СтихиСтат.com |
|
. . . Артур Гордиюк |
Автор о себеАртур ГордиюкКогда живёшь в шестом измерении...
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 54 по 45
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Печенег» (Артур Гордиюк)
Про печенегов вспомнил вдруг, недаром, ты, мой юный друг... Здесь к Фрейду обратиться надо, чтоб распознать Химер из ада! Евгений Клюзов 08.04.2020 22:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «Печенег» (Артур Гордиюк)
Посмеялась от души Елизаветта Ерофеева 08.04.2020 19:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы здесь одни» (Артур Гордиюк)
Значит так нужно... Романтичное явление... С нежностью... Красиво!... Вдохновляете... Спасибо! С уважением, Милослава Давыдова 25.06.2019 23:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Утром волнуется море» (Артур Гордиюк)
Привкус морской соли - не в такт и не в размер. Я забегаю в порог? Это как? Трепет тревожит? Это тревога вызывает трепет. Трепет сотрясает, а не тревожит. Светлана Городецкая 18.06.2016 22:33 Заявить о нарушении
1. Про размер частично не согласен. Так и задумано. Потому что размер на самом деле не /--//-, а /--/--, это полускрытое слоговое ударение. Ударение при чтении на "соли" не читается в данном случае, а если и читается то сильно слабее.
2. Я забегаю в порог - вполне нормальный (да не стандартный, ну и что) оборот, ничего не ясного в нём не вижу. 3. Абсолютно не согласен. Трепет отлично тревожит, когда вас бросает в дрожь от грома грозы и дождя по стёклам. Артур Гордиюк 22.06.2016 15:44 Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод» (Артур Гордиюк)
Артур, спасибо за ваш перевод. Я искала эту поэму Роберта Бернса на русском языке, что бы дополнить композицию стихов на английском. Из множества переводов в сети. что я встретила, Ваш лучший. Перевод поэмы - это не свободное творчество автора, это талант передать состояние души и текст автора на другом языке. Ваш передает очень точно и очень близок к оригиналу. Я возьму его в свою программу. К сожалению, многие другие переводы не имеют ничего общего с оригиналом. хотя часто красиво написаны. С благодарностью и уважением, Валентина Савина (Украина-Шотландия). Валентина Савина 2 27.08.2015 15:28 Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на износе...» (Артур Гордиюк)
"Убегает сранцем школьник.." )) Ольга Разумовская 23.08.2015 17:45 Заявить о нарушении
Ну это уже не прогул, это уже более-менее уважительная причина выходит у вас, но очень уж грубая. У вас на уме отличные асоциации :-)
Артур Гордиюк 23.08.2015 20:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «Про эмбарго» (Артур Гордиюк)
Ну, хоть кто-то перечислил мне овощи! Я думал это картошка, а оказывается хамон и креветки. ))) Аль Фернис 23.08.2015 17:34 Заявить о нарушении
Понял свою ошибищу. Исправил. Спасибо за отзыв =)
Артур Гордиюк 23.08.2015 20:02 Заявить о нарушении
Рыба тоже разная бывает, даже свежая! )))
Допустим, нормальная, не новая, но не заезженная рифма может тоже неплохо в текст встроиться, если он её "поддержит". (Большинство же читают построчно сюжет, что и правильно? ))) Аль Фернис 23.08.2015 20:09 Заявить о нарушении
Во-первых, не я автор, во-вторых я не об этом говорил.
В третьих, "палка-селедка" - это разные кластеры, а значит и вообще не рифма. Если в рифму не попадает корень слова, исключая фрагментные и составные, то смыслы не разводятся у одной части речи вообще и не получается "унисон словами".. А вот, "Незнайка - балалайка" - тут, по этому же принципу, рифма. Это была нормальная двойка, если вспомнить весь текст.))) Аль Фернис 23.08.2015 20:21 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|