Рецензия на «Злоключения Буратино» (Кик Ло Пэ)
Добрый день.
Отвечаю на просьбу.
В первых строках своего послания, хочется сказать: зачем? А в последних: доколе?
Если честно, то я не увидел ни леса, ни деревьев - я увидел дрова. Словесные, разумеется. И за ними сложно разглядеть тот смысл, который автор вкладывал в сию вещь.
"Сдается мне, джентльмены, это была пародия" (С). Но в таком случае - не многовато ли для иронии, да и для миниатюры вообще?
Поверьте, такой обильный на обороты и прилагательные текст - очень тяжело читать. Если это, все же, пародия - разбавьте ее действием (не через строку, но хотя бы через небольшие абзацы), если написано серьезно - сделайте то же самое. Причем, речь в этих абзацах - лучше ужать, заострить и ускорить.
Слайды:
"Закутанный в старый плащ, по вымощенной булыжником мостовой плетётся ещё не старый, но усталый странник. Огромная луна отбрасывает белёсые блики на плащ незнакомца, но не смеет прикасаться к спрятанному в глухом мраке капюшона лицу. Шаги отдаются глухими ударами деревянных башмаков о старую кладку мостовой."
Читателю тяжело - сразу так, "за рога", - быть втянутым в рассказ. Поток просто заставляет бежать дальше в поисках места, в котором меньше воды.
"Влюблённая парочка в подворотне прерывает свои незатейливые лобзания, пытаясь остаться незамеченными."
Лажа, потому что неясно откуда у слова "парочка" множественное число?
"разглядывает огонёк и вдруг, не оборачиваясь, запускает окурок в темноту подворотни, где тут же кто-то взвизгнул и затих. Незнакомец довольно заскрипел и двинулся дальше, прочь от забывших о любви голубков."
Лажа, потому что время, вдруг, в том же абзаце, перескакивает в прошедшее.
"Лазурь ясного неба отразилась там, вся жизнь показалась наполненой великого смысла ожидания этой встречи..."
Штампище, прямо-таки, и, даже будучи пародийным, в конце текста оно воспринимается тяжко.
"На востоке уже замялся рассвет, стыдясь заглядывать в чужие окна, будто там можно подсмотреть нечто запретное для румяной юности утра."
То же самое, плюс - это похоже на современный романтизированный вариант бессмертного "инда взопрели озимые".
"Обменявшись дружеским рукопожатием и промурлыкав что-то невнятное".
И тут штамп, коих вообще много.
Зачем я писал рецензию? Затем, что автор, кажется, может очень многое, и... - делает очень многое, но все сразу. А объять необъятное могут лишь гении, да и то лишь на время. Гением же, еще надо стать.
Видимо, следует оттачивать технику конструирования текста, видеть его цель и идти к ней, по возможности не отвлекаясь на сладенькие описания прекрасного подлунного мира, а при создании пародии - не отвлекаясь на не менее сладкий стеб над ними.
Талат есть - пора делать из него инструмент.
Типа того
Uncle Paddy 08.04.2003 13:20
Заявить о нарушении