СтихиСтат.com |
|
. . . Лейтенант Дегре |
Автор о себеЛейтенант ДегреОдин лейтенант-раздолбай
Пел словно шалтай-болтай: Любил «Варшавянку» Он петь наизнанку, «Интернационал» - задом проканал. И любой фокстрот Пел навыворот, И «Шмеля полёт» Задом пел наперёд. Негритянский рэп-батл Он читал модерато. "Богородице, Дево" Он пел справа налево, А еврейский гимн браво Спел он слева направо. Чтоб узнали на стихи.ре, Как поёт лейтенант Дегре.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 10.2024 в обратном порядке с 24 по 15
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Летишь, летишь! voyage voyage» (Лейтенант Дегре)
Уточню: во второй части первого куплета в оригинале нет "тропического дождя в Тимбукту", сказано: "с ветра Испании в дождь экватора". Поэтому лучше перевести два с половиной стиха так: "...Испании ветрА; Лети в вояж, Нас ждёт высота!" Кирилл Грибанов 14.09.2021 14:54 Заявить о нарушении
тропический дождь вполне допустимая замена экваториальному, учитывая заявленную вольность перевода.
Впрочем, пусть народ поет по-своему, я не против Лейтенант Дегре 13.02.2022 13:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Сантиано» (Лейтенант Дегре)
Обожаю эту песню, так и зовет в море! Спасибо за перевод! Дэмиэн Винс 19.04.2020 14:17 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лин-тай, мот, хай, ба! Песня колониальных войск» (Лейтенант Дегре)
Мой лейтенант, в конце 80-х познакомился я с отставным подполковником французской армии, в конце 40-х в составе какой-то дивизии колониальной пехоты он воевал во Вьетнаме, в середине 90-х летал туда брататься со своими бывшими противниками. Звали его Pierre Alban Thomas. Выпустил он несколько книг с воспоминаниями. В августе 1991, как раз во время путча в Москве, я у него гостил в Блуа... Светлый был человек. Владимир Голубятников 07.03.2020 11:42 Заявить о нарушении
Maréchal,
vous voilà! и вы первым (кроме, меня, конечно) обратили внимание на столь периферийную в нашей культуре область, как французская традиционная солдатская песня. Благодарю! Вы, часом, с подполковником ничего дуэтом не спели? А ваши стихи мне тоже очень понравились, особенно про математику. I admire those men who know about mathematics, Who calculate and cipher and compute. I used to think that logarithms were things that scuttled about in attics And surds were little flowers with square roots. What boots it? Успехов вам! Лейтенант Дегре 07.03.2020 13:33 Заявить о нарушении
Merci, mon lieutenant.
С тем подполковником дуэтом пели, кажется, всего один раз: когда мы с женой с начала августа до начала сентября были у него в гостях, прошло по фр. TV сообщение о том, что PCUS, в которой я никогда не состоял, запрещена. В тот же вечер ехали мы по ночной дороге - я за рулём его машины, он рядом, наши жёны на заднем сидении$ и, чтобы не задремать, запели Интернационал. Я по-русски, он - en Fran,cais. Владимир Голубятников 07.03.2020 17:42 Заявить о нарушении
1000 извинений, $ появился вместо точки с запятой.
Владимир Голубятников 07.03.2020 18:32 Заявить о нарушении
Один лейтенант-раздолбай
Пел словно шалтай-болтай: Любил «Варшавянку» Он петь наизнанку, «Интернационал» - задом проканал. И любой фокстрот Пел навыворот, И «Шмеля полёт» Задом пел наперёд. Негритянский рэп-батл Он читал модерато. "Богородице, Дево" Он пел справа налево, А еврейский гимн браво Спел он слева направо. Чтоб узнали на стихи.ре, Как поёт лейтенант Дегре. У меня тоже есть свой свой способ пето Интернационал :)) Лейтенант Дегре 07.03.2020 18:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Фаншон Fanchon» (Лейтенант Дегре)
Merci, mon lieutenant! Quant `a moi, всякий раз, когда вставляю на эту страницу буковки с диакритическими значками, получаются ребусы. Вот и приходится изворачиваться вроде: Je Vous aimais, l'amour encore peut-^etre... А у некоторых других авторов ,Ca marche... Bonne chance! Владимир Голубятников 07.03.2020 11:35 Заявить о нарушении
Merci, mon maréchals!
Здесь все-таки стихи - РУ, поэтому с диакретикой заморачиваться на этом сайте мне лень. Заходите на мой сайт: https://www.stihi.ru/go/lieutenantdesgrez.wixsite.com/lieutenantdesgrez там все будет, как положено, с диакретикой. Не бог весть какие стихи, но для ценителей смыслов много интересного. Bonne chance! Лейтенант Дегре 07.03.2020 13:41 Заявить о нарушении
https://lieutenantdesgrez.wixsite.com/lieutenantdesgrez
так лучше без стихов-то :)) Лейтенант Дегре 07.03.2020 13:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Май пёс лайт Our Dog» (Лейтенант Дегре)
Форму переложения вроде-бы хочется критикнуть, но -- нет, ибо в вашей преамбуле предусмотрена индульгенция. К тому же у Тэкри в куплетах тоже полухаос. Возможно, он написал как модель первый куплет, а остальные не дожал. Первый я бы и взял за так-сяк модель. В частности, возможно задействовать не односложные рифмы на месте вашего «тьфу». Ваша попытка имитировать авторские внутренние рифмы теоретически интересна, но, полагаю, интересна только нам. Ибо, если это не споёте как должно, то для обычного чтеца такой формат тяжеловат. Но, извиняйте. выскажусь по вопиющим мелочам. «Тебе ногой ни в зуб, что прочим псам – тьфу!» С «тебе» -- коряво. Если не знать о чём, то понять трудно. (В последнем куплете тоже.) И должно кончаться двоеточием. «излом» -- рифма-заплатка «Лунатишь от несчетных овец» -- мутная причинно-следственная связь. «те мяч» Древняя форма датива -- ‘ти’ ! «Нет стати» -- толстый, старый? «призраков зришь ты, братец, слушая граммофон» -- не понятно, зачем объединять два образа. Необходимость граммофона в контексте стала не ясна. . «лез под рясы попам -- слушал звон?» Сам по себе ход остроумный. Но в контексте не ясно, почему именно попы интересуют пса? Образ недошлифован. «пердишь, словно джаз» Вы, думали об этом, предостерегая про кофе? Не поясняю – думаю, вы сами понимаете. «без ума от пыльных мешков» Если обыгрываете “мешком ударенный”, то задумка хорошая, но образ недошлифован, ибо можно равно подумать, что пёс интересуется мешками – обычное дело. Ридикюль же был определённо абсурден. «Нюха в те нет» Про нюх уже было. (Про ‘ти’ говорих.) «Мента от столба ОТличишь, но того вежливо слезть попросить – тебя нет.» Вторая часть события не понятна. И очень длинно. «жрешь да срешь» -- грубо. Ведь ЛГ относится к псу по доброму. «не хватит горшков!» Для какой цели? «ПОкусать, подрать, ни в морду дать» -- ибо совершенный вид «без зла.. столь слаб» -- образы грамматически не конгруэнтны. _________________ Ну а по-мне первоочередная задача здесь: написать эквиритмичный остроумный припев. Кст. о псах (и овцах). Занятные слова в песне Wotan und Wolf Рэйнхарда Мэя. h ttps://www.songtexte.com/songtext/reinhard-mey/wotan-und-wolf-7bda06a4.html Вряд ли это интересно для перевода, но для ознакомления – возможно. Вопросов по тексту, полагаю, у вас быть не должно. Но если будут – могу ответить, коль знаю. Дмитрий Верютин 15.02.2020 22:01 Заявить о нарушении
Увы, я не перфекционист. Судя по рассказам, мы с Тэкри оба не перфекционисты :)
>Форму переложения вроде-бы хочется критикнуть, у Тэкри в куплетах тоже полухаос. Форма напоминает рондо: постоянное закольцовывание всего, но без четкого периодического ритма. И в тексте чувствуется импровизация (джазовая). Думаю, если бы мы прослушали десяток его концертов, услышали бы десяток разных вариантов. >попытка интересна только нам. для обычного чтеца такой формат тяжеловат. На подобных приемах строится самый современный рэп >по вопиющим мелочам. Спасибо за замечания, но игра уже сыграна. >«Лунатишь от несчетных овец» -- мутная причинно-следственная связь. Соглашусь, но у автора она тоже мутная. >Древняя форма датива -- ‘ти’ ! А современная акустически усеченная форма "те"! >«Нет стати» -- толстый, старый? Не имеет физической кондиции. >«призраков зришь ты, братец, слушая граммофон» -- не понятно, зачем объединять два образа. А почему бы и нет? Два образа - зрительный и акустический - рядом естественно сливаются в одну картинку >ибо можно равно подумать, что пёс интересуется мешками – обычное дело. Ридикюль же был определённо абсурден. У самого Тэкри мутная причинно-следственная связь. Я попытался обыграть мешок. >Про нюх уже было. Тут особый нюх - двойной :)) Я закладывал двойной смысл: нюх собачий и нюх как понимание ситуации и допустимого образа действий. И опять же, сами знаете, у самого Тэкри здесь мутная причинно-следственная связь. >Вторая часть события не понятна. И очень длинно. Здесь мне видится игра слов: tell from В основном значении: отличать одно от другого. В конкретной ситуации мне сразу видится образ: полисмен от страха перед псом залезает на столб. И пес должен бы его успокоить и предложить - сказать (tell)- отделиться от (from) столба. Выбрасывать такое жалко, а размер позволяет развернуть баян пошире в объяснялке. >грубо. Ведь ЛГ относится к псу по доброму. Конечно, в душе-то по доброму, но вся речь ЛГ построена на сплошных контрастах. Поэтому, я считаю, грубость местами уместна. >Для какой цели? Для трех сразу: для жрать, для срать и еще для закольцовывания дальней рифмы "мешков" :) Спасибо вам за интересную игру. Ваш л-т Д.Гр. Лейтенант Дегре 15.02.2020 23:09 Заявить о нарушении
> у автора она тоже мутная.
У Тэкри смысл ясен: пёс наяву озаботился счётом овец. Сам. Полагаю, понимаете. Предлог «от» логичнее заменить на «из-за». > Не имеет физической кондиции. У Тэкри смысл, что пёс не может (всё!) лишь из-за тупости. Ваша трактовка выбивается. > полисмен от страха перед псом залезает на столб Это рушит образ миляги-бестолоча. > для жрать, для срать Первое с натяжкой годится (хорошо ещё, что вместо миски вы не дали псу кувшин). Но второе!? Речь о коте? Дмитрий Верютин 19.02.2020 19:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Опять болтает» (Лейтенант Дегре)
Надеюсь, что перевод ради искусства токмо, а не бо припекло :-) Возможно, знаете... Это единственное у Тэкри, что успел перевести и спеть М. Фрейдкин (Через него я впервые узнал о J. T.) Я переводив не понял точный смысл "she's just been interrupted". Прерванная болтовня или coitus interruptus или ... ? Дмитрий Верютин 22.05.2019 06:09 Заявить о нарушении
Ссылку на Фрейдкина сайт не пропустил. Можете Яндексом : "Она говорит"
Дмитрий Верютин 22.05.2019 06:14 Заявить о нарушении
Рад вас снова «видеть»!
Мотив для перевода прежний - рассеять вкруг себя мрак невежества и излить на ближних живительные соки моей неисчерпаемой мудроты. Хотя отчасти и припекло, не без этого :)) Купил, наконец, гитару. Радостно поем вместе с младшей дочкой «Колокольчики-бубенчики», «Оружьем на солнце сверкая» и «По тундре». На более сложное исполнительского (вокального и инструментального) мастерства пока не хватает. Пробую тихонько изобразить и Тэкриевы песни, вот и приходится перетолмачивать ближним, о чем собсно интурист говорит. А again переводится на раз, только записывай, если не заморачиваться подсчетом слогов и выравниванием строк. Тэйкри, кстати, не заморачивался, когда писал: где проглотит слог, где растянет, где такт лишний вставит. Это вам не Вийон со строгой структурой стиха, а все равно бесподобно. И чем я хуже?:) Спасибо за interrupted - действительно, упущен важный нюанс. К счастью, легко поправимо. Спасибо за ссылку на Фрейдкина. Я сам поискал было чужие переводы и ни одного не нашел, и вы же свой удалили. Не с чем было сравнить. Теперь скажу, что мне у Фрейдкина не понравилось. Перевод - это всегда про то, чем можно пожертвовать, а чем нельзя. На этот счет у меня свой критерий, иногда не совпадающий с мейнстримным. Фрейдкин пожертвовал рефреном: продолжительностью и акустикой. Выбросил целые куски, чем намного снизил эффект болботания. Мне показалось. что все в рефренах необходимо сохранить в максимальном приближении. И кроме того, нужно непременно сохранить тэкриевское акустическое «Е» в again. Поэтому ни «гОвОрОт», ни «бОлтАет» там ни разу не катит. Чем формальный «поэтизьм» и «свежие» рифмы, по мне так лучше избитые рифмы, но акустически приближенные к оригиналу. Грубо говоря, хочется, чтобы пелось похоже. По содержанию. По мне лучше зарифмованный подстрочник, чем далекие отклонения от смысла сказанного. А Фрейдкин уклоняется далеко. В частности, из-за этого у Фрейдкина частично нарушена тэкриева логика изложения: меры воздействия по нарастающей - постель, намеки, грубые физические воздействия, обращение к высшей силе. Физвоздействия выпали. Фрейдкин затушевал важное обстоятельство: рассказывает человек сугубо религиозный, что и дает такой комический эффект в конце. В переводе упущен факт пения героем псалмов и буквальное цитирование фрагмента «Отче Наш» (Я его заменил на фрагмент «Богородицы»). Фраза «proof of God's existence, a posteriori» явно адресует к формальному богословию, в частности, к Фоме Аквинату. Фрейдкинский «промысел божий» намного слабее. Я думаю, что все это было бы важно с точки зрения самого Тэкри, человека безусловно религиозного, хотя и со странностями. :)) Идет против духа авторского высказывания и резко снижает комический эффект от неожиданности слово «лишь» в первой строфе: «Я чту слабый пол ЛИШЬ настолько» И еще. У Тэйкри подвисшая строка за скрытой рифмой часто меняет или сильно смещает смысл предыдущего высказывания, что дает комический эффект от неожиданности. У Фрейдкина это упущено в первой и последней строфе. Votre Шалон По-прежнему жду награждения орденом. Или когда Государь узнав о нас, пожалует нас генералами. Лейтенант Дегре 22.05.2019 11:19 Заявить о нарушении
Что Тэкри «не заморачивался» -- верно, но отчасти. Он (тут и инде) обычно пишет дольником (сё нормально у англов), где в стопе 2-3 слога, иногда 1, а число тактов соблюдено. Если такт таки пропущен, то сё можно списать на исчерпание информации из-за краткости англо-слов. (В русском этой проблемы нет.) Переводить послогово, возможно, нет смысла при разной ритмике языков. Я целю на возможность пропевания, в т. ч. с учётом, что в русском глотать слоги не принято.
Вполне оценить ритмику вашего перевода можно в пении, либо прикидочно, разбив текст на такты. Полагаю, кроме наших и фрейдкинского, других переводы с Тэкри не найдёте. Возможно, в сети почти весь русский интерес к Тэкри, нача-кончи-лся тут -- (добавить https:) //lev-m.livejournal.com/84675.html Есть, впрочем, чей-то перевод Molly Metcalfe, рождённый при обсуждении. Поищите в комментах. (Есть и где-то на Стихире.) Мя не впечатлил. То, что вы не могли сравнить с другими переводами, оно и лучше при написании. А пост-фактум, да, любопытно. Я свой эвакуировал инамо, гда были тёрки с админом – днесь востанових. Лекция Фрейдкина о принципах перевода на примере Брассенса -- //sova-f.livejournal.com/169151.html Ваш «наезд» на Фрейдкина резонен. Но в лекции он извинялся, что перевод типа сырой. Уже не проверим, смог бы он улучшить :- ( Орденом / по морде нам ? Первое -- если дождёмся, то от короля Гарри. --------------------------------------- «Интурист» -- контекст не понях. Диаспорник великого (пока) народа среди маленькой (уже совсем), но оччень гордой нации? Ваш ДВ Дмитрий Верютин 22.05.2019 14:30 Заявить о нарушении
«Интурист» - просто говорящий на непонятном среднему "Ивану Васильевичу" языке. :))
На Фрейдкина наезжать совсем не хотел. И надо было бы для начала его похвалить, прежде чем критиковать. Особенно понравилось у него "из-под росткового". Суперб! Ну и про "сексуальный эксцесс" довольно изящно. :)) У меня сразу родился только нецензурный вариант, но до крайностей доводить нельзя здесь, по крайней мере до последнего куплета :)) Лейтенант Дегре 22.05.2019 15:01 Заявить о нарушении
Рецензия на «Кто без греха? dites-moi qui» (Лейтенант Дегре)
Хотя и не эквиритмично переведено, но - хорошо подходит к этой музыке, надо, чтоб кто-нибудь спел. Григорий Ганзбург 28.06.2018 09:41 Заявить о нарушении
Спасибо на добром слове. Мнение музыканта для меня особенно ценно.
Лейтенант Дегре 28.06.2018 21:16 Заявить о нарушении
Рад, что вам пишется!
А я не уходил. Модераторы и стукачи про мя пока зыбыли. лейтенант запаса ДВ Дмитрий Верютин 04.07.2018 22:52 Заявить о нарушении
Рецензия на «Полицейский танец джиг-а-джиг The Policeman s Jig» (Лейтенант Дегре)
О том, что уже говорих, не повторяюсь. В рефрене яснее не стало, но ритм формально соблюдён. Формально, бо кластер "ц дж" не выговорить, а паузы в мелодии нет. А после нормативной паузы поётся "а-джиг", и не ясно, как воспринимать на слух. До "отжиг" не дотягивает. >Пляску Обычно так грят лишь про русские, и то, не все. В принципе иногда можно сказать и про иностранные, если контекст соотвечает, но тогда, вероятно, для единства эмоции и далее должен быть корень "пляс" -- это не будет тавтологией. У вас же есть и "танц". Я не вижу в этом нужды, но вам виднее. >В околотке Воспринимаю, как в "в райончике/квартале". >Зря При таком порядке слов на слух не ясно -- наречие / деепричастие? >лабазы Не знаю на сколь тут уместна русско-купцовость, бо "шотландец" уже однозначно обозначил локацию. Спеть это теоретически можно (кроме "цдж") и грамотным исполнением скрыть рифменные недочёты. Кст. при провевании часто вылезают на бел свет и ранее не замеченные блохи. Новое -- пока всё. Д ПС: Чистка страницы -- примерно, как шаг воина по Кастанеде:-) Дмитрий Верютин 10.11.2017 20:46 Заявить о нарушении
>кластер "ц дж" не выговорить
печально, но другого решения пока нет. И если во всём слушаться вокалистов, то у поляков и вовсе бы не было песен :) >Пляску Пляска - любой быстрый энергичный танец, не только русский. >В околотке Околоток= полицейский участок= полицейская часть=отделение полиции Причем, и в значении "подконтрольная территория", так и "опорный пункт правопорядка", помещение, контора. Участковых у нас обычно называют околоточными. Да и сами они себя иногда так называют. >лабазы "Магазин" с негативным смысловым оттенком: the dirty book-shops. Устранять замечания буду по мере возникновения новых идей. Искренне благодарю за вашу неоценимую помощь. Вчера перечитывал Монтеня "Об уединении": "Вспомните человека, который на вопрос, зачем он тратит столько усилий, постигая искусство, недоступное большинству людей, ответил: "С меня довольно очень немногих, с меня довольно и одного, с меня довольно, если даже не будет ни одного". Он говорил сущую правду. Вы и хотя бы еще один из ваших друзей - это уже целый театр для вас обоих, и даже вы один - театр для себя самого." Спасибо за театр для нас обоих :) Ваш л-т Д. Гр. Лейтенант Дегре 13.11.2017 12:01 Заявить о нарушении
>так и "опорный пункт правопорядка"
Не помню по книгам/ фильмам в этом значении, но принимаю на веру, что было и так. Однако, в этом случае "околоток" -- пункт для околоточного (участкового), либо иносказательно, максимум, (микро)районная "легавка". А минимальное подразделение порно-полиции, надо полагать -- одно на крупный город или графство. Понятно, что подразумеваете иронию, но... таково мнение одного зрителя. >лабазы "Магазин" с негативным смысловым оттенком В моём восприятии лабаз -- чисто продуктовая лавочка/складик, если формально. Но в ироническом смысле, возможно, проканает по-вашему. >Спасибо за театр для нас обоих :) Спасибо вам! Жду исполнения в звуке. Дмитрий Верютин 13.11.2017 17:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Рижанка-немигрантка C est pas la Javanaise» (Лейтенант Дегре)
Кофе предусмотрительно выпито загодя. Мне трудно всесторонне оценить, бо в Риге был давно туристом, а из латышской культуры знаю лишь "йохайды". С музыкальной стороны. Ритмо-размер нарушен примерно в половине строк: лишние слоги; непопадание в сильные доли; в последних строках куплетов нет нужных цезур. Хотя иногда в мелодиях полагаю допутимым добавлять лишний слог (но не два) в затактах / клаузулах, но тогда уж системнее как-то, чтоб не воспринималось "как легло". (Рука тянется к пирожку!) Из смысловой части скажу прежде, что мне кажется приемлемой аллюзией оригиналу либо контекстно органично само по себе и ясно выражено. >альтштадт - форштадт Ладно, пусть и однокоренно, но смысловая оппозиция (старый и внешний город) переведена достаточно адекватно, однако синтаксисом оформллена не чётко: "сам -- может". >Бойфренд её рэп орёт. >Рэп по-латышски – улёт! Прикольно (жаль, не "по-эстонски"). И рифма хороша. >На форштадт даже он приполз >Выступить с группой Озолс. Группу Озолс не знаю, но допускаю, что круть :-) Однако не ясно зачем тут "даже"... >Но блондинке-рижанке >До самой парижанки - >Всего лишь короткий «па». Для Латвии жизненно :-( Однако пара "блондинке - самой" смыслово не конгруэнтна. Прочее: В каком смысле "Ридзиньес"? Слова воспринимомые как заплатки: рискнёт, приполз, Стресс, йес (уместней быб польское "tak"), суха, белянки, лабаз, экстаз >волжанка, Варшавянка, Смуглянку Здесь и намёк на песни не виден, и конгруэнтности образов нет. К тому же "волжанка/ варшавянка?" -- не так спрашивают в обычной ситуации. >Работа – в гешефт-лабаз. Дева совмещает работу с пением? Допустим. Но в каком падеже "лабаз"? >Дом – где замка ворота. Надеюсь, рижанин поймёт, где. (Не помешало б всё ж ударение поставить). >Лаймдота, Лайма Это одно имя или два? Какой смысл в "повторе"? >песни Вайкуле На какую песню намёк? >пацан на районе Чуется дух русского рабочего гетто! Это вокруг "ворот замка", где ея дом? Дмитрий Верютин 30.10.2017 23:52 Заявить о нарушении
Ридзиньес=рижанка (по-латышски)(вокруг этого и строились заплатки "стресс" и "йес")
Озолс - очень среди местных известная (вот почему "даже") латышская группа, которая читает рэп "блондинка" - оппозиция "смуглянке", а "Рижанка" - "парижанке" Лаймдота, Лайма - разные имена, также как Мартина, Мазарина и Ванесса пацан на районе кивок в сторону угнететаемых классов :) Дева совмещает работу с пением? По французскому тексту так и получается. Ритмо-размер нарушен примерно в половине строк: лишние слоги; непопадание в сильные доли; в последних строках куплетов нет нужных цезур. При этом всё поется :) Совсем беда с латышскими словами - там ударение всегда строго на 1-й слог, а женские имена все кончаются на гласные. Поневоле нарушишь размер, либо потеряешь конкруентность И еще заметьте: мелодия очень напоминиет тему "Миллион алых роз" Паулса! Рижская тема! Кто у кого украл, не знаю. Подозреваю, что Паулс кормился перелицовкой ураденных на западе мелодий. Если у вас рука тянется к пирожку, я не обижусь :) Лейтенант Дегре 31.10.2017 07:53 Заявить о нарушении
>При этом всё поется :)
Да, несомненно все переводы можно петь. Иногда даже переводчикам удаётся добиться (по заверениям переводчиков), что некоторые носители языка-оригинала догадываются, какая это песня. >"Миллион алых роз" На мой плохой слух есть некое сходство в начале. Но этого мало, чтоб доказательно говорить о сознательной перелицовке, допустим, просто блезирной заменой ритма и нескольких нот. Но даже если допустить факт частичного плагиата, то, если апгрейд дал песне бо'льшую жизнь, то по цене это, возможно, даже больше, чем паритетное соавторство. Кст. о "плагиатах" есть интересный цикл у М. Фрейдкина https://www.youtube.com/watch?v=5etuNyUJ2wQ Дмитрий Верютин 01.11.2017 19:56 Заявить о нарушении
Вчера перечитывал Монтеня "О воспитании детей". Узрел следующий пассаж,и мне показалось, что Монтень пишет про меня и мои упражнения:
"Я со скукой перелистывал французский текст, бескровный, немощный, настолько лишенный содержания и мысли, что иначе его не назовешь, как французским текстом, пока, наконец, после долгого и скучного блуждания, не добрался до чего-то прекрасного..." Лейтенант Дегре 01.11.2017 20:27 Заявить о нарушении
"Вы слушали песни советских композиторов. А теперь послушайте музыку"
Все-таки и "Миллион роз" тоже плагиат. Вот что нашел рядом с Фрейдкиным: https://www.youtube.com/watch?v=IbPdvMOx9 Everybody lies. Лейтенант Дегре 01.11.2017 21:28 Заявить о нарушении
Да, если пытаться дотошно переводить большинство франко-песен, в т. ч. эту, то выясняется, что переводить почти нечего, бо там не сюжет, а череда малосвязных кадров без живой сути. Хотя образная аранжировка у франков обычно ярка.
В данном случае можно лишь взять удачные кадры и на них наложить иную, уже реальную историю. Собственно аллюзии я и ждал от вас. Но, возможно, дальше ни к чему возиться, ибо мелодия того не стоит. Дмитрий Верютин 01.11.2017 21:55 Заявить о нарушении
взять удачные кадры и на них наложить иную, уже реальную историю.
https://www.stihi.ru/2017/10/31/9105 Лейтенант Дегре 02.11.2017 10:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Москвичка La Parisienne» (Лейтенант Дегре)
Вспомнилась песенка -- https://www.youtube.com/watch?v=u60O--PUSwY Мелодия -- типичный франко-танцон, но текст, вроде вопреки жанру, не столь примитивен, и насыщен непереводимыми культурологемами. Хотех даже было перевести ради спорта, но муза мя проигнорила. Возможно, вы, уже бывя маститым русификатором всего и вся, вдохновитесь в своём стиле. Pascal Sevran C'est pas la Javanaise Elle est nee rue Montorgueil Ou du cote d'Argenteuil Elle chante dans le metro Elle vous sourit, mais pas trop Elle a un p'tit amoureux Qui fait du rap en banlieue Le sam'di soir, il l'emmeene Dans un concert de NTM (Refrain) C'est pas la Javanaise A Gainsbourg, n'en deplaise C'est une fille de Paris C'est pas la Polonaise A Chopin, n'en deplaise C'est une fille de Paris Ce n'est pas l'Arlesienne On la voit sur la Seine C'est une fille de Paris Ce n'est pas l'Alsacienne De la fete foraine C'est une fille de Paris Elle travaille au magasin Elle reve dans les magazines Elle creche au Quartier Latin On l'appelle Mazarine, Martine ou bien Vanessa C'est pas la mome a Ferrat Meme si les garcons, pour elle, Ont le beguin au bout des doigts (au Refrain) PS: пожалейте читателя: вставляйте буквы вместо ";", и давайте ссылки на ролики Дмитрий Верютин 28.10.2017 12:57 Заявить о нарушении
Спасибо за брошеный мне баскетбольный мяч :)
За душу текст, конечно, не трогает, но задачка с хитроподвывертом. Подумаю. Ссылки на ролики из уважения к почтеннейшей публике вставлю, хоть это и против здешних правил, а править диакретику - увольте, лень. Если так раздражают ";", то лучше удалю французские тексты целиком, кому надо - найдет их. Лейтенант Дегре 29.10.2017 09:07 Заявить о нарушении
Не украду! Ну разве только совсем уж волюнтарно измените ритмо-размер...
Дмитрий Верютин 29.10.2017 14:50 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|