СтихиСтат.com |
|
. . . Евгений Кащеев |
Автор о себеЕвгений КащеевДорогие мои читатели, однополчане и молодежь!
Почитайте мои стихи. Я воевал, прошел через всю Европу. Работал в ВУЗе, читал лекции был деканом факультета. Я на пенсии, пишу стихи.
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 07.2024 в обратном порядке с 28 по 19
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Разные переводы одного стихотворения Гете» (Евгений Кащеев)
Добрый день! Если говорить о тождественности переводов первоисточнику - Лермонтов, конечно создал прекрасное стихотворение "по мотивам" Гёте. Анненский, Брюсов (и Пастернак) тоже мастерски проявили себя, но всё же постарались сохранить структуру, размер, ритмику поэтической миниатюры Гёте... Спасибо и за новые интересные интерпретации. К сожалению, оригинал в публикации представлен с искажением, видимо из-за проблем чтения букв с умлаутом. Увы, на stihi.ru не проходят и буквы со знаком ударения... В старину немцы обходились без умлаута, заменяя его последующей буквой "е". В этом случае оригинал будет выглядеть так: Ueber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spuerest du Kaum einen Hauch; Die Voeglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Светлая память поэтам ушедшим и доброго здравия ныне живущим!.. Константин Савкин 18.10.2023 07:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разные переводы одного стихотворения Гете» (Евгений Кащеев)
Лермонтовский перевод, который можно считать стихотворением "по мотивам", был включен в Telegram-проект ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/33 Kav 14.10.2023 22:14 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разные переводы одного стихотворения Гете» (Евгений Кащеев)
Ребята, всё красиво, но постарайтесь передать во всех будущих вариантах главных две мысли тайного советника Гете: 1. Над деревьями - тишина. 2. Таким же тихим будешь скоро и ты (то есть мертвым). И всё. Эти две мысли вижу у Лермонтова, у Анненского и у Брюсова. Жаль, не у Кащеевых. Это неплохие стихи, но с Гете имеют мало общего. Хаим Андрей Свобода 17.05.2019 22:00 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разные переводы одного стихотворения Гете» (Евгений Кащеев)
Обобщённый перевод (самый правильный: т.к. помогали мне переводчики Яндекс, Гугл, Промт): Выше всех саммитов это спокойствие Во всех топах Ты ощутишь едва намёк. Кто летит в тишине в лесу. Метеорологическая станция только, Балда, ты отдыхаешь тоже. Павел Эшов 14.07.2017 12:18 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я иду по шуршанию листьев» (Евгений Кащеев)
Прекрасное стихотворение. Я тоже довоенный, но войны знаю другие - Вьетнамскую с 1961-го по 1965-й и Афганскую, где был участником с 1981-го по 1983гг. Светлая память Вашему отцу и всем героям Той войны. Ю.М. Юрий Михайленко 27.03.2016 20:50 Заявить о нарушении
Рецензия на «Разные переводы одного стихотворения Гете» (Евгений Кащеев)
Очень хороши все переводы... И ваш мне понравился, и вашей дочери... Браво! Александр Ивин 3 19.02.2016 12:44 Заявить о нарушении
Вот, вдохновили даже:
https://www.stihi.ru/2016/02/19/7564 Александр Ивин 3 19.02.2016 16:23 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слова» (Евгений Кащеев)
Какое чудное стихотворение я открыла у своего отца. Спасибо! Shef 03.09.2014 10:43 Заявить о нарушении
Рецензия на «Береза» (Евгений Кащеев)
Евгений! Стих отличный! С уважением.Михаил. Симухин Михаил 22.06.2014 09:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я иду по шуршанию листьев» (Евгений Кащеев)
. какое светлое и какое грустное стихотворение . Юрий Косаговский Старший 21.06.2014 20:50 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|