СтихиСтат.com |
|
. . . Людмила Штерн |
Автор о себеЛюдмила ШтернА разве вы жар не снимали
Холодным лезвием стиха?
|
Произведения
продолжение: 1-50 51-57 Игры женщин (5)
Olvniky (13)
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 226 по 217
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Девчонка и Ведь плач поэтессы» (Людмила Штерн)
Ведь! Ма гущества полно сие произведение. Людмиле блескпект и уважение! Ёк Зверь 21.02.2021 01:37 Заявить о нарушении
и слово "горьше" не могу понять,
наверное, для перевода с олбанского надо выкинуть"ь" Ёк Зверь 14.03.2021 04:12 Заявить о нарушении
отставить переводы! надо всё чувствами воспринимать
Виктория Александровна Негрий 16.03.2021 04:41 Заявить о нарушении
Ведь! Ма
ло псизов, мало психов тут блистало, зато стихов для удаления навалом Виктория Александровна Негрий 21.12.2022 23:24 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль верлен. хандра» (Людмила Штерн)
Перевод Пастернака просто ужасен и вообще переводом не является. В оригинале нет никакой хандры. Хандра (по-французски cafard или spleen) - это тоскливая скука, а там речь идет о тревожных предчувствиях без видимых причин. Главное чувство - это жгучая боль, а не хандра. Тем более, что автор никак не называет свою душу "бесталанной". Вообще в переводе Пастернака нет центрального образа : плача на сердце. И в подстрочнике peine (боль) не переводится как "горе" - там горя как раз и нет. Свою версию перевода этого стихотворения я изложила в своем разделе. Ольга Славянка 20.02.2020 21:10 Заявить о нарушении
Рецензия на «Простые правила» (Людмила Штерн)
ура! нашёл Вас здесь! В Фёдоров 05.01.2014 23:38 Заявить о нарушении
Правильно, что этот стих из одних глагольных рифм готовится к удалению,
но иллюстрация - красивая! Виктория Александровна Негрий 07.01.2020 07:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль верлен. хандра» (Людмила Штерн)
Очень интересно! Восхищена! Натали Ривара 02.10.2013 13:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я не куял под цхо бандитский перекур» (Людмила Штерн)
а здесь все стихи ответы на чьи то чужие стихи? я совсем растерян и не могу сообразить Сашко Пляско 09.06.2009 10:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Лунные человечки» (Людмила Штерн)
если честно я не понял стихотворения...говорят я с виду умный, но признаться, не всё понимаю в душах Сашко Пляско 09.06.2009 10:25 Заявить о нарушении
так на стих вдохновили же лунные человечки, они и понимание дадут в душах или в банях
Виктория Александровна Негрий 22.12.2022 00:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Простые правила» (Людмила Штерн)
японцы очень любят сложные духовные метафоры, ако при стрельбе из лука не целься-тогда не промажешь мимо цели, звук хлопка одной ладони... Так вот любой истины нет, есть только давление ситуации и культуры на моральные ощущения после поступка ..не хочу писать много... Сашко Пляско 09.06.2009 10:20 Заявить о нарушении
Рецензия на «Искусство Поэзии. Art Poetique, Paul Verlaine» (Людмила Штерн)
К сожалению, воспроизвести подлинник не представляется возможным из-за особенностей написания букв французского алфавита. Для желающих могу опубликовать дословный перевод и размер строф. ПОЖАЛУЙСТА, ДОРОГАЯ ЛЮДМИЛА,ОПУБЛИКУЙТЕ, КАК ОБЕЩАЛИ, ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, ПОСЛЕ ЧЕГО МОЖНО БУДЕТ ПОГОВОРИТЬ БОЛЕЕ ПОДРОБНО О ВАШЕМ ПРОИЗВЕДЕНИИ. Ян Таировский 31.03.2009 20:54 Заявить о нарушении
À Charles Morice
De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise Rien de plus cher que la chanson grise Où l'Indécis au Précis se joint. C'est des beaux yeux derrière des voiles C'est le grand jour tremblant de midi, C'est par un ciel d'automne attiédi Le bleu fouillis des claires étoiles! Car nous voulons la Nuance encor, Pas la Couleur, rien que la nuance! Oh! la nuance seule fiance Le rêve au rêve et la flûte au cor ! Fuis du plus loin la Pointe assassine, L'Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l'Azur Et tout cet ail de basse cuisine ! Prends l'éloquence et tords-lui son cou ! Tu feras bien, en train d'énergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où ? Ô qui dira les torts de la Rime ? Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime ? De la musique encore et toujours ! Que ton vers soit la chose envolée Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée Vers d'autres cieux à d'autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Eparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thym... Et tout le reste est littérature. Ян Таировский 31.03.2009 20:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Простые правила» (Людмила Штерн)
Привет, Люда! "Лучший поединок тот, который не состоялся"- верно-то как, аж добавить нечего. Нашла симпатичное эсте, зашла поделиться (не бойся, что букв много, зато - красивые))) https://www.stihi.ru/2008/01/21/3557 Виктория Александровна Негрий 03.12.2008 12:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Олеолеоле» (Людмила Штерн)
ОЛЕ, ОЛЕ, ОЛЕ, ОЛЕ! Такое дело - И телевозор на столе Рвёт децибелы; И на скамейке под стеной, Раззявив губы, Вопят старушки: "Угловой!" И - "Мы там будем!" Как заклинание - "Офсайт В начале тайма"... И даже милая: "Отстань С своею тайной". А кто-то там кричит; "Напьюсь! Все - виноваты!" И старый хитрый Хиддинг Гус Покрыл всех матом!.. И все - так жаждут "заболеть" В азарте матча. Оле, оле, оле, ОЛЕЕЕЕ! Ну, что ж ты плачешь?.. Сергей Тряпкин 19.06.2008 12:29 Заявить о нарушении
Люд, прошу прощения за легкую ассоциативную пародию.
С уважением, Сергей Тряпкин 19.06.2008 12:30 Заявить о нарушении
На самом деле забавная ассоциация.
олЕолЕолЕолЕ – и без пробелов раззявив губы, в неводЕ - до беспредела и в теле воз – болеет мир, игрой алея. и ангел с именем Вратарь кричит: ОЛЕЕЕЕ…. Я! Кино Недлявсех 20.06.2008 00:57 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|