СтихиСтат.com |
|
. . . Сергей Федосов-Макаров |
Читатели |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 05.2024 в обратном порядке с 16 по 7
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Игорь Северянин Лотарёв Странно...» (Сергей Федосов-Макаров)
Ещё и понимаем не всегда: А нужно ли нам это? Вот, беда. Филипп Влазин 22.01.2024 11:33 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон The Humble-bee» (Сергей Федосов-Макаров)
Красиво как! Спасибо! Антонина А.Назаренко 11.12.2023 13:26 Заявить о нарушении
Спасибо, Антонина! Мне тоже это стихотворение очень нравится
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 15.12.2023 18:30 Заявить о нарушении
Сергей, Вы так много успеваете...
а я сломалась на пол-пути. Не хватило ни сил, ни духу... https://stihi.ru/2012/07/24/7843 ... А.Назаренко 15.12.2023 19:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон Each and All» (Сергей Федосов-Макаров)
О-о-о-очень понравилось! Один из примеров суперской авторизации при переводе: All are needed by each one; Nothing is fair or good alone. Каждый нуждается в остальных; Ничто не прекрасно само, без других. Полный респект! С уважением. W. Владимир Рузанов 7 15.10.2023 15:42 Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за столь высокую оценку! Гениальные стихи нельзя переводить плохо.
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 18.10.2023 19:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зинаида Гиппиус Изнемогаю от усталости...» (Сергей Федосов-Макаров)
Бедная Зинаида! Но у нее не всегда было такое плохое настроение. С улыбкой Екатерина Щетинина 12.10.2023 17:45 Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон Each and All» (Сергей Федосов-Макаров)
Высокий класс! Вячеслав Николаевич Орлов 29.09.2023 12:11 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain» (Сергей Федосов-Макаров)
Уважаемый Сергей Федосов-Макаров. В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead". lead I - 1.n 1) свинец 8) attr. свинцовый lead II - 1.n 1) руководство; инициатива 8) дорожка, аллея Строку "This is the Hour of Lead", переведённую Вами и др. переводчиками, как "Этот Час Свинца", правильней переводить, как "Этот Час Дороги". Почему автор ЭД выбрала слово "lead" вместо "road", можно объяснить – для рифмы с "outlived". Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 27.09.2023 16:23 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич, благодарю Вас за попытки приблизиться к пониманию оригинала, но в данном случае переводчики правы - речь идет о ТЯЖЕЛЕЙШЕМ моменте в жизни Эмили, и никакого иного толкования быть не может, даже ради рифмы.
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 28.09.2023 11:02 Заявить о нарушении
Иное толкование даю не я, а словарь даёт двойное толкование. При переводе невозможно сохранить эту двойственность, что-то одно надо выбрать и текст должен соответствовать нормам русского языка. Тексты, в которых "свинец" и "свинцовый", этим нормам не соответствуют. Ссылку же на "тяжелейший момент", можно назвать убедительной, но только в рамки ст-ния её не вместить.
Александр Георгиевич Воробьев 28.09.2023 11:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «Зинаида Гиппиус Изнемогаю от усталости...» (Сергей Федосов-Макаров)
Вы просто молодец Сергей! Панкратов Владимир 25.09.2023 11:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон I like to see it» (Сергей Федосов-Макаров)
Уважаемый Сергей Федосов-Макаров. 1) В ст. ЭД 585 Вы убрали заголовок [The Railway Train], который был сделан редакторами первых посмертных изданий. Без этого заголовка разобраться о чём ст. трудно. 2) В ст. 585 ЭД есть два слова, которым в словаре дан неоднозначный перевод: lap III - 2.v 1) лакать 2) жадно пить, глотать, поглощать lap IV - 2.v полировать, шлифовать; притирать, доводить lick - 1.v 1) лизать; облизывать 4) разг. спешить; мчаться; to go as hard as one can lick - мчаться во весь опор Значения, выбранные Вами, добавляют неясность в содержание. Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 25.07.2023 23:03 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич! Насчет подзаголовка благодарю, упустил. Насчет lap и lick задумался. Спасибо за уточнения!
Сергей Федосов-Макаров 27.07.2023 18:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон My life closed» (Сергей Федосов-Макаров)
Ст. 1732 ЭД издано впервые в 3-й посмертной серии в 1896г. с заголовком "Parting". У автора ЭД ст. 1732 названия не имеет. У слова "parting" несколько значений: 1) расставание, разлука, отъезд; прощание 4) уст. смерть Из приведённого Вами перевода видно, что если слова "we know" (7-я стр.) неверно перевести, то слово "разлука" (parting) подходит к 7-й и 8-й стр. ст-ния, но оно не подходит к 1-й строке. Логическую связь всему ст-нию даёт 4-е значение – уст. смерть. Спасибо за внимание. Александр Георгиевич Воробьев 14.04.2023 14:18 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр Георгиевич! Слово 'parting' в данном контексте подразумевает ВЕЧНУЮ РАЗЛУКУ, а номера стихотворений и их заглавия, отсутствующие у ЭД, взяты в квадратные скобки.
Спасибо за Ваш отзыв. С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 17.04.2023 15:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон I never saw a Moor» (Сергей Федосов-Макаров)
Не видела ни пустоши, Hи моря никогда — Хотя мне ведом вереск И то, как бьет волна. Не говорила с Богом — И не была в гостях — Ho словно на перроне С билетами в руках. Примечание переводчика: Стихотворение написано в начале 1864 года. (C. Miller) В 1955 году издатель стихов Дикинсон Томас Джонсон (cм. https://stihi.ru/2016/02/24/10717) объяснил, что в те времена в разговорном языке железнодорожные билеты называли словом "Checks". Предыдущие издатели заменили слово "checks" на слово "chart". Thomas Johnson explained that "Checks" was a colloquial word for railway tickets. Early editors of the poems changed the word to "Chart". Стихи.ру 29 декабря 2013 года Good luck, lily Лилия Мальцева 29.03.2023 20:02 Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, за уточнение. Отредактировал сноску.
С уважением, СФ Сергей Федосов-Макаров 30.03.2023 12:07 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|