СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Артур Гордиюк Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Артур Гордиюк

Артур Гордиюк

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-109 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 116   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 11:58 google.com
неизвестный читатель 115   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 11:40 google.com
неизвестный читатель 114   За что меня ты наказал  07.03.2024 11:21 не определен
неизвестный читатель 113   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 10:30 не определен
неизвестный читатель 112   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 09:54 google.com
неизвестный читатель 41   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 07:47 google.com
неизвестный читатель 111   Чёрное небо  07.03.2024 04:27 не определен
неизвестный читатель 110   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  07.03.2024 00:18 google.com
неизвестный читатель 109   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 22:32 google.com
неизвестный читатель 108   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 17:20 google.com
неизвестный читатель 107   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 12:58 google.com
неизвестный читатель 106   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 12:57 google.com
неизвестный читатель 105   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 12:51 google.com
неизвестный читатель 104   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 12:31 google.com
неизвестный читатель 103   Deep purple - soldier of fortune. Перевод  06.03.2024 12:21 не определен
неизвестный читатель 102   Что ты думал, о аццкий креведко  06.03.2024 12:12 не определен
неизвестный читатель 101   Что ты думал, о аццкий креведко  06.03.2024 11:26 не определен
неизвестный читатель 96   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  06.03.2024 06:52 google.com
неизвестный читатель 100   Radiohead Creep - мой перевод  06.03.2024 00:14 не определен
неизвестный читатель 99   Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод  05.03.2024 23:34 google.com

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «Печенег» (Артур Гордиюк)

Про печенегов вспомнил вдруг,
недаром, ты, мой юный друг...
Здесь к Фрейду обратиться надо,
чтоб распознать Химер из ада!

Евгений Клюзов   08.04.2020 22:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Печенег» (Артур Гордиюк)

Посмеялась от души

Елизаветта Ерофеева   08.04.2020 19:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мы здесь одни» (Артур Гордиюк)

Значит так нужно...
Романтичное явление... С нежностью... Красиво!... Вдохновляете... Спасибо!
С уважением,

Милослава Давыдова   25.06.2019 23:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Утром волнуется море» (Артур Гордиюк)

Привкус морской соли - не в такт и не в размер.
Я забегаю в порог? Это как?
Трепет тревожит? Это тревога вызывает трепет. Трепет сотрясает, а не тревожит.

Светлана Городецкая   18.06.2016 22:33     Заявить о нарушении
1. Про размер частично не согласен. Так и задумано. Потому что размер на самом деле не /--//-, а /--/--, это полускрытое слоговое ударение. Ударение при чтении на "соли" не читается в данном случае, а если и читается то сильно слабее.
2. Я забегаю в порог - вполне нормальный (да не стандартный, ну и что) оборот, ничего не ясного в нём не вижу.
3. Абсолютно не согласен. Трепет отлично тревожит, когда вас бросает в дрожь от грома грозы и дождя по стёклам.

Артур Гордиюк   22.06.2016 15:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Роберт Бёрнс Red Red Rose - мой перевод» (Артур Гордиюк)

Артур, спасибо за ваш перевод.
Я искала эту поэму Роберта Бернса на русском языке, что бы дополнить композицию стихов на английском. Из множества переводов в сети. что я встретила, Ваш лучший. Перевод поэмы - это не свободное творчество автора, это талант передать состояние души и текст автора на другом языке. Ваш передает очень точно и очень близок к оригиналу. Я возьму его в свою программу. К сожалению, многие другие переводы не имеют ничего общего с оригиналом. хотя часто красиво написаны.
С благодарностью и уважением,
Валентина Савина (Украина-Шотландия).

Валентина Савина 2   27.08.2015 15:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Осень на износе...» (Артур Гордиюк)

"Убегает сранцем школьник.."

))

Ольга Разумовская   23.08.2015 17:45     Заявить о нарушении
Ну это уже не прогул, это уже более-менее уважительная причина выходит у вас, но очень уж грубая. У вас на уме отличные асоциации :-)

Артур Гордиюк   23.08.2015 20:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Про эмбарго» (Артур Гордиюк)

Ну, хоть кто-то перечислил мне овощи! Я думал это картошка, а оказывается хамон и креветки. )))

Аль Фернис   23.08.2015 17:34     Заявить о нарушении
Понял свою ошибищу. Исправил. Спасибо за отзыв =)

Артур Гордиюк   23.08.2015 20:02   Заявить о нарушении
Рыба тоже разная бывает, даже свежая! )))
Допустим, нормальная, не новая, но не заезженная рифма может тоже неплохо в текст встроиться, если он её "поддержит". (Большинство же читают построчно сюжет, что и правильно? )))

Аль Фернис   23.08.2015 20:09   Заявить о нарушении
Во-первых, не я автор, во-вторых я не об этом говорил.
В третьих, "палка-селедка" - это разные кластеры, а значит и вообще не рифма. Если в рифму не попадает корень слова, исключая фрагментные и составные, то смыслы не разводятся у одной части речи вообще и не получается "унисон словами"..
А вот, "Незнайка - балалайка" - тут, по этому же принципу, рифма. Это была нормальная двойка, если вспомнить весь текст.)))

Аль Фернис   23.08.2015 20:21   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook