СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  

Алевтина Хабибуллина Перейти на ПРОЗА.РУ

Автор о себе

Алевтина Хабибуллина

Алевтина Хабибуллина

Произведения

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 56   Основная болезнь  14.04.2024 21:29 не определен
неизвестный читатель 18   Вопрос атеистам  14.04.2024 13:44 не определен
неизвестный читатель 55   Маяк  13.04.2024 08:56 не определен
неизвестный читатель 29   Родные чужие и чужие родные  13.04.2024 05:09 не определен
неизвестный читатель 54   Инжил  13.04.2024 04:13 не определен
неизвестный читатель 35   Блажен народ, у которого Господь есть Бог  12.04.2024 23:34 не определен
неизвестный читатель 53   Есть много самых разных книг...  12.04.2024 13:12 yandex.ru
Афанасий Рассказов Маяк  12.04.2024 04:19 yandex.ru
неизвестный читатель 52   Хокку  12.04.2024 01:18 не определен
неизвестный читатель 51   Инжил  11.04.2024 22:31 yandex.ru
неизвестный читатель 50   Блажен народ, у которого Господь есть Бог  11.04.2024 21:32 не определен
неизвестный читатель 49   Духовная болезнь  11.04.2024 18:03 не определен
неизвестный читатель 48   Ветер перемен. Хокку  11.04.2024 14:28 google.com
неизвестный читатель 19   Инжил  11.04.2024 07:49 не определен
неизвестный читатель 47   Дедам на заметку...  11.04.2024 07:31 не определен
неизвестный читатель 46   Родные чужие и чужие родные  11.04.2024 03:35 не определен
неизвестный читатель 45   Жасмин  11.04.2024 02:02 не определен
неизвестный читатель 44   Маяк  10.04.2024 19:25 не определен
неизвестный читатель 3   Происки дьявола  10.04.2024 19:01 не определен
неизвестный читатель 43   В плену  10.04.2024 10:00 не определен

1-20  21-40  41-60   

Рецензии

Рецензия на «За ближних потрудиться» (Алевтина Хабибуллина)

Алевтина, стих мне понравился, даже очень. Вне всякого сомнения ты православная. Но вот твоя фамилия как бы наводит на размышления. Я не любопытный, любознательный. С уважением Борис.

Борис Бабкин   14.02.2019 07:59     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Будем учиться меньше говорить» (Алевтина Хабибуллина)

китайская мудрость - нам очень полезна, я с Вами согласна.

Татьяна Аленчикова   20.01.2019 18:58     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, рада Вам!

Алевтина Хабибуллина   21.01.2019 01:43   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Не руайте прекрасную Америку!» (Алевтина Хабибуллина)

Конечно, причём страна. Не очень страдающие умом политики виновны во многих бедах. Но с другой стороны, политиков выбирает народ. Люди.

Ирина Горбачева Маркарьянц   13.01.2019 18:14     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо за отклик, Ирина!

Алевтина Хабибуллина   13.01.2019 19:42   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Инжил» (Алевтина Хабибуллина)

Хорошо, когда интересная статья даёт повод к размышлениям и диалогам. Это заслуга автора. Спасибо.

Ирина Горбачева Маркарьянц   13.01.2019 18:10     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Бесчинства» (Алевтина Хабибуллина)

Поучительная басня. Жалко мало пауков на таких хитрых ос. Творческих успехов Вам.

Ирина Горбачева Маркарьянц   13.01.2019 18:06     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Спасибо, Ирина, рада Вам!

Алевтина Хабибуллина   13.01.2019 19:44   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Великое Русское Слово» (Алевтина Хабибуллина)

Вполне согласны! Очень печально,что язык (увы,не только русский) примитивизируется,нормальные слова заменяются жаргонными. СМИ явно способствуют этому.Спасибо за статью!

Ольга Не   08.01.2019 07:41     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Ольга, спасибо Вам за отклик! С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!

Алевтина Хабибуллина   08.01.2019 08:53   Заявить о нарушении
Спасибо,и Вас с праздником!

Ольга Не   08.01.2019 09:26   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Инжил» (Алевтина Хабибуллина)

///Мне интересно всё же, как сам переводчик относился к переведённой им самим благой вести///
=============================================================================
Доброго дня. Я, в своё время, так же прочитал множество переводов священных Писаний и пришёл к выводу, что самые лучшие и объективные переводы, принадлежат авторам, которые вообще никак не относились к теме перевода. Они это делали "технически", без эмоций. С тех пор, стал читать переводы только атеистов - только они могут перевести текст, без учёта толкования, оставляя право на толкование, самому читателю.

Онимакрис   08.01.2019 07:00     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Интересное мнение, так оно, наверное, и есть, спасибо Вам! С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ!

Алевтина Хабибуллина   08.01.2019 07:34   Заявить о нарушении
А зачем читать двойные переводы? Я с вами абсолютно согласен. Есть Библия, которая сначала переведена на английский, а потом, на русский - она отличается от Библии, которая сразу переведена на русский. Эти искажения естественны и никто этого не скрывает. Именно поэтому, я стараюсь читать прямые переводы. Другое дело, что это не всегда возможно. Например, при переводе с санскрита. Но тогда, я использую перекрёстное чтение двух экземпляров разных переводов.

Онимакрис   08.01.2019 10:38   Заявить о нарушении
Павел... вы это серьёзно? По-вашему, нет смысла читать Шекспира, Ницше, Омара Хойяма.... Нужно учить языки и читать в оригинале?

Онимакрис   08.01.2019 11:37   Заявить о нарушении
По-моему, речь идёт не о том, что нет смысла читать переводы, а том, что текст с переводом получается и " на вкус" другим уже)). Я сама пробовала перевести один свой стих на другой язык, максимально пытаясь сохранить тот самый "вкус", и всё же от переведенного "веяло" уже по-другому. Ещё слышала, что, если производить перевод с перевода от одного языка к другому и так много раз, то в итоге получишь текст, совершенно отличный от первоисточника, с совершенно другим содержанием.
Вывод: хочешь узнать истину, - изучи язык, на котором написано источник)).

Алевтина Хабибуллина   08.01.2019 11:55   Заявить о нарушении
Алевтина, даже не пытаюсь с вами спорить, как и с Павлом - вы правы!!! Но в мире сотни языков и тысячи книг, написанных на этих языках. Никакой жизни на это не хватит. Но, я не думаю, что мы катастрофически отстаём от истинного понимания повести "Ромео и Джульетта".

Онимакрис   08.01.2019 12:08   Заявить о нарушении
Это же не спор, а интересный разговор, обмен мнениями! Спасибо Вам! Рада знакомству с Вами!
С уважением

Алевтина Хабибуллина   08.01.2019 12:50   Заявить о нарушении
Ты слеп, а я глух и нем, так давай же возьмемся за руки и постараемся понять друг друга.
Халиль Джебран Джебран
Со святыми днями - ХРИСТОС РОДИЛСЯ, СЛАВЬТЕ ГОСПОДА!Мира и добра всем!
С уважением

Алевтина Хабибуллина   08.01.2019 13:34   Заявить о нарушении
///Владимир ПЕРЕВЕЛ на ...хм... свой язык и у него получилось:
"- По-вашему, нет смысла читать Шекспира, Ницше, Омара Хойяма...."///
=======================================================================
Павел, это же был вопрос, а не утверждение. У вас была возможность ответить:"...да, смысл есть...." или "...нет, смысла нет...."
Но у вас, по прежнему остаётся возможность ответить и довести мысль до конца, которую я, возможно, не понял.

Онимакрис   08.01.2019 13:38   Заявить о нарушении
Интересный у вас разговор получился,разрешите внести свои пять копеек в копильницу...Вот Владимир говорит,что тексты *независимых*,беспристрастных переводчиков более прибоижены к тексту оригинала...Это не всегда так,дело в том .что в переводе всякого текста нужно учитывать согласование понятийного(смыслового) словесного ряда ,и при переводе главное значение уделяется именно этому,а не дословному соответствию тексту оригинала,потому-что на разных языках одно слово может выражать совершенно разные понятия...При переводе песен и стихов,чтобы не разрушить рифму,словесный ряд может быть совсем не похож на оригинал,лищь бы передать в рифме смысл...При переводе же религиозных и научных текстов,тоже уделяется первостепенное значеие смыслу,под который подгоняются слова...Возьмите ,например, Библию Свидетелей Иеговы...Там текст словесный такой примитивный,что повлияло и на понятийный ряд всей Библии...

Лонгфелло   08.01.2019 15:13   Заявить о нарушении
Другими словами,если смысловой текст и словесный ряд противоречат друг другу .то это брак переводчика...Для этого не обязательно изучать язык оригинала...

Лонгфелло   08.01.2019 15:19   Заявить о нарушении
Асхат, я делал упор не на смысл, а на толкование. Атеисты переводят смысловую часть, не придавая значения толкованию. Понятно, что какие-то погрешности есть, но главная погрешность отсутствует - толкование.

Онимакрис   08.01.2019 15:35   Заявить о нарушении
Владимир,но погрешность начинается на уровне толкования уже у самого переводчика,..Если переводчик неправильно истолковал.то и смысл он передал соответствующий...Например как переводилась Библия...Седьдесят переводчиков сделали свои назависмые переводы,а потом изучалась погрешность...

Лонгфелло   08.01.2019 15:39   Заявить о нарушении
Ты меня не понял, Асхат. Толкование бывает лингвистическим, что абсолютно естественно и необходимо и религиозным. Я говорю о религиозном толковании, а не о лингвистическом.
Например. Евангелие от Иоанна ".... единородный Сын...." Если перевести слово "единородный" без учёта религиозного толкования, а чисто лингвистически, то получится "... моногенный Сын...". А моногенный и единородный - это совершенно разные по смыслу слова. Если в одном случае, мы имеем Сына, рождённого от одного гена (матери), то в другом случае, мы имеем понятие единства, общности.
Атеисты никогда не переводят строки, с учётом религиозного толкования. Вот, о чём я говорю.

Онимакрис   08.01.2019 15:49   Заявить о нарушении
Понимаю,ты хочешь сказать.что переводчик обязан донести первичный смысл в переводе слова и не навязывать свое толкование...

Лонгфелло   08.01.2019 16:07   Заявить о нарушении
Именно это. Спасибо за понимание. Толковать духовную составляющую, имеет право только читатель.

Онимакрис   08.01.2019 16:11   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Колючка» (Алевтина Хабибуллина)

Прелестное мудрое хокку. Браво, Алевтина.

Наталия Фрехтман   10.04.2018 20:13     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Большое спасибо, Наталия, хотя и с огромным))) опозданием!

Алевтина Хабибуллина   11.10.2018 20:37   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Подарки от Бога» (Алевтина Хабибуллина)

Поучительно! Особенно понравилось:

насколько я грешна, настолько и получаю наказание, и насколько нет моего греха, настолько получу и милость Божью и награду, когда обижают несправедливо!

Спасибо, Алевтина!
Доброго всего!

Надя Сорокина   25.01.2018 16:15     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Вам, Надежда , спасибо за отклик!Вам творческих успехов!

Алевтина Хабибуллина   25.01.2018 18:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: