Humble-bee» (Сергей Федосов-Макаров)
Красиво как! Спасибо! Антонина А.Назаренко 11.12.2023 13:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Антонина! Мне тоже это стихотворение очень нравится
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 15.12.2023 18:30 Заявить о нарушении
Сергей, Вы так много успеваете...
а я сломалась на пол-пути. Не хватило ни сил, ни духу... https://stihi.ru/2012/07/24/7843 ... А.Назаренко 15.12.2023 19:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон Each and All» (Сергей Федосов-Макаров)
О-о-о-очень понравилось! Один из примеров суперской авторизации при переводе: All are needed by each one; Nothing is fair or good alone. Каждый нуждается в остальных; Ничто не прекрасно само, без других. Полный респект! С уважением. W. Владимир Рузанов 7 15.10.2023 15:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за столь высокую оценку! Гениальные стихи нельзя переводить плохо.
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 18.10.2023 19:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зинаида Гиппиус Изнемогаю от усталости...» (Сергей Федосов-Макаров)
Бедная Зинаида! Но у нее не всегда было такое плохое настроение. С улыбкой Екатерина Щетинина 12.10.2023 17:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон Each and All» (Сергей Федосов-Макаров)
Высокий класс! Вячеслав Николаевич Орлов 29.09.2023 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain» (Сергей Федосов-Макаров)
Уважаемый Сергей Федосов-Макаров. В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead". lead I - 1.n 1) свинец 8) attr. свинцовый lead II - 1.n 1) руководство; инициатива 8) дорожка, аллея Строку "This is the Hour of Lead", переведённую Вами и др. переводчиками, как "Этот Час Свинца", правильней переводить, как "Этот Час Дороги". Почему автор ЭД выбрала слово "lead" вместо "road", можно объяснить – для рифмы с "outlived". Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 27.09.2023 16:23 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич, благодарю Вас за попытки приблизиться к пониманию оригинала, но в данном случае переводчики правы - речь идет о ТЯЖЕЛЕЙШЕМ моменте в жизни Эмили, и никакого иного толкования быть не может, даже ради рифмы.
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 28.09.2023 11:02 Заявить о нарушении
Иное толкование даю не я, а словарь даёт двойное толкование. При переводе невозможно сохранить эту двойственность, что-то одно надо выбрать и текст должен соответствовать нормам русского языка. Тексты, в которых "свинец" и "свинцовый", этим нормам не соответствуют. Ссылку же на "тяжелейший момент", можно назвать убедительной, но только в рамки ст-ния её не вместить.
Александр Георгиевич Воробьев 28.09.2023 11:32 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|