Братислав Либертус На Белорусско
|
|
Автор о себе
Братислав Либертус На Белорусско
Аўтар Браціслаў Лібэртус - ў спісе "Залаты Фонд прэміі «Народны пісьменнік»
2013:
ИЩУ ИНВЕСТОРОВ,
готовых сотрудничать со мной в международном масштабе. Я - лучший.
**********************************
Усім добрага дня, - калегі і чытачы!
Вас вітае Браціслаў Лібэртус, пісьменнік і паэт з прыгожай Карэліі. Не, ён не беларус, - ён з карэлаў, - але проста ведае беларускую мову, і часам піша на гэтай цудоўнай мове свае творы. Хоць большай часткай, вядома, перакладае на яе ўласныя творы з іншых моў, на якіх таксама піша.
Калі Чытач заўважыць якія-небудзь памылкі ў тэксце - то Аўтару будзе вельмы прыемна прыняць ад Вас заўвагу.
На гэтым жадаю прыемнага правядзення часу.
**********************************
ДЫК ВОСЬ:
https://www.proza.ru/avtor/libertusproza - НАВІНКІ (Галоўная старонка) INT
ТВОРЧАСЦЬ НА РУСКАЙ МОВЕ і не толькі на рускай:
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozaru - МАЛАЯ ПРОЗА (Навэлы, прыпавесці, эсэ) RU
https://www.proza.ru/avtor/libertuscarmina - ПЕСНІ (Тэксты і плейкасты) INT
https://www.proza.ru/avtor/libertussapiens - АФАРЫЗМЫ (Прамудрасці) RU
https://www.proza.ru/avtor/libertusepigraf - ТАРЦІНКІ (Дзівершы і эпіграмы) INT
https://www.proza.ru/avtor/libertuslyricus - ЛІРЫКА (Паэзія да Яе і аб Ёй) RU
https://www.proza.ru/avtor/libertuspoesis - ПАЭЗІЯ (Грамадзянская лірыка) RU
НЕ ЗУСІМ ТВОРЧАСЦЬ І ЗУСІМ НЕ ТВОРЧАСЦЬ:
https://www.proza.ru/avtor/libertustestis - СПАВЯДАЛЬНЯ (Дзённік) INT
https://www.proza.ru/avtor/libertusstultus - ДЗІВАЧНЯ (Нямудрасці) INT
https://www.proza.ru/avtor/libertushumanio - КАБІНЕТ ПСІХОЛАГА (Гутаркі і дыскусіі) RU
https://www.proza.ru/avtor/libertusverbum - ПУБЛІЦЫСТЫКА (Артыкулы пра ўсё на свеце) RU
https://www.proza.ru/avtor/libertusforum - ФОРУМ (Гасцявая кніга) INT
ТВОРЧАСЦЬ НА ІНШЫХ МОВАХ:
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozaby НА БЕЛАРУСКАЙ МОВЕ (Арыгіналы і пераклады) - BY
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozapl НА ПОЛЬСКАЙ / W JEZYKU POLSKIM - PL
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozaua НА ЎКРАІНСКАЙ / УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ - UA
ПЕРАКЛАДЫ:
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozaen НА АНГЕЛЬСКУЮ МОВУ
https://www.proza.ru/avtor/libertusprozabg НА БАЛГАРСКУЮ МОВУ
ІНШАЕ:
https://www.proza.ru/avtor/mesilomaalmanah - Публікацыі ў альманахах Кампаніі "Mesiloma"
https://www.proza.ru/avtor/mesilomaimperia - Адзін з вядучых аўтараў Кампаніі "Mesiloma"
https://www.proza.ru/avtor/mesilomaverters - Кіраўнік Аддзела замежных перакладаў Кампаніі "Mesiloma"
**********************************
ЛЮБОЎ - ГЭТА ХАРАКТАР, СЯБРЫ. ТАМУ ВАМ ТУТ - СПАДАБАЕЦЦА... :-)
**********************************
Яшчэ раз паўтару адрас, куды пісаць водгукі пра аўтара і яго творчасць ў цэлым:
https://www.proza.ru/avtor/libertusforum - ГАСЦЯВАЯ КНІГА (Форум)
**********************************
Я жыву дзеля Вас.
|
Произведения
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 12.2024 в обратном порядке с 19 по 10
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Сонейка» (Братислав Либертус На Белорусско)
Дякую, Братіславе. Ось сам я ніяк не можу перекладати мої тексти на інші мови. Може таки спромогнуся перекласти казку про Соняшника. А от вірші не зможу.
Алекс Ершов 04.09.2015 15:29
+
А мені, навпаки, перекладати поезію (особливо пісенну поезію) легше, аніж прозу. Тому прозу я майже ніколи не перекладаю, навіть власну; вірші - тільки інколи, а от пісні - залюбки: і свої, і чужі. Було би тепер, кому переспівати, по готовій мелодії.
Братислав Либертус Новинки 05.09.2015 01:49
Братислав Либертус На Белорусско 27.03.2018 20:34
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус На Белорусско)
Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус Новинки)
Почти всё понял,т.к. знаю украинский язык, схожий с белорусским.
Но всё же перевод, пусть не в стихах, не помешал бы.
Успехов Вам!
Герчиков Илья 16.09.2015 11:05
==============================================================================
Рецензия на «2015 Кiрунак падзей у нашых руках. Афарызмас» (Братислав Либертус Новинки)
Простите моё профанство...это карельский язык? ...или влияние славянского алфавита?
Кора Журавлёва 12.09.2015 00:15
+
Это белорусский язык. А карельские языки выглядят как финский и эстонский. С той только разницей, что, кроме букв "ä" и "ö", карельский алфавит включает в себя ещё и буквы "š", "č" и "ž", присутствующие также и в чешском алфавите. Но, кроме этих букв, карельские языки с чешским ровно ничего не связывает. Абсолютно.
"Hyviä huomentu!" - "Доброго утра!" - по-ливвиковски. И почти идентично это приветствие будет и на других прибалтийско-финских языках: на финском, эстонском, собственно-карельском, тиверско-карельском, людиковском... Думаю, что и на ижорском, ливском, и меянкиели тоже похоже будет... Не выяснял, но, думаю, что да. Есть просто общепонятные слова для всех языков, входящих в одну языковую группу.
Например, по-белорусски это же самое приветствие будет: "Добрай раніцы!", по-украински: "Доброго ранку!", по-польски: "Dzień dobry!" - то есть, тоже похоже. Слово "Добро" - для всех славянских языков общепонятно, как и для всех прибалтийско-финских общепонятно с тем же значением слово "Hyvä"...
Hyviä huomentu, Kora!
Братислав Либертус Новинки 12.09.2015 06:41
+
Доброго ранку! Спасибо большое, мой культурный уровень повысился благодаря Вашему объяснению. Удачи в творчестве!
Кора Журавлёва 12.09.2015 10:44
Братислав Либертус На Белорусско 27.03.2018 20:32
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Сланечнiк» (Братислав Либертус На Белорусско)
Дякую, Братісе, мені дуже сподобалось. Якщо перенесеш цього текста на свою білоруську сторінку, я під своїм зроблю посилання.
Український переклад у мене дещо затримався. Багато інших клопотів.
Алекс Ершов 11.09.2015 16:17
+
Не "якщо", а я його обов'язково перенесу на Білоруську сторінку, - бо на Новинках тут усе лежить тільки тимчасово, деякий час, - для приваблення: бо ж має бути єдине місце, де усі новинки видно одразу, щойно щось публікується... А потім з часом розсортовую, що куди, - і вже там воно знаходить свою постійну "прописку".
Коли перенесу, то дам тобі знати, щоби ти змінив посилання у тексті в себе, а поки встав це, що є, бо на даний момент актуальне саме це.
Братислав Либертус Новинки 11.09.2015 17:07
Братислав Либертус На Белорусско 27.03.2018 20:26
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Дзякуй Вам за падказкі!
Прабачце, што позна адказваю: я не чакаў убачыць водгук, таму нават не бачыў, што мне нехта напісаў. Дзякую Вас за ўвагу, і асабліва за любоў да беларускай мовы, якую я таксама люблю, хоць і не валодаю дасканала, а толькі вучуся. Таму падказкам я вельмі рады, і шчыра ўдзячны за іх.
Братислав Либертус Новинки 30.03.2018 16:04
Заявить о нарушении
Няма за што.
Как филолог, я знаю, что изучение языка требует много времени и усилий. Сама я так и не заговорила на мове, понимая, что буду делать ошибки, да и нет в этом острой необходимости. То есть понимаю, а сказать не могу...
Тамара Залесская 30.03.2018 20:52
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Дзякуй, Братыславе, за добрыя словы. Успамiнаецца, аднак, што за тое ж самае (працаваў у энцыклапедыi, нават загадчыкам быў, нехта з БээНэФауцай выказаў незадаваленне: "Што, нiкога з беларусаў не знайшлося?"
Уладзимир Траццякоу 29.06.2014 20:03
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Iван Калагайда. Жыць не спяшайся, мiлы сябар» (Братислав Либертус На Белорусско)
Прабачце, але пераклад не ўразіў. Звычайна, перакладчык прытрымліваецца пэўных крытэрыяў.
Як то: пераклад з захаваннем памеру верша аўтара, пераклад у іншым памеры, пераклад
з максімальным захаваннем аўтарскай думкі, вольны мастацкі пераклад ...
Вы ўзялі самы просты варыянт – амаль даслоўны пераклад без рыфмы ва ўласным памеры.
Ён досыць просты і рытмічны. Але нават тут Вы зрабілі некалькі нядбайнасцяў:
---------------------------------------------------------
Невымаўляльнае словазлучэнне
"Бо-ГЎС-ім, што ёсць, парадак добры зладзіў" Паспрабуйце гэта агучыць!
“Бог ДЛЯ ЎСЯГО, што ёсць, парадак зладзіў – так будзе дакладней.
-----------------------------------------------------
"Бо шчасце толькі той В ЖЫЦЦЕ здабудзе,
Хто ідзе па ім рука аб руку з Богам..."
Гэтыя радкі наогул незразумела, на якой мове пабудаваныя.
Бог з ім, з " У " кароткім, у паэзіі дапушчальна адыходзіць ад яго правапісу,
але "в жыцце" - гэта грубая русіфікаваная памылка.
Не спрачаюся, гэтыя два радкі складаныя для рытмічнага перакладу.
У такім выпадку мэтазгодна змяніць абарот, напрыклад:
"Бо толькі той шчасливы ЛЁС здабудзе,
Хто Йдзе па ім рука аб руку з Богам ... "
( і выкарыстаць “ І ” кароткае ў слове ЙДЗЕ)
-----------------------------------------------------------------
Далей. Збіты націск у радках:
- Што ў стрАхах знясільвАючых прахОдзіць ...
- ІмкнУчыся хутчЭй усё атрЫмаць
Я ведаю, як тут трэба пабудаваць сказы, каб націск
лёг куды трэба, але больш не падкажу...)))
Думаю, што аўтару ёсць яшчэ над чым папрацаваць.
Поспехаў!
Тамара Кошевая 22.06.2013 18:32
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Цалком згодны з Вамі, шаноўная пані Тамара! Перакладаў можа быць шмат варыянтаў, і можна яшчэ паспрабаваць папрацаваць. Вельмі ўдзячны за прапановы, гэта ёсць вельмі каштоўна для мяне. Буду рады бачыць Вас зноў.
З найлепшымі пажаданнямі - Браціслаў.
Братислав Либертус Форум 23.06.2013 19:34
Заявить о нарушении
Я перакладаю ў некалькі больш складанай форме - з захаваннем памеру, думкі і стылю аўтара. Калі гэта рыфмаваны верш, абавязкова ўжываю рыфмы. Інакш мне нецікава і "нясмачна" працаваць. Дарэчы, тут у мяне ёсць некалькі перакладаў, можаце паглядзець і параўнаць з арыгіналам:
https://www.proza.ru/2013/03/27/2178
Тамара Кошевая 24.06.2013 00:18
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 65 на 1 августа 2020 года) Подробно
Адам Яблочный, Балто-Славянское Прд Мэсилома, Белая Карелия, Братислав Либертус Архивы, Братислав Либертус Гуманный, Братислав Либертус Книги, Братислав Либертус Лирик, Братислав Либертус Мудрый, Братислав Либертус На Аварском, Братислав Либертус На Азербайджа, Братислав Либертус На Английском, Братислав Либертус На Арабском, Братислав Либертус На Башкирском, Братислав Либертус На Болгарском, Братислав Либертус На Даргинском, Братислав Либертус На Итальянско, Братислав Либертус На Китайском, Братислав Либертус На Молдавском, Братислав Либертус На Немецком, Братислав Либертус На Польском, Братислав Либертус На Русинском, Братислав Либертус На Сербском, Братислав Либертус На Татарском, Братислав Либертус На Украинском, Братислав Либертус На Финском, Братислав Либертус На Французско, Братислав Либертус Новинки, Братислав Либертус Поэт, Братислав Либертус Прозаик, Братислав Либертус Публицист, Братислав Либертус Романист, Братислав Либертус Свидетель, Братислав Либертус Форум, Братислав Либертус Эпиграф, Братислав Либертус-Кармина, Валентина Гревцева-Теплякова, Валентина Попова, Валерия Собина Форум, Влад Тамик, Германское Прд Ип Мэсилома, Дневник Валерии Собиной, Елена Ковтонюк, Елена-Юлия Ковтонюк, Игорь Лебедевъ, Ицхак Скородинский, Карьялонни Эзмяйнэ, Команда Компании Мэсилома, Константин Силко, Кухня Компании Мэсилома, Менеджеры Компании Мэсилома, Модераторы Компании Мэсилома, Музыкальная Группа Мэсилома, Новинки Валерии Собиной, Оля Шимейлова, Отдел Кадров Мэсилома, Отдел Кинематографа Мэсилома, Переводчики Компании Мэсилома, Песни Валерии Собиной, Поэзия Валерии Собиной, Психолог Валерия Собина, Сборник Альманахов Мэсилома, Уральское Прд Мэсилома, Художники-Оформители Мэсилома, Чудак Стултус, Шон Маклех
|
|