Рецензия на «Кто съел голубя?» (Вера Сергеевна Мещерская)
На мой взгляд, это не перевод, а пересказ. Перевод ("профессиональный") был представлен ниже при общении автора с одним из рецензентов. Жена - не портниха, о ее профессии читатель ничего не знает. Ее муж, если обратиться к оригиналу, не портной, а сапожник/башмачник. Видимо, переводчику не хотелось называть жену - "сапожничихой".
"вдыхая сладкий аромат" - в оригинале "приятный" - какой же у запеченной птички "сладкий" аромат?
Не переведено предложение Zapíral to sice, ale bylo tomu tak a nejinak. Вариант перевода: Отрицал он это (то, что побаивался жены), но что было, то было.
"Старая поговорка" звучит в оригинале примерно так: "разборчивый только лизнет, а голодный всё съест". Поэтому и следующее предложение звучит в оригинале иначе: "Сапожник был и разборчив и голоден...", т.е. "А портной вдруг очень проголодался..." - это фантазия переводчика.
"съел его и опять не наелся."
В оригинале что-то вроде "и преспокойно его съел" (нет в оригинале "не наелся"). В своем переводе автор решил компенсировать этот пропуск оборотом "как ни в чем не бывало" (уселся на табурет) в следующем предложении.
"Вернулась жена. Подошло время обеда. Накрыла она на стол. Подошла к печи, да так и обомлела:..."
Это пересказ, поскольку в оригинале: "Вернулась жена в светлицу - а час был полуденный - вот и стала она стол накрывать, тарелки расставлять, к обеду готовиться. Всё шло своим чередом, пока до печи не дошло - вот тогда гром-то и грянул..."
"рассердилась она." - на самом деле "раздался первый раскат".
"- Ах, так! – возмутилась жена,..." - на само деле: "Ну, ладно, препираться будем после (буквально: оставим ссору на потом)"
"С тех пор наполнился дом портных гробовой тишиной."
"С тех пор стало в доме сапожника тихо как в могиле."
Далее переводчик выдумал за Божену Немцову риторический вопрос "А как ещё обманщика на чистую воду вывести?", после чего решил пропустить пару предложений Mrzelo je to dost; ševcová nemohla se vadit a klevety vypravovat, ševci se zase stýskalo, že nemůže odpovídat a zpívat, i raději by její vádu byl poslouchal, než to mrtvé ticho snášel. Ale první slovo vyřknout přece nechtěl jeden ani druhý.
Вариант перевода: "Не очень-то им это нравилось; жена не могла с сапожником браниться да сплетни ему пересказывать, а сапожник жалел, что не может ей отвечать да петь, и уж рад был брань ее послушать, только бы не терпеть эту мертвую тишину. Но первым ни та, ни другой все-таки говорить не хотели."
"И остановилась в этот день прямо около их дома карета,"
Ни прямо, ни криво - просто "рядом с их домом".
"муж за ней повторил" - "и муж сделал то же".
"Вернулся ямщик к хозяину кареты и сказал, что в доме живут немые."
Тут промашка у переводчика. Ямщик не мог выходить из кареты, как он вышел у переводчика. В оригинале "слуга", "прислужник", "служитель", "служащий" - человек, сидевший на козлах, т.е. кучер.
Дальше вновь идет пересказ, поскольку жена у Немцовой "полезла к пану (ну, или барину) в карету, давая ему понять, что хочет показать дорогу", тот "отодвинулся, чтобы уступить ей место, а кучер залез на козлы и они уж трогались в путь..."
"Рассмеялась портниха и стала господам подробно дорогу объяснять."
Рассмеялась жена и только теперь рассказала пану, как дело было.
"наградили золотой монетой."
Пан ее "сердечно" не "благодарил", а тоже рассмеялся, дал жене сапожника дукат, чтобы она могла купить на него других голубей...
Алексей Аксельрод 26.06.2022 09:33
Заявить о нарушении