СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Сергей Федосов-Макаров Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 168   Дмитрий Мережковский Сакья-Муни  11.04.2024 23:09 не определен
неизвестный читатель 167   Иван Бунин У птицы есть гнездо...  11.04.2024 22:31 не определен
неизвестный читатель 166   Emily Dickinson Эмили Дикинсон I like to see it  11.04.2024 22:00 авторская страница
неизвестный читатель 166   Emily Dickinson Эмили Дикинсон Because I could not  11.04.2024 22:00 не определен
неизвестный читатель 94   Николай Минский Виленкин Я боюсь рассказать...  11.04.2024 21:37 не определен
неизвестный читатель 165   Николай Туроверов О чем грустить, по ком скучать!  11.04.2024 21:29 yandex.ru
Павел Принц Де Монферран Emily Dickinson Эмили Дикинсон I never saw a Moor  11.04.2024 21:15 авторская страница
неизвестный читатель 164   Иван Бунин У птицы есть гнездо...  11.04.2024 20:25 yandex.ru
Андрей Яременко Львов Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 18:50 произведения
неизвестный читатель 163   Николай Минский Виленкин Как сон, пройдут дела...  11.04.2024 17:30 не определен
неизвестный читатель 162   Николай Туроверов Не выдаст моя кобылица...  11.04.2024 17:16 не определен
неизвестный читатель 161   Иван Бунин У птицы есть гнездо...  11.04.2024 16:53 yandex.ru
неизвестный читатель 160   Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 16:05 не определен
неизвестный читатель 159   Philip Sidney Филип Сидни Sonnet 39  11.04.2024 16:03 google.com
неизвестный читатель 158   Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:47 произведения
Любава Трофимова Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:45 произведения
Борис Поспелов Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:42 произведения
Ибрагим Хурмагов Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:40 произведения
Анатолий Жизнобуд Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:39 произведения
Фридрих Камю Марина Цветаева Встреча  11.04.2024 15:39 произведения

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Игорь Северянин Лотарёв Странно...» (Сергей Федосов-Макаров)

Ещё и понимаем не всегда:
А нужно ли нам это? Вот, беда.

Филипп Влазин   22.01.2024 11:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон The Humble-bee» (Сергей Федосов-Макаров)

Красиво как!
Спасибо!

Антонина

А.Назаренко   11.12.2023 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Антонина! Мне тоже это стихотворение очень нравится
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   15.12.2023 18:30   Заявить о нарушении
Сергей, Вы так много успеваете...
а я сломалась на пол-пути.
Не хватило ни сил, ни духу...
https://stihi.ru/2012/07/24/7843

...

А.Назаренко   15.12.2023 19:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ralph Emerson Ральф Эмерсон Each and All» (Сергей Федосов-Макаров)

О-о-о-очень понравилось!
Один из примеров суперской авторизации при переводе:
All are needed by each one;
Nothing is fair or good alone.
Каждый нуждается в остальных;
Ничто не прекрасно само, без других.
Полный респект!
С уважением. W.

Владимир Рузанов 7   15.10.2023 15:42     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир, за столь высокую оценку! Гениальные стихи нельзя переводить плохо.
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   18.10.2023 19:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зинаида Гиппиус Изнемогаю от усталости...» (Сергей Федосов-Макаров)

Бедная Зинаида!
Но у нее не всегда было такое плохое настроение.

С улыбкой

Екатерина Щетинина   12.10.2023 17:45     Заявить о нарушении
Со взаимной улыбкой, СФ

Сергей Федосов-Макаров   13.10.2023 11:42   Заявить о нарушении
Благодарю Вас за столь лестную оценку!

Сергей Федосов-Макаров   01.10.2023 12:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон After great pain» (Сергей Федосов-Макаров)

Уважаемый Сергей Федосов-Макаров.
В ст. ЭД 341 есть многозначное слово "lead".
lead I - 1.n 1) свинец  
8) attr. свинцовый
lead II - 1.n 1) руководство;
инициатива 8) дорожка, аллея
Строку "This is the Hour of Lead",
переведённую Вами и др. переводчиками,
как "Этот Час Свинца", правильней
переводить, как "Этот Час Дороги".
Почему автор ЭД выбрала слово "lead"
вместо "road", можно объяснить – для
рифмы с "outlived". Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   27.09.2023 16:23     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич, благодарю Вас за попытки приблизиться к пониманию оригинала, но в данном случае переводчики правы - речь идет о ТЯЖЕЛЕЙШЕМ моменте в жизни Эмили, и никакого иного толкования быть не может, даже ради рифмы.
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   28.09.2023 11:02   Заявить о нарушении
Иное толкование даю не я, а словарь даёт двойное толкование. При переводе невозможно сохранить эту двойственность, что-то одно надо выбрать и текст должен соответствовать нормам русского языка. Тексты, в которых "свинец" и "свинцовый", этим нормам не соответствуют. Ссылку же на "тяжелейший момент", можно назвать убедительной, но только в рамки ст-ния её не вместить.

Александр Георгиевич Воробьев   28.09.2023 11:32   Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове, Владимир!

Сергей Федосов-Макаров   26.09.2023 10:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон I like to see it» (Сергей Федосов-Макаров)

Уважаемый Сергей Федосов-Макаров.
1) В ст. ЭД 585 Вы убрали заголовок
[The Railway Train], который был сделан
редакторами первых посмертных изданий. Без этого заголовка разобраться о чём ст. трудно.
2) В ст. 585 ЭД есть два слова, которым
в словаре дан неоднозначный перевод:
lap III - 2.v 1) лакать  2) жадно пить,
глотать, поглощать
lap IV - 2.v полировать, шлифовать; 
притирать, доводить
lick - 1.v 1) лизать; облизывать
4) разг. спешить; мчаться;
to go as hard as one can lick -
мчаться во весь опор
Значения, выбранные Вами,
добавляют неясность в содержание.
Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   25.07.2023 23:03     Заявить о нарушении
Уважаемый Александр Георгиевич! Насчет подзаголовка благодарю, упустил. Насчет lap и lick задумался. Спасибо за уточнения!

Сергей Федосов-Макаров   27.07.2023 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон My life closed» (Сергей Федосов-Макаров)

Ст. 1732 ЭД издано впервые в 3-й посмертной
серии в 1896г. с заголовком "Parting".
У автора ЭД ст. 1732 названия не имеет.
У слова "parting" несколько значений:
1) расставание, разлука, отъезд; прощание
4) уст. смерть
Из приведённого Вами перевода видно,
что если слова "we know" (7-я стр.) неверно
перевести, то слово "разлука" (parting)
подходит к 7-й и 8-й стр. ст-ния, но оно
не подходит к 1-й строке.
Логическую связь всему ст-нию даёт 4-е
значение – уст. смерть. Спасибо за внимание.

Александр Георгиевич Воробьев   14.04.2023 14:18     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Александр Георгиевич! Слово 'parting' в данном контексте подразумевает ВЕЧНУЮ РАЗЛУКУ, а номера стихотворений и их заглавия, отсутствующие у ЭД, взяты в квадратные скобки.
Спасибо за Ваш отзыв.
С уважением, СФ

Сергей Федосов-Макаров   17.04.2023 15:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Emily Dickinson Эмили Дикинсон I never saw a Moor» (Сергей Федосов-Макаров)

Не видела ни пустоши,
Hи моря никогда —
Хотя мне ведом вереск
И то, как бьет волна.

Не говорила с Богом —
И не была в гостях —
Ho словно на перроне
С билетами в руках.

Примечание переводчика:
Стихотворение написано в начале 1864 года. (C. Miller)
В 1955 году издатель стихов Дикинсон Томас Джонсон (cм. https://stihi.ru/2016/02/24/10717) объяснил, что в те времена в разговорном языке железнодорожные билеты называли словом "Checks". Предыдущие издатели заменили слово "checks" на слово "chart".
Thomas Johnson explained that "Checks" was a colloquial word for railway tickets. Early editors of the poems changed the word to "Chart".

Стихи.ру 29 декабря 2013 года

Good luck,

lily

Лилия Мальцева   29.03.2023 20:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Лилия, за уточнение. Отредактировал сноску.
С уважением,
СФ

Сергей Федосов-Макаров   30.03.2023 12:07   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook