СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Ежов Иван Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Ежов Иван

Ежов Иван

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 10   Ai vis lo lop Я видел волка...  07.11.2024 22:34 google.com
неизвестный читатель 9   Twa Corbies - Два Ворона  07.11.2024 07:40 не определен
неизвестный читатель 8   Ai vis lo lop Я видел волка...  05.11.2024 21:15 google.com
неизвестный читатель 7   Ai vis lo lop Я видел волка...  04.11.2024 04:11 не определен
неизвестный читатель 6   Заяц варит пиво перевод с белорусского  03.11.2024 11:50 не определен
неизвестный читатель 5   Сияй, звезда Багдада  03.11.2024 06:12 не определен
неизвестный читатель 4   Ai vis lo lop Я видел волка...  01.11.2024 15:07 не определен
неизвестный читатель 3   Ai vis lo lop Я видел волка...  01.11.2024 14:37 google.com
неизвестный читатель 2   Ai vis lo lop Я видел волка...  30.10.2024 11:45 google.com
неизвестный читатель 1   Ai vis lo lop Я видел волка...  30.10.2024 11:16 google.com
 

Рецензии

Рецензия на «Ai vis lo lop Я видел волка...» (Ежов Иван)

Очень нравится! Сейчас как раз слушаю песню In Extremo с одноименным названием!

Екатерина Лазаренкова   23.06.2016 16:23     Заявить о нарушении
Великолепный художественный перевод!!!

Алексей Савенков   02.10.2017 15:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ai vis lo lop Я видел волка...» (Ежов Иван)

Иван, здравствуйте!

Давно ищу хороший стихотворный перевод этой песни. Ваш мне очень понравился. Прошу разрешения опубликовать его в поэтическом паблике Поэзия. Anima Nebularum (https://vk.com/anima_nebularum).

С уважением,

Рацислава Ломачинская   22.03.2015 23:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Scifaiku фантастические хокку» (Ежов Иван)

свет звезды
которой может быть нет
есть
:)

Сергоша   19.01.2011 17:06     Заявить о нарушении
Рецензия на «Twa Corbies - Два Ворона» (Ежов Иван)

После перевода старофранцузской песни 13 столетия Ai vis lo lop – я получил несколько позитивных отзывов от разных людей – и от филологов, и от простых пацанов, занимающихся исторической реконструкцией. Я решил продолжить начатое, хотя стал замечать, что превращаюсь в этакого Дмитрия «Goblin’а» Пучкова от стихопереложения. В том плане, что пытаюсь перевести, поелику возможно, близко к изначальному тексту, даже в ущерб красоте слога. Однако же – можете себе представить – только я взялся за переклад шотландской баллады 16 века, как был огорошен радостной вестью, что её уже перевели за полутораста лет до меня. Не кто-нибудь, а «Наше Всё». Ай да Пушкин, ай да сукин сын!!! Но, немного остыв – я решил, ну и ладно – посоревнуемся с гением и укажем на его недочеты. Пушкин был непревзойденным переводчиком, взять хотя бы его перевод «Будныс и сыновья» Адама Мицкевича: до сих пор считается образцом литературного перевода. Но дело в том, что Пушкин переводил «Два Ворона» (авторское название «Шотландская народная»), опосредованно с французского – из сборника шотландских баллад Уолтера Скотта. Он сохранил изначальную структуру и ритм, но утратил мелодику, так как он её не слышал, и изменил содержание. В итоге Пушкин, как и было, принято в его время, работая в подражательной манере, воспроизвел сюжет (В творчестве литераторов XIX вообще очень много подражаний). Тем не менее, по стилю его текст стал подобен русской народной песне, нежели шотландской балладе. Судите сами:

Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон, где б нам отобедать?
Как бы нам о том проведать?

Ворон ворону в ответ:
Знаю, будет нам обед;
В чистом поле под ракитой
Богатырь лежит убитый.

Кем убит и отчего,
Знает сокол лишь его,
Да кобылка вороная,
Да хозяйка молодая.

Сокол в рощу улетел,
На кобылку недруг сел,
А хозяйка ждет мило́го,
Не убитого, живого.

Скрепя сердцем я взял текст, написанный на шотландском языке (имеется ввиду "Скотс" шотландский диалект английского, на котором, к примеру, писал Роберт Бёрнс, а не шотландский гаэли, относящийся к кельтским языкам). Как выяснилось, даже с переводом на английский, текст оказался испещрен архаизмами и труднопереводимыми глаголами. Я лез вон из кожи, силясь сохранить аутентичную строфу (по восемь или девять слогов в строке) – и терпел поражение за поражением – текст состоит из коротких слов по одному слогу, да и звучание сильно отличается от славянской речи. В конце концов, я плюнул на это и переложил с большим количеством слогов. Уверяю, мелодика не сильно пострадала, зная напев, можно исполнить без труда. Просто заменить вокальную группировку длительностей инструментальной, дабы звучало гладко.
На всякий случай, привожу вам 2 варианта – один чуть более правильный, другой чуть более красивый. Оба пересекаются и в чем-то дополняют друг друга, не сильно отдаляясь от оригинала.

