СтихиСтат.com |
|
. . . Роза-Мари |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
1-20 21-33 |
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 08.2024 в обратном порядке с 23 по 14
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Я ухожу быть может навсегда...» (Роза-Мари)
Осень любит плести холсты, Нити ливней перебирая. И, развесив их на кусты, Ярких листьев добавит с края. Разлохматит туманом прядь, Что свисает в уснувший омут. Лета бабьего благодать Паутинкой по окоёму. Клин лебяжий поранит холст. Брызнув кровью рябин в орнамент, Осень новый сплетёт чехол, Наложив облаков пергамент. /Перелетные души любви: Александр Асмолов Денис Побединский 11.10.2018 19:09 Заявить о нарушении
Рецензия на «Big Bang Theory перевод саундтрека т с Теория боль» (Роза-Мари)
даже спеть можно! Thanks! Тарантино Александр 29.06.2016 01:26 Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)
Браво! Чудесно) Я тоже переводила это стихотворение Опубликовала Ваш перевод на странице, посвященной Г.А.Беккеру - https://vk.com/gustavo_becquer Роза Лермонтова 24.09.2014 22:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)
Всё очень понравилось, кроме "ты иллюзий не строй". Стилистически выбивается. Екатерина Хованович 05.04.2013 23:15 Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)
Море удовольствия - поскольку это единственный на моей памяти приличный неверлиберный перевод (когда-то вдвоём с приятельницей бились, но испанский язык - очень упрямый и в опоэтизированном подстрочнике звучит лучше, чем в рифмах на русском)! ))) Патрик Диаш 09.03.2011 17:06 Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)
Действительно перевод отличный! !Muchos exitos! Анастасия Лукомская 05.05.2009 12:48 Заявить о нарушении
Рецензия на «Густаво Адольфо Беккер - перевод Volveran las oscuras golondrina» (Роза-Мари)
Оригинал могу привести я) Volverán las oscuras golondrinas en tu balcón sus nidos a colgar, y, otra vez, con el ala a sus cristales jugando llamarán; pero aquéllas que el vuelo refrenaban tu hermosura y mi dicha al contemplar, aquéllas que aprendieron nuestros nombres... ésas... ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas de tu jardín las tapias a escalar, y otra vez a la tarde, aun más hermosas, sus flores se abrirán; pero aquéllas, cuajadas de rocío, cuyas gotas mirábamos temblar y caer, como lágrimas del día... ésas... ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos las palabras ardientes a sonar; tu corazón, de su profundo sueño tal vez despertará; pero mudo y absorto y de rodillas, como se adora a Dios ante su altar, como yo te he querido..., desengáñate: ¡así no te querrán! Спасибо. Очень хороший перевод, почти не потерявший в атмосфере. Екатерина Вержбалович 05.05.2009 12:12 Заявить о нарушении
Рецензия на «Жизнь» (Роза-Мари)
Здравствуйте - Роза-Мари! Мы убиваем себя мыслью, и окунаемся в тоску, печали - тоже рядом свищут, но - не спешите вы к окну... Окно есть в мир - другого плана, а в этом - нужно пережить, и "Всё пройдёт!", и всё проходит, и жизнь - заново сложить.... К нам Мегафон пространства в очи, о отвечает на наш тон, и если мы печальны очень - то там дан в усиленье тон... Света Вашему сердцу! Посмотрите у меня - "Карму обогнать" Владислав Стадольник 08.01.2009 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как обычно» (Роза-Мари)
очень понравилось! с теплотой)))))))) Циничная 07.05.2008 23:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Время бежит в ладонях...» (Роза-Мари)
СПАСИБО! За точные слова - как трудно быть точным! - за откровенность в рамках приличий - трудно бывает откровенничать без вульгарности выражения... Это то, что у Пушкина называлось "мне грустно и легко..." Ольга Чепельская 03.03.2008 11:52 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|