СтихиСтат.com
поиск   новости   ГЕО   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Andrewalexk Перейти на СТИХИ.РУ

 

Автор о себе

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 63   U2 Love Is Blindness Любишь слепо.. перевод  18.12.2024 07:59 не определен
неизвестный читатель 62   М. Цветаева Реквием M. Tsvetaeva Requiem  18.12.2024 06:11 yandex.ru
неизвестный читатель 61   Перевод chapter v estatic fear пятая часть  17.12.2024 05:59 не определен
неизвестный читатель 60   Я понял, что такое счастье...  17.12.2024 01:08 не определен
неизвестный читатель 59   М. Цветаева Реквием M. Tsvetaeva Requiem  16.12.2024 19:36 не определен
Владимир Гони М. Цветаева Реквием M. Tsvetaeva Requiem  16.12.2024 16:23 yandex.ru
неизвестный читатель 58   Я понял, что такое счастье...  16.12.2024 09:08 не определен
неизвестный читатель 57   Creep radiohead перевод  15.12.2024 13:18 не определен
неизвестный читатель 56   Creep radiohead перевод  15.12.2024 11:31 yandex.ru
неизвестный читатель 55   Creep radiohead перевод  14.12.2024 16:35 не определен
неизвестный читатель 54   перевод Mad about you Sting -  13.12.2024 10:55 yandex.ru
неизвестный читатель 53   Creep radiohead перевод  13.12.2024 08:55 yandex.ru
неизвестный читатель 52   U2 Love Is Blindness Любишь слепо.. перевод  12.12.2024 22:34 не определен
неизвестный читатель 51   Creep radiohead перевод  12.12.2024 17:20 yandex.ru
неизвестный читатель 50   Creep radiohead перевод  12.12.2024 16:50 yandex.ru
неизвестный читатель 12   Перевод chapter v estatic fear пятая часть  12.12.2024 04:26 не определен
неизвестный читатель 49   М. Цветаева Реквием M. Tsvetaeva Requiem  11.12.2024 18:36 yandex.ru
неизвестный читатель 48   М. Цветаева Реквием M. Tsvetaeva Requiem  11.12.2024 18:33 yandex.ru
неизвестный читатель 47   А любовь-то лебедем... in english  11.12.2024 15:46 не определен
неизвестный читатель 46   перевод Do You Know Where You re Going To  11.12.2024 08:18 не определен

1-20  21-40  41-60   

 

Рецензии

Рецензия на «перевод Mad about you Sting -» (Andrewalexk)

Не уверена, что перевод вольный. Скорее, пережитый через себя. Очень интересная интерпретация метафор. Отлично переведенное название. Перевод в целом соответствует сюжетной и образной линии оригинала. И хотя ритм и рифма иногда не всегда живут в соответствии со стихотворением. Тем не менее:
БРАВО! Лучший перевод этой песни в сети.
Очень понравилось. Спасибо!

Китцюнэ   23.11.2006 15:29     Заявить о нарушении
:)
Китцюнэ ..я старался

Andrewalexk   22.10.2016 18:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Creep radiohead перевод» (Andrewalexk)

Да, смягчили... Как вы относитесь к тому, что Creep переводится примерно как "гад" , а weirdo - "извращенец"? И куда вы дели любимое выражение Тома Йорка "What the hell"?:))) не принимайте меня в серьез, просто песни Radiohead не поддаются переводам, да и не нуждаются в переводах.

С уважением

Никита Егоров   12.07.2006 14:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «перевод Mad about you Sting -» (Andrewalexk)

Ну очень вольный перевод. Но мне все равно нравится.

Никита Егоров   12.07.2006 14:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Andrewalexk)

Не в обиду Вам будь сказано, но я тут вижу что-то _знакомое_.

Причем я говорю здесь не о сходстве двух переводов, обусловленных одним и тем же оригиналом - а о другом: например, слов "пойти за ней в ад" у Пламондона нет. ;) И так далее.

Сравним?
https://www.stihi.ru/2001/10/10-413 - мой вариант.

Натали Копперфилд   17.07.2002 22:41     Заявить о нарушении
Тю! Очепятка! "ОбусловленнОМ", конечно. :о) Прошу прощения.

Натали Копперфилд   17.07.2002 22:46   Заявить о нарушении
:)
Уважаемая Наталья К.
Безусловно кое в чем Вы правы.
Ваш перевод Belle был одним из 12, которые я изучил до того,
как начал свой.
Правда в том у Вас была другая фамилия.
:)
Я не брал за основу чужие переводы, но мог подсознательно использовать некоторые словосочетания, тем более что у меня не подстрочник, как Вы наверное успели заметить.
:)
Если Вам кажется, что имел место плагиат, я готов убрать свой перевод по первому Вашему требованию.
:)
В свое оправдание хочу заметить, что я опубликовал свой перевод не корысти ради и не для славы, а как посвящение одной прекрасной женщине.
:)

Andrewalexk   29.07.2002 16:06   Заявить о нарушении
Вот потому-то я, например, никогда не читаю чужие переводы того, что собираюсь переводить сама, до того, как взяться за работу! И никому не советую, а то и получаются такие вот вещи. :))))

Фамилия у меня одна. На Стихи.ре публикуюсь, понятное дело, под псевдонимом, но когда на авторской странице прямо под псевдонимом совершенно открыто даются е-мейл и адрес персональной страницы, состоящие из истинных имени и фамилии, делается, думаю, совершенно ясной тождественность Натальи Карповой и Натали Копперфилд. :)

Давайте так договоримся: Вы редактируете свой вариант таким образом, чтобы там не осталось ничего ни из моего, ни из тех других 11 вариантов (а то, если Ваша версия попадется этим другим авторам - представляете, как они расстроятся?) - и будем считать, что все в полном порядке. :) Подходит?

На права прекрасной женщины, которой был посвящен этот перевод, я никоим образом не покушаюсь - но уж посвящать, так свое. :))))

Огромное спасибо за готовность к диалогу! Это сегодня редкость! :)

Натали Копперфилд   01.08.2002 20:35   Заявить о нарушении
:)
ну..готовность к диалогу - это всегда пожалуйста...
спасибо за деликатность...
но из песни слова не выкинешь...
да и 12 авторов вопиют о справедливости...
так что...действительно посвящать лучше свое...
:)) творческих успехов

Andrewalexk   05.09.2002 00:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Andrewalexk)

CПАСИБО! На мой взгляд, это одно из лучших музыкальных творений. Спасибо за перевод и за оригинал.
Правда, мне больше нравится русский вариант: "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой!"
Никогда бы не подумала, что можно петь про то, как кто-то кому-то все время под юбку заглядывает.
Очень здорово.

Воинственная   21.06.2002 19:49     Заявить о нарушении
:)
спасибо...

Andrewalexk   24.06.2002 17:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Какая же мука - увидеть друг друга...» (Andrewalexk)

Красивое стихотворение,
С уважением,

Алёна Киевская   21.06.2002 11:30     Заявить о нарушении
:)
спасибо...
очень приятно такое слышать...

Andrewalexk   24.06.2002 17:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Как солнце она ослепляет меня...» (Andrewalexk)

=) вдохновенно и как-то радостно=)
Забегайте в гости =)

Иллюминати   18.05.2002 14:39     Заявить о нарушении
:)
спасибо...
да...
точно...
радостно...
но...
все вместе...
обязательно...
:))

Andrewalexk   18.05.2002 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я понял, что такое счастье...» (Andrewalexk)

Очень понравилось. Особенно "А бесконечность - это малость."

С уважением,
Otri

Otri   15.02.2002 18:03     Заявить о нарушении
:)
спасибо...

Andrewalexk   27.06.2002 11:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Я понял, что такое счастье...» (Andrewalexk)

Тот, кто однажды видел свет..
Тот обречен искать навечно..
Его по вереницам лет...
А жизнь так грустно-быстротечна...
Сейчас ты жив.. а завтра - нет...
Так грустно.. и бесчеловечно..
-(
н.

Надежда Светлова   15.02.2002 19:04     Заявить о нарушении
:)
вау...
вот это экспромт...
зашибись...

Andrewalexk   18.02.2002 11:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «U2 Love Is Blindness Любишь слепо.. перевод» (Andrewalexk)

Удачные у Вас переводы. Удачно сохранены ключевые образы, при том, что все звучит вполне по-русски, естественно.

Ф.Толстой Обозреватель   07.02.2002 21:12     Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора:

Дополнительно по данным STIHISTAT.COM: ( ? )

@stihistat
StihiStat on FaceBook