Ежов Иван   06.12.2010 23:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ai vis lo lop Я видел волка...» (Ежов Иван)

Вот кстати и оригинал, от себя хочу добавить что я изо всех сил пытался сохранить ритм, размер и мелодию песни - что далось мне ой как нелегко)))

Ai vist lo lop, lo rainard, lebre,
Ai vist lo lop, lo rainard dancar,
Totei tres fasian lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre
Totei tres fasian lo torn de l'aubre
Fasian lo torn dau boisson folhat

Aqui triman tota l'annada,
Per se ganhar quauquei sous
Ren que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lebre.
Nos i fotem tot pel cuol
Ai vist lo lebre, lo rainard, lo lop

Песня получила широкую известность в узких кругах благодаря немецкой группе In Extremo.
Также ее испоняли группы Стары Ольса, Musica Radicum, Diabolis in musica, Spiritual Seasons, Saltatio Mortis, Spieleband, Van Langen, Virelai (на датском языке, Die Ungelichen и Einarr Ruslansson (на ивовой флейте)

Ежов Иван   26.09.2010 22:05     Заявить о нарушении
Рецензия на «Подборка Хокку, или Хайку - кто как хочет...» (Ежов Иван)

гусеничное детство)
такое добро чувствуется)
____________________________
Мой меч чует кровь
Минздрав предостерег вас
Курить опасно

буду цитировать)

Марс Во Мне   28.08.2010 03:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конь вороной... по мотивам сновидений и белорусско» (Ежов Иван)

Интересная символика... Не читал первоисточника. Понравилось.
Вот не понял "чернее был он летней ночи..."Может, зимней, всё же, летом ночи - белые во многих местах. С уважением - Станислав.

Станислав Субботин   16.06.2010 08:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Заяц варит пиво перевод с белорусского» (Ежов Иван)

Иван, я предлагаю чуть-чуть изменить концовку:

"С зайчихой выпьют понемногу
Чутка детишкам поднесут.
Пойдут, шатаясь, по дороге,
"Цвела морковка" заведут
Увидишь - не гони из сада
Дай хоть им в этот день покой,
Должна ведь быть у зайца радость
Перед холодною зимой."
Всего доброго!

Александр Евгеньевич Гаврюшкин   31.03.2010 23:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Заяц варит пиво перевод с белорусского» (Ежов Иван)

Иван, браво Вашему чувству юмора и живой картинке. Глупый вопрос, если позволите: в третьей снизу строке "хоть" относится именно к зайкам, т.е. "в этот день никому не даешь покоя, так хоть им дай", или все-таки "хоть" - в этот день, т.е. "в остальные дни гонишь зверушек из сада, а сегодня не мешай"? Как-то мне охотнее верится во второй вариант. Если я права, тогда надо поменять местами "хоть им" (и ритм, кстати, не пострадает).
А я слышала выражение о тумане над водой "рыбы курят". Забавно было видеть искреннее недоумение на лицах соседей, когда они припали к окнам.
Всего Вам доброго.

Светлана Зинченко   27.02.2010 17:46     Заявить о нарушении
Это стихотворение классика белорусской исторической прозы Владимира Короткевича - вот вам оригинал
Туман плыве з нізіны сівы
Над нівай голай і пустой.
“Глядзіце, заяц варыць піва”, –
Жартуюць людзі між сабой.
А я відушчым бачу зрокам,
Як ён прысеў каля агню,
Трыгубы, шэры, касавокі,
І піва варыць з ячмяню.
Яліна іскрамі страляе,
А ён прыладзіў кацялок
І трэскай варыва мяшае,
Каштуе, сплёўвае набок.
І піва заяц варыць густа,
А на закуску – бурачок,
Трава, заечая капуста,
Галін асінавых пучок.
З зайчыхай вып’юць па маленькай
І дзеткам трошкі паднясуць,
Пужлівым галаском таненькім
Пабачыш – не гані з абсады,
Дай хоць на гэты дзень спакой,
Павінна ж быць і ў зайца радасць
Перад халоднаю зімой.
Как видите, это просто пераклад (бел. перевод) - максимально близкий, поелику возможно, близкий к оригиналу))


Ежов Иван   06.03.2010 05:20   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Иван. Все равно Вашу заслугу не умалить - мало кто из читателей знает этого автора, и выбор переводчиком именно этих произведений тоже характеризует его как человека доброго, с открытым взглядом.
Всего Вам хорошего, теплой весны и солнечного настроения.

Светлана Зинченко   06.03.2010 05:44   Заявить о нарушении
Это кто добрый - я?)) Не смешите - вы мою авторскую страницу читали? - вот-вот и я о том же))) Тем более нам на Северах до весны - як ды сонейки)))) Зима еще пару месяцев продлится))

Ежов Иван   10.03.2010 23:24   Заявить о нарушении
Что не по нраву белорусское пиво "Речицкий заяц"?)) Предпочитаешь чехословацкие "Велкопоповецкий чёрный козёл" и "Златы базант"?)))

Ежов Иван   26.02.2010 19:45   Заявить о нарушении
Ваня, я предпочитаю кобринское "Жигулёвское", если сейчас такое ещё есть.

Вячеслав Григорьевич Коротин   26.02.2010 21:36   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook