СтихиСтат.com |
|
. . . Alice |
Автор о себеAliceHUMPTY DUMPTY Interrupted
Однако Люцифер это тот, кто убил Люцифер
|
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 13 по 4
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Отсчет или Нирвана» (Alice)
Alice, О сколько наговорено о том* Why Black Love White Яблоко — соблазна плод, пробудивший страсть земную, связанную с сатаною.:") ни чёрта ни гвоздя пусть два колеса нас несут Адреналинa Драйф плюс Кайф Нирвана Jurgis. Чёрный Самурай 08.04.2018 22:42 Заявить о нарушении
А кто его знает....))))
Таки не стоит искать простых ответов Мексиканские сериалы ушли в прошлое.... Таки о чем у нас кино взяло Оскар Любовь девушки и мутанта ))))))))) Alice 09.04.2018 00:27 Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод Легенда о зле Киплинга» (Alice)
Отличный стих! С уважением и поддержкой. Макс-Железный 14.10.2014 09:34 Заявить о нарушении
Рецензия на «Metallica Nothing else matters» (Alice)
Excellent !!! Чёрный Самурай 21.09.2012 22:19 Заявить о нарушении
Особенно это про :
"Английский язык почти мерен как руны..." угу..!!~! Очень верное замечание! Чёрный Самурай 21.09.2012 23:38 Заявить о нарушении
Рецензия на «The One U2» (Alice)
Очень сильное стихотворение, очень понравилось! Удачи Вам в творчестве! Денис Синий 22.08.2012 11:55 Заявить о нарушении
Рецензия на «Evanescence My Immortal» (Alice)
Не эквиритмично, например. Да и смысл-то было переводить полпесни?.. Если уж Вам "бла-бла, дальше лень", то уж лучше было и не браться за это дело, ИМХО. Ведь песня-то отличная, если её правильно подать поэтически. Джей Сандерленд 05.02.2012 17:15 Заявить о нарушении
ну на мой взгляд речь идет о фальщивых чувствах, начала переводить и убедилась, что текст чушь, нравится вам - переводите дальше сами ))
Alice 05.02.2012 17:31 Заявить о нарушении
Ну, просто бросать начатое не вижу смысла, даже если и бред, тогда уж лучше и совсем не начинать... ) Но это всё моё ИМХО, как говорится )
Сам Я нечасто берусь за переводы, только за те песни, которые слишком западают или за те, в которых Я уверен, что их можно без проблем перевести, не особо коверкая при этом смысл. Смысл этой песни Я и так уже давно для себя знаю, поэтому продолжать Ваш перевод, для себя не вижу смысла... ) Джей Сандерленд 05.02.2012 17:42 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луна или Самсара» (Alice)
Не знаю - не знаю, чьи уж там изложения, у меня таких реминисценций не появилось.. Просто понравилось. P.S. Замечание: все бы ничего в Deadly China Virus, даже при том, что я претендую на знание английской грамматики, но losted - покоробило очень сильно, ошибка грубая слишком. We had LOST. Причем лучше добавить ourselves. Вот.. ;) С уважением и прочими теплыми чувствами, пожелания с Новым, пожелания удачи от СнеДурки Еленка Генка 31.12.2001 00:33 Заявить о нарушении
насколько я помню английский, had losted - это пассив, то есть "мы потеряны", как бы по воле случая, а не по своей воле, действие не имеет исполнителя... сейчас даже сериал такой идет, называется просто "Losted" как раз в том самом смысле - неизвестно кем заброшены на остров...
Alice 14.12.2009 00:33 Заявить о нарушении
пардон, но по-моему, сериал называется просто "lost"))
а стихи (вообще) - ну, честно, так себе.... Ольга Косырева 16.12.2009 07:13 Заявить о нарушении
да, точно, сериал Lost
а стихи для себя и про свое... значит не о вашем ) Alice 16.12.2009 23:31 Заявить о нарушении
Английский глагол to lose [luːz] - неправильный и имеет следующие 3 формы: lose, lost, lost
........... Потерять - неудачник, неудачник.... Как в том британском клипе - Leave It, Leave It Где моя тачка, чувак? Alice 28.03.2018 15:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Луна или Самсара» (Alice)
По моему это не очень удачное изложение песни "Человек На Луне" - N.P. Timo Red. 25.11.2001 16:38 Заявить о нарушении
Прикольно! Уважаю творчество REM, хе-хе, но передирать и в голову не приходило, разумеется, ... просто написалось, сами знаете, как это бывает :)
Alice 14.12.2001 14:09 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|