СтихиСтат.com |
|
. . . Cash |
Автор о себеCash"Ev'rything's gonna be alright!
So, no woman, no cry!" слова V.Ford, уважаю в исполнении B.Marley
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 04.2024 в обратном порядке с 43 по 34
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Ответ на жэтысу sagittarius» (Cash)
Привет,друг Саsh! Надеюсь у тебя все хорошо и жизнь относится к тебе благосклонно)). Sagittarius 23.04.2010 10:56 Заявить о нарушении
Рецензия на «Вопль Кассандры вольный перевод» (Cash)
Простите, ради бога, Cash, но я нашла вашу рецензию со ссылкой только сегодня. Должно быть в тот день было много рецензий, и ваша просто затерялась. Интересный у вас перевод получился. Я также сделала свой. Мой более точный, но менее худлжественный, скорее подстрочник. Дыханье холокоста я чувствую везде, Я слышал крик Кассандры о смерти и беде. Троянский конь в засаде, несущий смерть и крах... Удары по Афгану, под бомбами Ирак, По Сербии руины, Нью-Йорк скорбит в ночи, Террор гнетёт Израиль… Кассандра, замолчи! Кассандры крик не слышит мир занятый войной, Дыханье холокоста всё ближе за спиной… Кассандра 02.11.2002 00:35 Заявить о нарушении
Рецензия на «Дорога» (Cash)
Как всегда: философски, лаконично, мудро. Бессмертная Анна 09.10.2002 14:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Черная Любовь» (Cash)
Cash, здорово! Бессмертная Анна 08.10.2002 14:52 Заявить о нарушении
Здравствуй, родная!
Спасибо за рецензию. Право, не стоит того... :0) Cash 09.10.2002 02:47 Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare. Sonnet I» (Cash)
А что так ма... :0) Кажется, Шекспира в Ваших переводах было больше. С благодарностью. Plus 07.10.2002 00:36 Заявить о нарушении
Здравствуй, Плюс!
Да я такдумаю, что нет нужды - при моих "переводах" я довольно сильно эмоциоанльно искажаю авторов. :0) Cash 08.10.2002 02:44 Заявить о нарушении
Здравствуйте, дорогой Cash!
По-моему иной суровый критик защищает все больше буквальное понимание текста, нежели эмоциональный настрой произведения. Параллель со строкой В.С. Высоцкого в одном из Ваших переводов была и остается мне куда дороже блестящего перевода Маршака. Plus 09.10.2002 16:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Бывает, кто-то хвалит...» (Cash)
хехе, развёл глаголы. не отвечай, знаю, будешь Лермонтова поминать *-) А стиш классный, давай выходи из угла, хватит прятаться. Red Mari 04.05.2002 19:32 Заявить о нарушении
Рецензия на «William Shakespeare. Sonnet II» (Cash)
Отличный перевод!! Бессмертная Анна 12.04.2002 22:13 Заявить о нарушении
Спасибо, Анна... Увы, я сам знаю о недостатках своего перевода.
Cash 15.04.2002 02:51 Заявить о нарушении
Рецензия на «Газель праведника» (Cash)
Писать самому себе рецензию плохо, но я вынужден пояснить. Газельљ(газелы) ? строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелямиљљ назывались лирические стихотворения, в которых рифмуют два первых полустишия, затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по типу аа, ba, ca, da и т. д. Число строк в газели всегда четное, вид рифмы, размер и количество стихов ? произвольное. Cash 12.04.2002 02:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Слишком давно не видел друга» (Cash)
Привет ,зашел со странички Яндель,увидел знакомые имена любимых древних Китайцев.Что скажу после прочтения, 1.понравилось 2.форма похожа на многие переводы. 3.при всей простоте этих поэтов,у них присутсвует глубочайший смысл и грусть(этого немного не хватает) 4.Рад что не одинок в искренней любви к данной поэзии Зайдите ко мне почитать "Нефритовый цикл" ,он правда не закончен еще... С уважением Михаил. M.Usow 11.04.2002 10:09 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|