СтихиСтат.com |
|
. . . Andrewalexk |
Автор о себе |
Произведения
|
Читатели
|
РецензииНа странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 46 по 37
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «перевод Mad about you Sting -» (Andrewalexk)
Не уверена, что перевод вольный. Скорее, пережитый через себя. Очень интересная интерпретация метафор. Отлично переведенное название. Перевод в целом соответствует сюжетной и образной линии оригинала. И хотя ритм и рифма иногда не всегда живут в соответствии со стихотворением. Тем не менее: БРАВО! Лучший перевод этой песни в сети. Очень понравилось. Спасибо! Китцюнэ 23.11.2006 15:29 Заявить о нарушении
Рецензия на «Creep radiohead перевод» (Andrewalexk)
Да, смягчили... Как вы относитесь к тому, что Creep переводится примерно как "гад" , а weirdo - "извращенец"? И куда вы дели любимое выражение Тома Йорка "What the hell"?:))) не принимайте меня в серьез, просто песни Radiohead не поддаются переводам, да и не нуждаются в переводах. С уважением Никита Егоров 12.07.2006 14:08 Заявить о нарушении
Рецензия на «перевод Mad about you Sting -» (Andrewalexk)
Ну очень вольный перевод. Но мне все равно нравится. Никита Егоров 12.07.2006 14:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Andrewalexk)
Не в обиду Вам будь сказано, но я тут вижу что-то _знакомое_. Причем я говорю здесь не о сходстве двух переводов, обусловленных одним и тем же оригиналом - а о другом: например, слов "пойти за ней в ад" у Пламондона нет. ;) И так далее. Сравним? https://www.stihi.ru/2001/10/10-413 - мой вариант. Натали Копперфилд 17.07.2002 22:41 Заявить о нарушении
Тю! Очепятка! "ОбусловленнОМ", конечно. :о) Прошу прощения.
Натали Копперфилд 17.07.2002 22:46 Заявить о нарушении
:)
Уважаемая Наталья К. Безусловно кое в чем Вы правы. Ваш перевод Belle был одним из 12, которые я изучил до того, как начал свой. Правда в том у Вас была другая фамилия. :) Я не брал за основу чужие переводы, но мог подсознательно использовать некоторые словосочетания, тем более что у меня не подстрочник, как Вы наверное успели заметить. :) Если Вам кажется, что имел место плагиат, я готов убрать свой перевод по первому Вашему требованию. :) В свое оправдание хочу заметить, что я опубликовал свой перевод не корысти ради и не для славы, а как посвящение одной прекрасной женщине. :) Andrewalexk 29.07.2002 16:06 Заявить о нарушении
Вот потому-то я, например, никогда не читаю чужие переводы того, что собираюсь переводить сама, до того, как взяться за работу! И никому не советую, а то и получаются такие вот вещи. :))))
Фамилия у меня одна. На Стихи.ре публикуюсь, понятное дело, под псевдонимом, но когда на авторской странице прямо под псевдонимом совершенно открыто даются е-мейл и адрес персональной страницы, состоящие из истинных имени и фамилии, делается, думаю, совершенно ясной тождественность Натальи Карповой и Натали Копперфилд. :) Давайте так договоримся: Вы редактируете свой вариант таким образом, чтобы там не осталось ничего ни из моего, ни из тех других 11 вариантов (а то, если Ваша версия попадется этим другим авторам - представляете, как они расстроятся?) - и будем считать, что все в полном порядке. :) Подходит? На права прекрасной женщины, которой был посвящен этот перевод, я никоим образом не покушаюсь - но уж посвящать, так свое. :)))) Огромное спасибо за готовность к диалогу! Это сегодня редкость! :) Натали Копперфилд 01.08.2002 20:35 Заявить о нарушении
:)
ну..готовность к диалогу - это всегда пожалуйста... спасибо за деликатность... но из песни слова не выкинешь... да и 12 авторов вопиют о справедливости... так что...действительно посвящать лучше свое... :)) творческих успехов Andrewalexk 05.09.2002 00:46 Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Andrewalexk)
CПАСИБО! На мой взгляд, это одно из лучших музыкальных творений. Спасибо за перевод и за оригинал. Правда, мне больше нравится русский вариант: "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!" Никогда бы не подумала, что можно петь про то, как кто-то кому-то все время под юбку заглядывает. Очень здорово. Воинственная 21.06.2002 19:49 Заявить о нарушении
Рецензия на «Какая же мука - увидеть друг друга...» (Andrewalexk)
Красивое стихотворение, С уважением, Алёна Киевская 21.06.2002 11:30 Заявить о нарушении
Рецензия на «Как солнце она ослепляет меня...» (Andrewalexk)
=) вдохновенно и как-то радостно=) Забегайте в гости =) Иллюминати 18.05.2002 14:39 Заявить о нарушении
:)
спасибо... да... точно... радостно... но... все вместе... обязательно... :)) Andrewalexk 18.05.2002 21:02 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я понял, что такое счастье...» (Andrewalexk)
Очень понравилось. Особенно "А бесконечность - это малость." С уважением, Otri Otri 15.02.2002 18:03 Заявить о нарушении
Рецензия на «Я понял, что такое счастье...» (Andrewalexk)
Тот, кто однажды видел свет.. Тот обречен искать навечно.. Его по вереницам лет... А жизнь так грустно-быстротечна... Сейчас ты жив.. а завтра - нет... Так грустно.. и бесчеловечно.. -( н. Надежда Светлова 15.02.2002 19:04 Заявить о нарушении
Рецензия на «U2 Love Is Blindness Любишь слепо.. перевод» (Andrewalexk)
Удачные у Вас переводы. Удачно сохранены ключевые образы, при том, что все звучит вполне по-русски, естественно. Ф.Толстой Обозреватель 07.02.2002 21:12 Заявить о нарушении Продолжение списка рецензий:
|