Автор о себе
Алевтина Хабибуллина
На крыльях любви
прилетит к тебе счастье
ветром перемен,
Ты только держись -
ветер может быть сильным,
счастье безмерным...
***
"Гибель народу без слова Божьего!" - Ф.М.ДОСТОЕВСКИЙ
***
Простые рассказы, написанные в разные периоды моей жизни, – небольшие воспоминания о тех обстоятельствах жизни, которые помогли сформировать мои взгляды на жизнь, мою судьбу.
Благодарю Бога за всё, что довелось мне увидеть, услышать и пережить!
СЛАВА БОГУ ЗА ВСЁ !
|
Произведения
- Основная болезнь - религия, 08.03.2020 20:55
- Самое святое место на земле - миниатюры, 01.03.2016 18:21
- Всем тем, кто здесь в гостях... - история и политика, 20.05.2019 12:17
- Ценить любви мгновенья - стихи, 11.01.2019 14:07
- За ближних потрудиться - стихи, 10.01.2019 19:25
- Вопрос атеистам - стихи, 12.01.2019 00:03
- Как избавиться от адских мук - юмористическая проза, 22.01.2019 12:21
- Будем учиться меньше говорить - миниатюры, 19.01.2019 13:35
- Великое Русское Слово - публицистика, 08.01.2019 00:18
- Не руайте прекрасную Америку! - религия, 10.01.2019 12:31
- Инжил - публицистика, 12.09.2017 07:28
- Птичьи стаи - литературная критика, 10.01.2019 02:53
- Что с собой возьмём? - миниатюры, 08.01.2019 00:38
- Лимерик. Про дядю Ваню - юмористическая проза, 11.01.2019 23:09
- Бесчинства - стихи, 11.01.2019 22:59
- Океан любви - история и политика, 08.01.2019 00:34
- Будьте, как дети - рассказы о детях, 10.01.2019 03:51
- Союз нетленный - стихи, 10.01.2019 04:31
- Мера счастья - стихотворения в прозе, 08.01.2019 20:15
- Уходит старый год - стихи, 08.01.2019 00:25
- Круговерть - стихи, 08.01.2019 00:30
- В Рождество Христово - стихи, 08.01.2019 13:53
- Есть много самых разных книг... - стихи, 10.01.2019 02:49
- Книги, как и женщины - стихи, 08.01.2019 13:45
- Мать всегда простит... - стихи, 08.01.2019 12:00
- Ветер перемен. Хокку - стихи, 10.01.2019 02:42
- Дедам на заметку... - стихи, 10.01.2019 03:40
- Боевое крещение - рассказы, 11.02.2015 21:35
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 45 по 36
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Инжил» (Алевтина Хабибуллина)
///Мне интересно всё же, как сам переводчик относился к переведённой им самим благой вести///
=============================================================================
Доброго дня. Я, в своё время, так же прочитал множество переводов священных Писаний и пришёл к выводу, что самые лучшие и объективные переводы, принадлежат авторам, которые вообще никак не относились к теме перевода. Они это делали "технически", без эмоций. С тех пор, стал читать переводы только атеистов - только они могут перевести текст, без учёта толкования, оставляя право на толкование, самому читателю.
Онимакрис 08.01.2019 07:00
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
А зачем читать двойные переводы? Я с вами абсолютно согласен. Есть Библия, которая сначала переведена на английский, а потом, на русский - она отличается от Библии, которая сразу переведена на русский. Эти искажения естественны и никто этого не скрывает. Именно поэтому, я стараюсь читать прямые переводы. Другое дело, что это не всегда возможно. Например, при переводе с санскрита. Но тогда, я использую перекрёстное чтение двух экземпляров разных переводов.
Онимакрис 08.01.2019 10:38
Заявить о нарушении
Павел... вы это серьёзно? По-вашему, нет смысла читать Шекспира, Ницше, Омара Хойяма.... Нужно учить языки и читать в оригинале?
Онимакрис 08.01.2019 11:37
Заявить о нарушении
По-моему, речь идёт не о том, что нет смысла читать переводы, а том, что текст с переводом получается и " на вкус" другим уже)). Я сама пробовала перевести один свой стих на другой язык, максимально пытаясь сохранить тот самый "вкус", и всё же от переведенного "веяло" уже по-другому. Ещё слышала, что, если производить перевод с перевода от одного языка к другому и так много раз, то в итоге получишь текст, совершенно отличный от первоисточника, с совершенно другим содержанием.
Вывод: хочешь узнать истину, - изучи язык, на котором написано источник)).
Алевтина Хабибуллина 08.01.2019 11:55
Заявить о нарушении
Алевтина, даже не пытаюсь с вами спорить, как и с Павлом - вы правы!!! Но в мире сотни языков и тысячи книг, написанных на этих языках. Никакой жизни на это не хватит. Но, я не думаю, что мы катастрофически отстаём от истинного понимания повести "Ромео и Джульетта".
Онимакрис 08.01.2019 12:08
Заявить о нарушении
Ты слеп, а я глух и нем, так давай же возьмемся за руки и постараемся понять друг друга.
Халиль Джебран Джебран
Со святыми днями - ХРИСТОС РОДИЛСЯ, СЛАВЬТЕ ГОСПОДА!Мира и добра всем!
С уважением
Алевтина Хабибуллина 08.01.2019 13:34
Заявить о нарушении
///Владимир ПЕРЕВЕЛ на ...хм... свой язык и у него получилось:
"- По-вашему, нет смысла читать Шекспира, Ницше, Омара Хойяма...."///
=======================================================================
Павел, это же был вопрос, а не утверждение. У вас была возможность ответить:"...да, смысл есть...." или "...нет, смысла нет...."
Но у вас, по прежнему остаётся возможность ответить и довести мысль до конца, которую я, возможно, не понял.
Онимакрис 08.01.2019 13:38
Заявить о нарушении
Интересный у вас разговор получился,разрешите внести свои пять копеек в копильницу...Вот Владимир говорит,что тексты *независимых*,беспристрастных переводчиков более прибоижены к тексту оригинала...Это не всегда так,дело в том .что в переводе всякого текста нужно учитывать согласование понятийного(смыслового) словесного ряда ,и при переводе главное значение уделяется именно этому,а не дословному соответствию тексту оригинала,потому-что на разных языках одно слово может выражать совершенно разные понятия...При переводе песен и стихов,чтобы не разрушить рифму,словесный ряд может быть совсем не похож на оригинал,лищь бы передать в рифме смысл...При переводе же религиозных и научных текстов,тоже уделяется первостепенное значеие смыслу,под который подгоняются слова...Возьмите ,например, Библию Свидетелей Иеговы...Там текст словесный такой примитивный,что повлияло и на понятийный ряд всей Библии...
Лонгфелло 08.01.2019 15:13
Заявить о нарушении
Другими словами,если смысловой текст и словесный ряд противоречат друг другу .то это брак переводчика...Для этого не обязательно изучать язык оригинала...
Лонгфелло 08.01.2019 15:19
Заявить о нарушении
Асхат, я делал упор не на смысл, а на толкование. Атеисты переводят смысловую часть, не придавая значения толкованию. Понятно, что какие-то погрешности есть, но главная погрешность отсутствует - толкование.
Онимакрис 08.01.2019 15:35
Заявить о нарушении
Владимир,но погрешность начинается на уровне толкования уже у самого переводчика,..Если переводчик неправильно истолковал.то и смысл он передал соответствующий...Например как переводилась Библия...Седьдесят переводчиков сделали свои назависмые переводы,а потом изучалась погрешность...
Лонгфелло 08.01.2019 15:39
Заявить о нарушении
Ты меня не понял, Асхат. Толкование бывает лингвистическим, что абсолютно естественно и необходимо и религиозным. Я говорю о религиозном толковании, а не о лингвистическом.
Например. Евангелие от Иоанна ".... единородный Сын...." Если перевести слово "единородный" без учёта религиозного толкования, а чисто лингвистически, то получится "... моногенный Сын...". А моногенный и единородный - это совершенно разные по смыслу слова. Если в одном случае, мы имеем Сына, рождённого от одного гена (матери), то в другом случае, мы имеем понятие единства, общности.
Атеисты никогда не переводят строки, с учётом религиозного толкования. Вот, о чём я говорю.
Онимакрис 08.01.2019 15:49
Заявить о нарушении
Понимаю,ты хочешь сказать.что переводчик обязан донести первичный смысл в переводе слова и не навязывать свое толкование...
Лонгфелло 08.01.2019 16:07
Заявить о нарушении
Именно это. Спасибо за понимание. Толковать духовную составляющую, имеет право только читатель.
Онимакрис 08.01.2019 16:11
Заявить о нарушении
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 0 на 1 августа 2020 года) Подробно
|
|