СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Полина Иваненко Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

продолжение: 1-50  51-93 

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 3   Бумажные носители  02.12.2024 21:36 авторская страница
неизвестный читатель 3   Победа!  02.12.2024 21:35 авторская страница
неизвестный читатель 3   Мой сосед из 43его  02.12.2024 21:35 авторская страница
неизвестный читатель 3   Игра в ассоциации  02.12.2024 21:34 авторская страница
неизвестный читатель 3   Песня для двух исполнителей  02.12.2024 21:33 авторская страница
неизвестный читатель 3   Франция  02.12.2024 21:33 авторская страница
неизвестный читатель 3   Заказной хоррор  02.12.2024 21:32 авторская страница
неизвестный читатель 3   А. Рембо. Пьяный Корабль. Пер. с фр. П. Иваненко  02.12.2024 19:31 авторская страница
неизвестный читатель 3   Австралия  02.12.2024 19:30 авторская страница
неизвестный читатель 3   Герой немого фильма  02.12.2024 19:28 авторская страница
неизвестный читатель 3   Послевкусие  02.12.2024 19:26 авторская страница
неизвестный читатель 3   Соединенные Штаты Америки  02.12.2024 19:24 авторская страница
неизвестный читатель 3   Высоцкому. Я не люблю  02.12.2024 19:23 авторская страница
неизвестный читатель 3   Город ВАН ГОГА  02.12.2024 19:23 авторская страница
неизвестный читатель 3   Там нет стиляг!  02.12.2024 19:08 авторская страница
неизвестный читатель 3   Побег в бессмертие  02.12.2024 19:06 авторская страница
неизвестный читатель 3   Пятидесятилетнему клерку, все еще клерку  02.12.2024 19:05 авторская страница
неизвестный читатель 3   Лев и Антилопа  02.12.2024 19:03 авторская страница
неизвестный читатель 3   Дикарка  02.12.2024 19:02 авторская страница
неизвестный читатель 3   Сказочник  02.12.2024 19:01 авторская страница

1-20  21-37 

 

Рецензии

Рецензия на «мое первое убийство» (Полина Иваненко)

Согласен с вами, Полина. Безучастные очевидцы происходящего - плодородная почва несправедливости.
*******
От осинки не родятся апельсинки,
Но тёсан был с осины часто кол.
Бессильными случаются кровинки,
Когда в права вступает голь.

И вся история полна мытарствами,
Как и страна - вместилищем темниц.
О том семья погибла царская,
Как и народ не выдал их убийц.

И так сегодня происходит с нами,
Как то происходило испокон.
И вновь вина смывается слезами,
А мы не рушим гибельный закон.

И в небе тают, падая пушинки,
И не ложится на разруху снег..
И по поминкам новые поминки,
Но снова не воспитан человек.
*******
Спасибо за тему, добрая автор.

Шаталов Роман   25.11.2022 09:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Заставь дурака Богу молиться» (Полина Иваненко)

Э-э-э... А где здесь ирония?

Владислав Швец   10.12.2014 17:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «А. Рембо. Пьяный Корабль. Пер. с фр. П. Иваненко» (Полина Иваненко)

Полина, Ваша работа примечательна и интересна во многих отношениях, но и претензий к ней можно высказать много. Если Вы пожелаете - я их выскажу. Если нет - так нет.

Евгений Туганов   13.11.2011 19:36     Заявить о нарушении
Евгений! Буду только рада, если поделитесь своими мыслями. Может быть, дельный совет поспособствует улучшению моей работы.

Полина Иваненко   13.11.2011 21:54   Заявить о нарушении
Полина, постараюсь быть кратким – длинный текст читать утомительно.

Прежде всего советую Вам прочесть статью Евгения Витковского "У входа в лабиринт", посвящённую разбору переводов "Пьяного корабля" (Вы легко найдёте её на Викиливре и по другим ссылкам).

Теперь - к делу.

Как Вы знаете, французскую и русскую метрику отождествлять нельзя – они весьма различны. Из примерно 25 русских переводов «Пьяного корабля», известных на сегодняшний день, большинство выполнены шестистопным ямбом с цезурой после второй стопы (александрийским стихом). Я (и не только я) полагаю, что такая метрика в наибольшей степени адекватна метрике оригинала.

Ваш перевод выполнен пятистопным ямбом с попадающимися отдельными шестистопными строками, что, на мой взгляд, не совсем хорошо. Также у Вас периодически нарушается чередование мужских и женских рифм, которое в оригинале единообразно.

Теперь выделю некоторые строки перевода, которые по разным причинам представляются мне не совсем удачными. Именно некоторые – не все, в действительности их больше.

«Простившись с бурлаками в этот день» – «бурлаки» - это слишком по-русски, отсылает к Некрасову.

«Английский хлопок и фламандский тмин» – семена тмина всё-таки не возят целыми трюмами, это не зерно.

«Плюя на глаз береговых светил» – в оригинале огни маяков, «светила» – не совсем верно в смысловом отношении, да и «глаз» получается один на всех.

«Как детям в радость сочных яблок куль» – яблоки действительно паковали когда-то в соломенные кули; но в данном случае речь идёт о вкусе яблочного сока, а не о количестве плодов.

«Что с тисовых бортов смыл якорь, руль» – в оригинале «перо руля», которое не на борту, а под днищем за кормой.

«Волна волне сбивала в клочья латы» – «волны» и «латы» никак не сочетаются.

«Я наблюдал брожение болот
И в тростниках гниющих видел трупы
Левиафанов, смятых пастью вод,
От яда, пенящих мертвеющие губы» - пример строфы, в которой неудачные инверсии крайне затрудняют чтение и понимание.

«Ехидны на корягах затхлых бухт» – в оригинале «удавы».

«Крикливых чаек и базар бакланов» – здесь вполне литературное «птичий базар» неудачно коннотирует с вульгаризмом «базар» в значении «перебранка».

«Безумная доска, эскорт морских коньков» – замечательно, что Вы удержали planche folle, но в целом строфа не очень внятна.

«Почуять стоило узлов за пятьдесят» – узел – это единица скорости судна (количество морских миль в час), но не единица расстояния.

«Мне контуры созвездий нашептали,
Рассыпав на верхах сожженный рис.
Не здесь ли сон иль пустота постели
Предвестников Прилива, тихий бриз?» – по поводу этой сложной строфы не знаю, что сказать; кажется, она просто неверно понята.

«В наборы ярких флагов, в рев турбинный,
Пронзая доков корабельных штат?» – «рев турбинный» совсем не подходит, во времена Рембо паротурбинных двигательных установок ещё не было, были только обычные паровые машины; в оригинале имеются в виду не «доки», а «понтоны» – списанные баржи, превращённые в плавучие тюрьмы.

Евгений Туганов   13.11.2011 23:04   Заявить о нарушении
Евгений! Мне сложно передать свой восторг, когда я увидела такую объемную рецензию, и ведь все по делу! Спасибо большое!
Признаться, это мой первый перевод, тем более, он выполнен не с оригинала, а с подстрочника (так что замечание по поводу расхождения со смыслом может оказаться вполне справедливым), да и про французскую и русскую метрику я, честно говоря, не знала до сегодняшнего дня:) Тем ценнее ваши советы.
Многое из смутившего Вас, Евгений, я и на свой вкус переделала бы. Что получится, по крайней мере.
Что касается некоторых словечек, на пример "бурлаки", "ехидна", "док", "турбины":
Бурлаки взялись из подстрочника. Сначала написала "хозяева", но потом почитала другие переводы и решила, что, может, в оригинале имеются в виду именно те самые бурлаки...?
Ехидна - австралийская змея. Я подумала, что это слово подходит из-за своего второго значения, оно само как сочащийся яд. Это некая характеристика места и его духа.
Док. Если честно, оно просто было в подстрочнике и я его использовала)
Турбины... Тут каюсь, отступила от Рембо далеко. Долго решала, брать ли слово, понимая, что автор просто не мог бы их упомянуть. В конце концов, оставила. Подумала, что читатель простит. Хотелось подчеркнуть как разительно все изменилось за время странствий Корабля, подчеркнуть, что ему здесь не место.
Единственное, не пойму, почему латы волн не подходят? Да и пену на мертвых губах отравленных вод я бы оставила. С остальным по большому счету согласна.
Кстати, вот пара первоначальных вариантов четверостиший, по поводу которых возникли вопросы:
"Мне безразличны были эти экипажи
С английской тканью и зерном фламандским.
Когда последний был на острие насажен,
Поплыл я дальше по речной подсказке."
Но здесь рифма как-то не звучит.

"Брожение болот с зеленым гноем
Прибрежных трав я видел пред собой
Там был Левиафан безжалостно схоронен
И принимал всем телом волн прибой.""
А это выбивается из ритма предыдущей строфы, да и образ менее ярок, чем в новом варианте.

"Под отблески на льду кровавых зарев
На кряжистых деревьях затхлых бухт,
Одетые в налет кровососущих тварей,
В паденьи источали змеи черный дух."
Ну... здесь просто язык заплетается на последней строчке. Надо куда-то змей переместить, а так как удар на первый слог, в начало второй строчки не поставить.

Постараюсь проработать получше, как настроение найдет
Еще раз спасибо!

Полина Иваненко   13.11.2011 23:49   Заявить о нарушении
Полина, разумеется, в один присест с такой задачей не справиться. Не спешите.
Я в своё время тоже принялся было переводить "Пьяный корабль" по чужому подстрочнику, поскольку французским языком как следует не владел - мог только читать. Но в конце концов решил самостоятельно разобрать текст. И это помогло - я понял его гораздо лучше.
На Викиливре есть подборка переводов "Пьяного корабля". Мой перевод там тоже опубликован - последним в подборке (под моим настоящим именем, а не под стихирским псевдонимом "Евгений Туганов").

Евгений Туганов   14.11.2011 00:05   Заявить о нарушении
Обязательно посмотрю!

Полина Иваненко   14.11.2011 00:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Побег в бессмертие» (Полина Иваненко)

Очень впечатляет! Но комментировать сразу не хочется, чтобы не быть неточным.
С уважением,

Бутта Буттаев   04.04.2011 13:46     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Бутта, надеюсь по прошествии времени прокомментируете:)

Полина Иваненко   07.04.2011 14:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Парадокс» (Полина Иваненко)

Очень интересный и содержательный "эксперимент"! Точно схвачена суть парадоксов!

Буду читать Ваши работы и дальше!

Бутта Буттаев   04.04.2011 13:39     Заявить о нарушении
Очень рада это слышать, Бутта!

Полина Иваненко   07.04.2011 14:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Язык тела» (Полина Иваненко)

не думайте о предыдущих его подругах... думайте о нём ))

Костя Крамар   03.04.2011 00:54     Заявить о нарушении
Вы правы, Костя:)

Полина Иваненко   03.04.2011 01:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «А о чем думаете вы, сидя в душном офисе?» (Полина Иваненко)

Да, Ваш ЛГ втиснут в такие жёсткие рамки, что не позавидуешь.

С уважением, Владимир.

Волков Владимир   02.06.2009 14:21     Заявить о нарушении
Бывает, что чувствуете себя так же?))

Полина Иваненко   02.06.2009 20:17   Заявить о нарушении
Раньше было, последние лет 15 нет.

Волков Владимир   03.06.2009 11:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «А о чем думаете вы, сидя в душном офисе?» (Полина Иваненко)

А в самую точку.Надоело жить по указке.
Спасибо.Искренне Валентин

Валентин Брилев   02.06.2009 11:06     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Валентин, что оценили!

Полина Иваненко   02.06.2009 20:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Где же ты, заблудившийся трамвай Гумилева?» (Полина Иваненко)

Этот трамвай шальной, право,
Травму моей ноги правой
Дверью усугубил снова,
Доброго не найду слова.
Вот повезло купил в ГУМе
Томики "Гумилев"! В шуме
Я на двоих займу столик,
Крестик я начерчу и нолик,
Буду я коротать вечер,
Буду тебя я ждать вечно...
Буду всегда хранить книжки,
Их подарить жаль не вышло
Ты не придешь, виной - транспорт,
Холод, и Гумилев, и насморк.

Ярослав Юмжаков   27.05.2009 01:35     Заявить о нарушении
Ярослав!!!! Ну Вы и "экспроматчик"))) Такие экспромты запросто сочиняете, и на душе сразу становится легко, весело, словом, хорошо! Огромное спасибо, особенно за ожидание и за книги))

Полина Иваненко   27.05.2009 13:48   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )


@stihistat
StihiStat on FaceBook