СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Артём Багинский Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
 

Рецензии

Рецензия на «Большой адронный» (Артём Багинский)

Принятый Вами ритм опуса хорошо соответствует пульсирующему ритму запуска пучков протонов.
Меня тоже как-то заинтересовала эта тема, правда в житейском плане (https://www.stihi.ru/2008/09/16/1249). Может, зря мы иронизируем над физиками: смотришь, и правда бизон поймают?!
С улыбкой.

Валерий Кучеров   13.05.2013 11:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «соснович» (Артём Багинский)

я расскажу о плотнике лесном,
что долотом, стамеской и рубанком
из высохшей сосны меня родил
и пендалем в корму отправил в жизнь.

а плотник рад,что получилось,
и что корма не отвалилась,
и что из вроде высохшей сосны
живая память получилась.
и мыслит вымыслы на месте,
как будто с плотником, и вместе...

Павел Багинский   16.08.2011 16:39     Заявить о нарушении
И мне кажется, что в переводе на английский эти стихи лягут на почву легко. Это примерно тоже, что и Бродский - на русском сумбурно, а в переводе на английский - Нобелевский лауреат.
Сергей Диков. Иерусалим.

Павел Багинский   02.09.2011 10:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «сосна» (Артём Багинский)

Но нет, мне не поможет ноль, и даже три,
Я знал, но разучился,позабыл...
Защита от корней есть только в корне
На помощь предков лучше посмотри,
Послушай, думай , кем ты был...
И принимай РЕШЕНЬЕ изнутри.

СОСНА... со сна и не такое привидится....

Павел Багинский   11.08.2011 11:52     Заявить о нарушении
Рецензия на «Тень» (Артём Багинский)

Een heel interessant gedicht. Понравилось.

Белка Елкина   06.02.2011 01:36     Заявить о нарушении
хи-хи

wat apart om het over een russische gedicht met een russin in het Nederlands te hebben :)

спасибо

Артём Багинский   18.03.2011 22:08   Заявить о нарушении
Misschien ben ik geen Russin...)))

Белка Елкина   19.03.2011 00:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Тень» (Артём Багинский)

Так было знать Богу угодно,
Что б кто-то спасался в тени,
А кто-то отдал себя солнцу
И выполнил просьбу - Умри...

Тата Софинская   30.01.2011 21:40     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Сонет ко сну» (Артём Багинский)

Чей перевод-то, датированный 1819 годом? Кроме того, у Потаповой перевод сделан в отчётливой форме сонета.

Глеб Ходорковский   26.09.2010 08:36     Заявить о нарушении
1819 это оригинал неотчетливой формы:

To Sleep

O soft embalmer of the still midnight,
Shutting, with careful fingers and benign,
Our gloom-pleas'd eyes, embower'd from the light,
Enshaded in forgetfulness divine:
O soothest Sleep! if so it please thee, close
In midst of this thine hymn my willing eyes,
Or wait the "Amen," ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities.
Then save me, or the passed day will shine
Upon my pillow, breeding many woes,--
Save me from curious Conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oiled wards,
And seal the hushed Casket of my Soul.

Артём Багинский   26.09.2010 10:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Марк Лоттерман. Смертный день» (Артём Багинский)

Вальс для Зеленых Человечиков...

Павел Багинский   14.09.2010 10:24     Заявить о нарушении
ничего подобного. это про грустную вдову.

Артём Багинский   14.09.2010 11:46   Заявить о нарушении
Я говорю не "про кого" , я говорю " ДЛЯ КОГО"...

Павел Багинский   14.09.2010 20:11   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook