СтихиСтат.com
поиск   новости   cтат.   поддержка   видео   продвижение  
. . .

Братислав Либертус На Белорусско Перейти на ПРОЗА.РУ
(libertusprozaby)

Автор о себе

Братислав Либертус На Белорусско

 

Произведения

 

Читатели

Читатель Произведение Дата Время Источник
неизвестный читатель 5   Перадсвiтальная казка для паэта. вiп  11.11.2024 19:32 не определен
неизвестный читатель 4   Я Вас не ведаю амаль зусiм, вядома...  08.11.2024 07:46 не определен
неизвестный читатель 3   Iван Калагайда. Жыць не спяшайся, мiлы сябар  06.11.2024 09:48 не определен
неизвестный читатель 2   Балада пра геаметрыю. Пераклад  06.11.2024 05:23 не определен
неизвестный читатель 1   Прыпавесць аб Шчасце i Дзiцяцi  05.11.2024 21:11 не определен
Александр Брюховецкий Сонейка  30.10.2024 04:48 авторская страница
 

Рецензии

Рецензия на «Сонейка» (Братислав Либертус На Белорусско)

Дякую, Братіславе. Ось сам я ніяк не можу перекладати мої тексти на інші мови. Може таки спромогнуся перекласти казку про Соняшника. А от вірші не зможу.

Алекс Ершов 04.09.2015 15:29

+

А мені, навпаки, перекладати поезію (особливо пісенну поезію) легше, аніж прозу. Тому прозу я майже ніколи не перекладаю, навіть власну; вірші - тільки інколи, а от пісні - залюбки: і свої, і чужі. Було би тепер, кому переспівати, по готовій мелодії.

Братислав Либертус Новинки 05.09.2015 01:49

Братислав Либертус На Белорусско   27.03.2018 20:34     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус На Белорусско)

Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус Новинки)

Почти всё понял,т.к. знаю украинский язык, схожий с белорусским.
Но всё же перевод, пусть не в стихах, не помешал бы.
Успехов Вам!

Герчиков Илья 16.09.2015 11:05

==============================================================================

Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус Новинки)

Простите моё профанство...это карельский язык? ...или влияние славянского алфавита?

Кора Журавлёва 12.09.2015 00:15

+

Это белорусский язык. А карельские языки выглядят как финский и эстонский. С той только разницей, что, кроме букв "ä" и "ö", карельский алфавит включает в себя ещё и буквы "š", "č" и "ž", присутствующие также и в чешском алфавите. Но, кроме этих букв, карельские языки с чешским ровно ничего не связывает. Абсолютно.

"Hyviä huomentu!" - "Доброго утра!" - по-ливвиковски. И почти идентично это приветствие будет и на других прибалтийско-финских языках: на финском, эстонском, собственно-карельском, тиверско-карельском, людиковском... Думаю, что и на ижорском, ливском, и меянкиели тоже похоже будет... Не выяснял, но, думаю, что да. Есть просто общепонятные слова для всех языков, входящих в одну языковую группу.

Например, по-белорусски это же самое приветствие будет: "Добрай раніцы!", по-украински: "Доброго ранку!", по-польски: "Dzień dobry!" - то есть, тоже похоже. Слово "Добро" - для всех славянских языков общепонятно, как и для всех прибалтийско-финских общепонятно с тем же значением слово "Hyvä"...

Hyviä huomentu, Kora!

Братислав Либертус Новинки 12.09.2015 06:41

+

Доброго ранку! Спасибо большое, мой культурный уровень повысился благодаря Вашему объяснению. Удачи в творчестве!

Кора Журавлёва 12.09.2015 10:44

Братислав Либертус На Белорусско   27.03.2018 20:32     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
www.proza.ru/comments.html?2015/09/10/1468

Братислав Либертус На Белорусско   27.03.2018 20:32   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Сланечнiк» (Братислав Либертус На Белорусско)

Дякую, Братісе, мені дуже сподобалось. Якщо перенесеш цього текста на свою білоруську сторінку, я під своїм зроблю посилання.
Український переклад у мене дещо затримався. Багато інших клопотів.

Алекс Ершов 11.09.2015 16:17

+

Не "якщо", а я його обов'язково перенесу на Білоруську сторінку, - бо на Новинках тут усе лежить тільки тимчасово, деякий час, - для приваблення: бо ж має бути єдине місце, де усі новинки видно одразу, щойно щось публікується... А потім з часом розсортовую, що куди, - і вже там воно знаходить свою постійну "прописку".

Коли перенесу, то дам тобі знати, щоби ти змінив посилання у тексті в себе, а поки встав це, що є, бо на даний момент актуальне саме це.

Братислав Либертус Новинки 11.09.2015 17:07

Братислав Либертус На Белорусско   27.03.2018 20:26     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Элiксiр маладосцi для жанчын. Рэцэпт» (Братислав Либертус На Белорусско)

См. вырощенного - вырашчанага

Это бросилось в глаза - при том, что я не сильна в бел. мове.

прытрымліванне умовам захоўвання - чаго? а не - чаму?

То есть...

Тамара Залесская   26.02.2018 14:33     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дзякуй Вам за падказкі!
Прабачце, што позна адказваю: я не чакаў убачыць водгук, таму нават не бачыў, што мне нехта напісаў. Дзякую Вас за ўвагу, і асабліва за любоў да беларускай мовы, якую я таксама люблю, хоць і не валодаю дасканала, а толькі вучуся. Таму падказкам я вельмі рады, і шчыра ўдзячны за іх.

Братислав Либертус Новинки   30.03.2018 16:04   Заявить о нарушении
Няма за што.
Как филолог, я знаю, что изучение языка требует много времени и усилий. Сама я так и не заговорила на мове, понимая, что буду делать ошибки, да и нет в этом острой необходимости. То есть понимаю, а сказать не могу...

Тамара Залесская   30.03.2018 20:52   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Элiксiр маладосцi для жанчын. Рэцэпт» (Братислав Либертус На Белорусско)

Маскалю з Мiнску, якi авалодаў мовай не вывучаючы яе, нават у БелСЭ 7 год папрацаваў, прыемна бачыць добрую мову в такiм далiкатным гумарыстычным кантэксце.

Уладзимир Траццякоу   05.05.2014 13:04     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Дзякуй, Братыславе, за добрыя словы. Успамiнаецца, аднак, што за тое ж самае (працаваў у энцыклапедыi, нават загадчыкам быў, нехта з БээНэФауцай выказаў незадаваленне: "Што, нiкога з беларусаў не знайшлося?"

Уладзимир Траццякоу   29.06.2014 20:03   Заявить о нарушении
Дзякуй, Уладзіміре, за добры водгук!
З сяброўскай усьмешкай - Браціслаў.

Братислав Либертус Прозаик   25.12.2014 04:55   Заявить о нарушении
Лепей позна, чым нiколi, дзякуй за водгук, Брацiславе!

Уладзимир Траццякоу   26.12.2014 00:01   Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Даверымся давай адзiн адному! Песьня. Vip» (Братислав Либертус На Белорусско)

Рецензии
***
ТЕКСТ ПОНРАВИЛСЯ: ДОБРОТА, ДРУЖЕЛЮБИЕ,
ВСЕПРОЩЕНИЕ И ШАГ НАВТРЕЧУ...
ОСТАЛОСЬ ЛИШЬ СОМНЕНИЕ ИЗ СЕРДЦА УДАЛИТЬ...
ДУМАЮ, ОН ВСЁ ЖЕ НЕ АГРЕССОР, ТЕБЯ ПОЙМЁТ
И РУКУ ДАСТ В ОТВЕТ... ОН - ДРУГ! ПОВЕРЬ!
..............................= АЛИРА =

Алира Новомирия 09.10.2013 18:12
***
Спасибо, Алирочка, за отзыв. ))

Братислав Либертус Новинки 09.10.2013 21:08

Братислав Либертус На Белорусско   13.10.2013 09:43     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «11. Суцеш i мяне, Боже» (Братислав Либертус На Белорусско)

Я б птушкай паляцеў, Бог сэрца бачыць,
Та толькі крыўда крылы веры рубіць.

А все же полет это прекрасно....

Андрей Бухаров 13.07.2013 09:42

Братислав Либертус На Белорусско   01.08.2013 20:04     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Элiксiр маладосцi для жанчын. Рэцэпт» (Братислав Либертус На Белорусско)

Першы раз сустракаю тут не беларуса , якi пiша на беларускай мове ! Нават усхвалявана крыху такiм выпадкам
:-)
Жадаю плённай працы!

Надежда Верас   24.06.2013 16:34     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Iван Калагайда. Жыць не спяшайся, мiлы сябар» (Братислав Либертус На Белорусско)

Прабачце, але пераклад не ўразіў. Звычайна, перакладчык прытрымліваецца пэўных крытэрыяў.
Як то: пераклад з захаваннем памеру верша аўтара, пераклад у іншым памеры, пераклад
з максімальным захаваннем аўтарскай думкі, вольны мастацкі пераклад ...
Вы ўзялі самы просты варыянт – амаль даслоўны пераклад без рыфмы ва ўласным памеры.
Ён досыць просты і рытмічны. Але нават тут Вы зрабілі некалькі нядбайнасцяў:
---------------------------------------------------------
Невымаўляльнае словазлучэнне

"Бо-ГЎС-ім, што ёсць, парадак добры зладзіў" Паспрабуйце гэта агучыць!
“Бог ДЛЯ ЎСЯГО, што ёсць, парадак зладзіў – так будзе дакладней.
-----------------------------------------------------
"Бо шчасце толькі той В ЖЫЦЦЕ здабудзе,
Хто ідзе па ім рука аб руку з Богам..."
Гэтыя радкі наогул незразумела, на якой мове пабудаваныя.

Бог з ім, з " У " кароткім, у паэзіі дапушчальна адыходзіць ад яго правапісу,
але "в жыцце" - гэта грубая русіфікаваная памылка.

Не спрачаюся, гэтыя два радкі складаныя для рытмічнага перакладу.
У такім выпадку мэтазгодна змяніць абарот, напрыклад:

"Бо толькі той шчасливы ЛЁС здабудзе,
Хто Йдзе па ім рука аб руку з Богам ... "

( і выкарыстаць “ І ” кароткае ў слове ЙДЗЕ)
-----------------------------------------------------------------
Далей. Збіты націск у радках:

- Што ў стрАхах знясільвАючых прахОдзіць ...
- ІмкнУчыся хутчЭй усё атрЫмаць

Я ведаю, як тут трэба пабудаваць сказы, каб націск
лёг куды трэба, але больш не падкажу...)))

Думаю, што аўтару ёсць яшчэ над чым папрацаваць.
Поспехаў!

Тамара Кошевая   22.06.2013 18:32     Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Цалком згодны з Вамі, шаноўная пані Тамара! Перакладаў можа быць шмат варыянтаў, і можна яшчэ паспрабаваць папрацаваць. Вельмі ўдзячны за прапановы, гэта ёсць вельмі каштоўна для мяне. Буду рады бачыць Вас зноў.

З найлепшымі пажаданнямі - Браціслаў.

Братислав Либертус Форум   23.06.2013 19:34   Заявить о нарушении
Я перакладаю ў некалькі больш складанай форме - з захаваннем памеру, думкі і стылю аўтара. Калі гэта рыфмаваны верш, абавязкова ўжываю рыфмы. Інакш мне нецікава і "нясмачна" працаваць. Дарэчы, тут у мяне ёсць некалькі перакладаў, можаце паглядзець і параўнаць з арыгіналам:
https://www.proza.ru/2013/03/27/2178

Тамара Кошевая   24.06.2013 00:18   Заявить о нарушении

Избранные автором:

Добавившие в избранные автора: