СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Гарри Гмбх Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

Гарри Гмбх

Гарри Гмбх

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-100  101-150   

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 42   О жизни поэта как всесезонном половом акте 6 плюс  27.12.2024 22:30 произведения
неизвестный читатель 41   Ученье Лао-Цзы о Любви  27.12.2024 19:07 google.com
неизвестный читатель 40   Smoke on the water Ритмический перевод  27.12.2024 12:18 не определен
неизвестный читатель 39   Мне нужен доллар  25.12.2024 20:48 не определен
неизвестный читатель 38   Гимн для клуба каратэ Оредеж п. Сиверская  25.12.2024 18:50 не определен
неизвестный читатель 37   Гимн для клуба каратэ Оредеж п. Сиверская  25.12.2024 18:44 google.com
неизвестный читатель 36   вот почка лопнула в тиши..  24.12.2024 22:11 не определен
неизвестный читатель 35   городской роман  24.12.2024 22:10 не определен
неизвестный читатель 34   Замечательной женщине  24.12.2024 22:07 не определен
неизвестный читатель 33   Палачи и жертвы  24.12.2024 22:04 не определен
неизвестный читатель 32   Расставайтесь с любимыми..  24.12.2024 22:03 не определен
неизвестный читатель 32   Тихое место  24.12.2024 22:03 не определен
неизвестный читатель 31   Фантом 2  24.12.2024 22:00 не определен
неизвестный читатель 30   Money for nothing перевод Dire Straits  24.12.2024 22:00 не определен
неизвестный читатель 29   Мир разделен на женщин и мужчин  24.12.2024 21:59 не определен
неизвестный читатель 28   Странная женщина  24.12.2024 21:59 не определен
неизвестный читатель 27   Отель Калифорния перевод  24.12.2024 21:58 не определен
неизвестный читатель 26   Smoke on the water Ритмический перевод  24.12.2024 21:57 не определен
неизвестный читатель 25   утренняя смс-ка  24.12.2024 21:57 не определен
неизвестный читатель 24   Городской сумасшедший  24.12.2024 21:57 не определен

1-20  21-40  41-44   

 

Рецензии

Рецензия на «Фантом 2» (Гарри Гмбх)

Автор как поэт неискушен,
Но ему приснился дивный сон:
Он как пародист не хуже Иванова,
Он непревзойдённый мастер слова!
И корявости в стихах ни капли нет
Ну, короче - высший класс поэт!
Ломанулся автор на стихиру,
Поскорей шЫдевр явить свой миру.
Но, увы, сон в руку не случился.
Эх, напрасно "пародист" так тщился.
:)))

Николай 55   28.08.2024 10:47     Заявить о нарушении
Рецензия на «22 июня» (Гарри Гмбх)

Вечная память русским солдатам.

Емельянов-Философов   15.06.2024 00:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Философско-бардачная» (Гарри Гмбх)

Первая строка прекрасна во всех смыслах! А во второй может быть слово "воцаряют" изменить на "воцарились"? В целом миленько и правдиво получилось.

Наталья Лаленкова   01.02.2023 16:18     Заявить о нарушении
Хронически не в состоянии подерживать порядок.. Мне проще накопить проблем, а потом разом все помыть и почистить А настоящее время глагола играет роль "презенс континиус", подчеркивая регулярность происходящего и его "вечность"))

Гарри Гмбх   07.02.2023 16:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сухопутный водолаз» (Гарри Гмбх)

Игорь!И мы до сих пор не слышали эту песню???)))

Наталья Лаленкова   01.02.2023 16:00     Заявить о нарушении
Натали, при первой же возможности!))

Гарри Гмбх   07.02.2023 16:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «22 июня» (Гарри Гмбх)

""есть такая профессия -
Родину защищать...

=
=

Владимир Кутузов-Урганчи   22.04.2022 22:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Городской сумасшедший» (Гарри Гмбх)

Ты нормальный приятель,
Кто сказал, что бескрыл?
Ведь тебя нет крылатей
Или ты позабыл?
Ну так пой свои песни,
Весели детвору!
Тебя нет интересней,
Если им по нутру!
И пусть корчатся рожи
Той пустой голытьбы.
Ты на них не похожий-
Ты избранник судьбы!

Рад приветствовать!
Виктор.

Виктор Фурдыло 2   08.02.2022 16:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор! Все верно))

Гарри Гмбх   01.03.2022 19:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Smoke on the water Ритмический перевод» (Гарри Гмбх)

День добрый, Гарри.

Когда я открывал этот перевод, то опасался, что разочаруюсь. Но был не прав. Я читал много переводов этой легендарной песни. Все они были тягучими, занудными и тоскливыми. А у Вас все получилось весело, легко, с юмором и «огоньком». Поздравляю с удачным переводом!

Ваш перевод напомнил мне интересный случай. В начале сентября 2008 я летел в командировку в Женеву и когда самолет заходил на посадку я увидел внизу много воды.
- Как называется это озеро? - по-английски спросил я у своего соседа.
- Женевское, улыбнулся он в ответ. Помните - пропел он «Smoke on the water»?
- Несколько пассажиров тоже заулыбались и хором подхватили «A fire in the sky».

Эту песню помнят и любят не только в России. От души развеселили, спасибо!

Искренне Ваш,

Вячеслав Билык   28.10.2021 16:16     Заявить о нарушении
Вычеслав, спасибо. Думаю, отчасти дело в том, что я сам вокалист в рок-группе, тема и настроение близки. Тоже почитал переводы, сложилось то же мнение, что и у Вас. Но перевод делал, как и все прочие, для исполнения. Мы сейчас взяли в работу и dark night и smoke on the water. Пою на английском и для понимания темы - перевод на муттершпрахе))

Гарри Гмбх   28.10.2021 22:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «dark night the blasters ритмический перевод» (Гарри Гмбх)

Добрый вечер.

Хорошая попытка, найс трай, но я ничего не понял из Вашего перевода, Гарри. Так что же на самом деле произошло в песне? О чем она? О несчастной любви?

Цитата из чужого варианта перевода.

Она была молода и привлекательна, Она не была чужой для живущих рядом,
But windows were being locked at night = Но из-за нее на ночь запирались окна
Old lines were drawn again = И рисовались защитные магические круги.

Конец цитаты

«Но все же их нашли» пишете Вы, но «But someone knew where they were» означает, что их НЕ искали. Некто вездесущий знал где они, он приехал и убил ведьмочку. Вот как-то так. Страшной - престрашной и черной-пречерной ночи не случилось, мурашки по спине не побежали. Сорри, коллега.

Когда я слышу выражение «темная ночь», то на ум приходит песня Марка Бернеса, та, где «только пули свистят в проводах». А в Вашей песне ночь не темная, там она черная, или мрачная, или жуткая, или дьявольская, или… Думайте, это Ваш перевод.
Первый блин, как говорят, всегда комом. Или уже не первый?

Как бы то ни было — добро пожаловать в братство экви-ритмистов! Работа эта, на мой взгляд, интересная, но неблагодарная.

Творческих успехов, Гарри!

С уважением,

Вячеслав Билык   19.10.2021 19:28     Заявить о нарушении
Уажаемый Вячеслав, благодарю за рецензию и уделенное время. А так же за пропуск в братство. Как человек, изучавший теорию перевода могу сказать одну очень простую вещь: любой перевод является самостоятельным творческим произведением И интерпретироваться исходный текст можно по разному. За исключением откровенных ляпов, которые безусловно, нужно критиковать. Я интерпретирую исходный текст как банальный американский шансон без тени мистики в стиле "не жди меня мама, хорошего сына" И в этом смысле столь не устроивший Вас перевод "и все же их нашли" фразы someone knew where they were драматично и без Некого черного и вездесущего передает суть произошедшего. Собственно поэтому никаких мурашек у Вас и не забегало.
C искренним почтением garrygmbh
PS Бернес пел про пули, свистящие по степи и ветер гудяший в проводах. Аккуратнее с цитатами

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:21   Заявить о нарушении
Песня никакого отношения к мистике и трешовым ужасам фильма Родригеса не имеет. Он использовал ее лет через 10 после написания ее бластерами

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:32   Заявить о нарушении
и интерпретироваться исходный текст может по разному - опечатка в тексте

Гарри Гмбх   19.10.2021 23:35   Заявить о нарушении
Спасибо, Гарри, за скорый и не злобный ответ.

Вижу, что не обиделись на мои мысли «вслух».

Я думаю, что песня «Красотка» Роя Орбисона, давшая название фильму и звучащая на всем его протяжении была взята не случайно. Песня нашего обмена мнениями «Черная/темная ночь» тоже, на мой взгляд, выбрана маститым режиссером не случайно. Нам не известна истинная причина режиссерского выбора, но дедушка Чехов говорил, что если в пьесе на стене висит ружье, то оно обязательно должно выстрелить.
Да, действительно, согласен с Вами, переводчик стихов — это соавтор, а переводчик прозы — это раб. Вы переводите песенные стихи и имеете право на свой собственный взгляд и свои собственные ощущения. Это неоспоримо.

Я не смог переубедить Вас, а Вы не смогли разубедить меня. Боевая ничья.

А Вы умеете красиво и достойно «держать удар», уважаю.
Искренне Ваш,
Вячеслав.

ЗЫ. А пропуска я тут не раздаю — нет полномочий, сам на приставной табуреточке сижу почти тихонько ;-)

Вячеслав Билык   20.10.2021 10:11   Заявить о нарушении
И Вам поклон за толерантность Почитал кое-что, понравились переводы "Чингис-хан"
С уважением

Гарри Гмбх   28.10.2021 00:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ученье Лао-Цзы о Любви» (Гарри Гмбх)

Старался Гарри не напрасно,
Писал, и цель его - прекрасна.
Писал и с верой, и с любовью,
Чтоб мысль под выгнутою бровью
Кого-то тронула! Чтоб он
Был от погибели спасён...

Мой Вам, заокеанский привет!

Где-то и себя узнала... Иногда хочется сказать кратко, но иногда понимаешь, что не грех и "длинно" поговорить............

Антонина.

А.Назаренко   15.08.2020 10:42     Заявить о нарушении
Рецензия на «Ночной кошмар» (Гарри Гмбх)

Да!) Повеселили!!!

Таня Бой   08.12.2019 00:16     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook