СтихиСтат.com |
|
. . . Наталия Лялина |
Автор о себеНаталия ЛялинаPhoto by Justin T. Donie
The Ohio Renaissance Festival, 2004 Дорогие читатели! Здесь опубликованы несколько стихотворений, на которые вдохновило меня появление на свет моей дочери Ани. Они для нее и про нее. Переводы с английского -- проба пера и в чистом виде эксперимент. Люблю фотографировать и путешествовать. В планах -- фотосайт. Текущие дела -- https://chickenleghouse.livejournal.com/ Заходите!
|
Произведения
|
Читатели
1-20 21-22 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 11.2024 в обратном порядке с 22 по 13
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Утро для дочери» (Наталия Лялина)
Очень понравилось Ваше стихотворение!Красиво!Ласково. Светлана Русановская 05.03.2010 21:31 Заявить о нарушении
Cветлана, спасибо! Не знаю, как Вы меня откопали, но очень рада, что откопали -- я зашла на Вашу страничку и поразилась. У Вас есть просто изумительные стихи! Я там написала рецензию, но забыла свой пароль (редко тут бываю), и она не сохранилась. Сейчас нашла пароль и напишу Вам еще раз -- там, у Вас. Спасибо, Вы просто находка!
Искренне, Наташа Наталия Лялина 18.03.2010 00:22 Заявить о нарушении
Рецензия на «Атлас животных» (Наталия Лялина)
Точно, мамские. Но какие теплые!!! Лариса Евлахова 02.11.2009 23:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Откуда взялась Анька» (Наталия Лялина)
А я отвечу, где мы взяли лапочку, https://www.stihi.ru/2009/08/28/7215 Удач и новых успехов! Любовь Алейникова 30.09.2009 21:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Колыбельная» (Наталия Лялина)
Понравилось! Очень! Только если "проливной", то вряд ли он дремлет :) Вера Ни Ка 02.03.2009 20:27 Заявить о нарушении
Спасибо большое! Мне, наверное, хотелось выразить, что он не "льет как из ведра", а так -- подремывает, ленивый такой дождичек. :)
Наталия Лялина 21.10.2009 23:40 Заявить о нарушении
Рецензия на «Утро для дочери» (Наталия Лялина)
Мама для маленького ребёнка так много значит! Это и солнце, и небо, и радуга... Спасибо, понравилось, С теплом, Ирина Александрова 22.06.2008 00:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «Самолет» (Наталия Лялина)
Милое стихотворение, но я бы чуть-чуть его пощипала. "Ту-ту"- обычно кричит поезд, "воз" - вызывает образ телеги, поэтому я бы "ту-ту" заменила на "Чу-чу". Это тоже не по-самолётовски, (но, что хочу, то и кричу) и этим как бы дадим ему имя. "Из полёта славный Чу-ча Нам привёз подарков кучу". И название "Самолёт Чу-ча". Боюсь Вам это неинтересно за давностью. Всего доброго. Татьяна Уманская 15.04.2008 14:09 Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна! Почему неинтересно -- мне все интересно. :) И идеи у Вас интересные. Видите, какая разница в восприятии языковом... мы живем в Америке, у нас поезд как раз говорит "чу-чу", то есть для моего двуязычного (трех.., но не суть) ребенка чу-чу -- это однозначно поезд. :))) А вообще... Самолет Чуча -- дерзайте, напишите свое стихотворение, ведь образ-то при таком имени совсем новый возникает!!
Приходите еще! Наташа Наталия Лялина 15.04.2008 20:15 Заявить о нарушении
По поводу у нас и у вас: "Ту-ту" - это когда поезд едет быстро. "Чу-чу" - поезд отъезжает (ему тяжело) или тормозит. Я же отметила, что и "чу-чу" не по-самолётовски. То и другое не точно, но последнее скрепит строчки, поэтому и Чу-ча.
Всего доброго. Татьяна Уманская 16.04.2008 12:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Владенье языками» (Наталия Лялина)
Очень симпатично!))) с уважением, Ира Ирина Касперская 15.03.2008 19:59 Заявить о нарушении
Ира, спасибо огромное! Зайде Вас почитать непременно. :)
Наташа Наталия Лялина 16.03.2008 20:36 Заявить о нарушении
Рецензия на «На лесной лужайке» (Наталия Лялина)
По-моему, очень удачный перевод. Поздравляю!Рада за Вас. Если Вы не знаете об этих сайтах, загляните, там и конкурсы переводов, и дискуссии по теории перевода: https://www.vekperevoda.com/ https://www.poezia.ru/ С уважением и пожеланием удачи, Лидия Слуцкая 09.03.2008 09:19 Заявить о нарушении
Лидия, я Вам очень благодарна! Ценю Ваше мнение, Вы тонко чувствуете стихи!, ну и, кроме того, просто приятно, когда нравится и хвалят, конечно. :)
Сайты -- нет, не знаю. Буду изучать. Про конкурсы я даже не думала... Посмотрю. И обязательно почитаю дискуссии. Спасибо!! Искренне, Наташа Наталия Лялина 11.03.2008 20:19 Заявить о нарушении
Рецензия на «Спасение Маделины» (Наталия Лялина)
Как и в предыдущем переводе сохранён стиль и юмор. Мне очень понравились строки: Она и пела, и ПОЧТИ ГОВОРИЛА. И на прогулку со всеми ходила. Замечаний на первый взгляд немного: строчка "И возвращаться сметь не моги" и "Собаки вдруг стало больше на дюжину". Может быть, №Собак вдруг стало больше на дюжину." С уважением, Лидия Слуцкая 02.03.2008 10:46 Заявить о нарушении
Уважаемая Лидия, я вам так признательна! У вас есть не только чутье языка и стиха, но вы еще и так хорошо, толково и деликатно!, умеете объяснить, что именно "не так", а что "так", это редкий дар ведь. Вы, наверное, замечательный педагог.
Вы первая, кто так вот, по строчкам, анализирует мои стихи. Спасибо! Я обязательно соберусь с духом и поработаю над этими вещами... Я вот еще что хотела спросить у вас. Чем так нехороша инверсия в детских стихах? Трудно для восприятия? Где можно об этом почитать? у Чуковского, может? Спасибо заранее. Наталия Лялина 03.03.2008 00:50 Заявить о нарушении
Хочется высказать ответный комплимент: далеко не все с таким пониманием и благодарностью отзываются на критику, поэтому я почти не высказываю критических замечаний здесь на сайте. Буду рада, если понадобится, и дальше разбирать Ваши стихи, особенно переводы. Я сама только несколько лет занимаюсь переводами и знаю, как это трудно, но интересно.
Что касается инверсии (неправильного порядка слов), я знаю, что её нужно избегать, если нет особой необходимости, и в детских, и во взрослых стихах. Вообще, это литературный приём, применяющийся для большей выразительности. Кстати, может быть, во многом он и оправдан в Ваших переводах. И обязательно вслух прочитывайте написанное - сразу становятся видны недочёты. С уважением и пожеланием успехов в творчестве, Лидия Слуцкая 03.03.2008 12:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, Лидия!
Да, инверсия очень сильная вещь, когда нужно обозначить смысл. В моих переводах она, думаю, есть и на нужном месте (интуитивно), а есть и от неумелости. Помню, что перевела на одном дыхании за пару-тройку дней все это, вдохновенно, и хотелось именно передать дух Бемельманса. У него ведь много чего там "так не говорят по-английски", и ритм неровный... Мне кажется, секрет обаяния его историй -- в органике рисунка и текста, одно без другого часто doesn't make (much) sense :). У меня нет под рукой его книги, но даже в самом начале ...Lived twelve little girls In two straight lines... И вот эту его шутливость хотелось передать... Я буду ОЧЕНЬ рада продолжать наше общение с вами! С уважением, Наташа Наталия Лялина 04.03.2008 20:44 Заявить о нарушении
Я тоже ОЧЕНЬ рада буду продолжить общение с Вами.
Буду ждать новых стихов и переводов. Лидия Слуцкая 05.03.2008 12:41 Заявить о нарушении
Рецензия на «Утро для дочери» (Наталия Лялина)
Наталия, Ваши стихи вызывают очень тёплое чувство, т. к. с таким чувством и написаны. С уважением. И спасибо! Елена Евсеева 01.03.2008 18:14 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|