Ольга Славянка
|
|
Автор о себе
Ольга Славянка
Я удаляю все рецензии, в которых содержатся матерные слова, а также упоминание атрибутов места, куда король ходил пешком – даже если в них содержатся гениальные мысли. Также я удаляю рецензии, не относящиеся к тематике моих опусов.
У меня нет возможности помочь музею Тургенева и Бунина в Орле. Но над этим музеем нависла угроза. Кто может – помогите. Ссылка:
https://www.proza.ru/2010/10/22/493
***
Еще дам ссылку на научно-популярный сайт генетиков и антропологов. Там, например, можно прочитать о разведении особых свиней для пересадки органов человеку в будущем:
https://antropogenez.ru/quote/248/
Авторы этого сайта просят на него ссылаться, а в наше время важно поддерживать науку. Так что ссылайтесь и вы:
https://antropogenez.ru/
https://antropogenez.ru/zveno/
https://antropogenez.ru/about/
|
Произведения
|
Читатели
|
Рецензии
На странице отображаются рецензии, опубликованные 02.2025 в обратном порядке с 1173 по 1164
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Рецензия на «Зов родной земли» (Ольга Славянка)
Спасибо! Прочитал, и очень понравилось. И по существу, и по стилю изложения. Я замечал, что человек, пишущий стихи, и прозу пишет несколько иначе. Более понятно и прозрачно, что ли.
На стихи.ру есть автор, живущий на Белом море. От него я и жизнь эту представляю. Она в точности такая, как Вы её описываете. И проблемы те же.
Ещё у меня есть привычка посещать с Яндекс картой те места, о которых идёт речь. Поэтому я хорошо разглядел в ракурсах с воздушного шара и Архангельск, и побережье с островами севернее его. Ещё раз, большое спасибо!
Тема компьютерных игр тоже достаточно интересна. Действительно, для их создания используются продвинутые зарубежные платформы. Моя внучка, например, участвует как аниматор в одном из таких проектов. Я тоже в своей жизни много программированием занимался, но работал в одиночку и исключительно на своих собственных программах. Я и сейчас продолжаю это делать.
К сожалению, западные фирмы очень ненадёжны в этом плане https://proza.ru/2023/12/02/740 а хорошего российского аналога им нет.
Дмитрий Маштаков 15.02.2025 10:04
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Cпасибо за отклик. К сожалению, мы можем все это богатство культуры потерять. СМИ заинтересованы в рассказах о достижениях правительства, а не об угрозе гибели хорошего. Этот рассказ делает меня для литературоведов pеrsona non grata. В другом моем рассказе "Звездная любовь" звучит ностальгия по уходящей красивой дворянской культуре, а это тоже неотъемлемая часть нашей русской культуры. К сожалению, мы можем нашу культуру потерять.
Ольга Славянка 16.02.2025 13:57
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Я на конкурс посылала свой рассказ о вымирании поморских деревень "Зов родной земли" с их поморской культурой, а культура поморов - это кладезь русской культуры. Я жила в поморской деревне у женщины, которой я посвятила стихи под названием "Тетя Люся" - ее действительно так звали. Не знаю, жива ли она или нет, у меня с ней связь потерялась, ее телефон больше не отвечает, а она болела раком. Когда она узнала, что я хочу написать рассказ о поморах, она с меня не взяла денег за проживание и всё стремилась меня бесплатно кормить. Она была простой крестьянкой, но у нее был книжный шкаф - и она собирала литературу о поморах и родной земле. Такой любви к родной земле я еще не встречала в других местах.
Ольга Славянка 14.02.2025 18:21
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Наследие или конкурс для богатых» (Ольга Славянка)
На базе конкурсов существует и сформировано специфическое пространство - как у платных, так и бесплатных. На мой взгляд, это и не должно возводиться в ранг абсолюта, хотя в таком движении есть определённая и навязчивая пропаганда - в большей или меньшей степени. Думаю, что достаточно людей, вообще не интересующихся принципом состязания - быть или казаться лучше других. Мнения же о литературных состязаниях различны, но, опять же, соревновляж далёк от панацеи.
Кэн Сайд 14.02.2025 01:30
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
На мой взгляд, платные конкурсы совершенно допустимы. Например, конкурс фантастических рассказов. Но в мире есть веши, которые принципиально могут быть только бесплатными.
Ольга Славянка 14.02.2025 18:24
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «О римских гладиаторах» (Ольга Славянка)
Ольга, здравствуйте!
Колоссальная работа! Невероятно интересная! Узнаю для себя очень много нового, ведь все мои познания о гладиаторах, "черпались" на уроках истории, а также из немногих книг, которые я прочитал на эту тему.
Невежды киношники и писатели - любители наносят огромный вред, рассказывая о гладиаторах жуткую чушь.
Профессионально и доказательно написано!
Спасибо Вам! Прочитал только половину... Остальное чуть позже. Сильные впечатления...
Ольга, успехов Вам в творчестве!
С уважением, Сергей.
Сергей Горбатых 02.02.2025 03:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Цицерон говорил:
Historiam nescire hoc est semper puerum esse
Не знать истории — значит всегда быть ребенком
На мой взгляд, многие беды проистекают как раз из-за того, что люди не знают истории. История Рима во многом сфальсифицирована. В процитированной детской энциклопедии гладиаторам приписываются слова, которые они никогда не произносили – и автору энциклопедии не стыдно так искажать факты. А кто не знает, что Калигула ввел в сенат коня? На самом деле он никогда не вводил туда коня, а всего лишь пошутил, что туда стоит ввести коня, и, видимо, расплатился за эту шутку жизнью.
Поскольку многие мои произведения написаны на древнеримскую тематику, мне пришлось выучить латынь и изучать культуру Древнего Рима подробно – я была буквально потрясена, насколько эта история искажена.
Ольга Славянка 07.02.2025 00:43
Заявить о нарушении
Ольга, здравствуйте!
Невероятно: выучить латынь для того, чтобы знать настоящую историю Рима! Я перед Вами преклоняюсь!!!
С уважением, Сергей.
Сергей Горбатых 07.02.2025 03:38
Заявить о нарушении
А я сильно пострадала из-за незнания латыни. Когда я писала "Повесть о рабе и хозяине", я латыни еще не знала и изучала нравы и обычаи римлян по переводам. В частности, нужно было как-то их одеть. И я вычитала в переводе Гаспарова (главы латинской школы России) "Жизни двенадцати цезарей" Светония эпизод, где раб был одет в тогу (при императоре Клавдии). И посему я нарядила раба Олафа в тогу... Я опубликовала это произведение за свой счет в издательстве "Янико". Его генеральный директор Яновский умер через 3 дня после подписания авторского договора. Понятно, что я очень торопилась с напечатанием моего произведения. Я на эту публикацию потратила все деньги, которые у меня тогда были, получила экземпляры - и через несколько дней выяснилось, что их стыдно кому-нибудь дарить и тем более продавать. А именно я вычитала в английском Интернете (к своему ужасу!), что рабам категорически запрещалось носить тоги. Это была только одежда свободных римлян. И даже слово togatus (облаченный в тогу) было своего рода синонимом слов "свободный римлянин". Если бы раб надел тогу, и его самого, и его хозяина ждало наказание - как если бы в наше время кто-нибудь не полицейский или не военный надел бы полицейскую или военную форму. Это была грубейшая ошибка. Ни один латинист не мог этого не знать. Приходит на ум, что на самом деле переводил текст не Гаспаров, а какой-то "литературный негр" - там есть и другие ошибка, а Гаспаров просто поставил подпись.
Ошибка была из-за того, что в словаре Дворецкого написано, что nominator - это раб, называющий гостей. Понятно, что у частных лиц этим занимались рабы, а у императоров - свободные граждане, но словари не содержат всех значений слов. Чтобы описывать жизнь в каком-то веке, нужно знать культуру этого века.
К этому добавилась, видимо, еще такая неприятность. Мое произведение было издано пиратским образом где-то за границей и продавалось в твердой обложке в американских Интернет-магазинах по цене 12-13 долларов. У меня подозрение, что они не стали исправлять эту позорную ошибку, поэтому она, видимо, была растиражирована .
Но урок был на всю жизнь. К сожалению, в переводах с латыни слишком много неверного, чтобы им доверять при написании художественных произведений.
Ольга Славянка 07.02.2025 15:48
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Рецензия на «Рильке К нам приходит привидение» (Ольга Славянка)
Удивительный ‛переводик’: странненький, слабенький... Впрочем, вполне можно сказать ‛переводчице’ спасибо — за честность: она честно признаётся, что не понимает, зачем это произведение и о чём оно вообще. При этом
* написано это осенью 1914 г. (как любезно указала сама ‛переводчица’), когда уже несколько месяцев идёт 1-я мировая война, и
* война (да, НЕ прямо «1-я мировая») упоминается в тексте, причём дважды,
но всё это, очевидно, ни о чём ‛переводчице’ не говорит и не наводит ни на какие лишние мысли. Как там у классика...
Повисела вобла денёк-другой, а на третий у ней и... мозг, какой в голове был, выветрился, дряблый сделался.
...
— Как это хорошо, — говорила вяленая вобла, — что со мной эту процедуру проделали! Теперь у меня ни лишних мыслей, ни лишних чувств, ни лишней совести — ничего такого не будет!
Таким образом, ожидать содержательного перевода не приходится: переводил человек, произведение не понявший, да, похоже, и не особо-то стремившийся.
Более того: как обычно у нашей ‛переводчицы’, хватает и мест, которые переведены просто неверно (видимо, дал сбой переводильный механизм) или очень невнимательно. И за примерами далеко ходить не нужно. Цитаты — после ##.
* * *
## появляется в какой-нибудь комнате или на пустом месте в полночь
Очень неточно, даже неверно.
ОРИГ „steht in den Zimmern, und auf den leeren Plätzen steht sie um Mitternacht“ ~ «стои́т в комнатАХ, а на пустЫХ площадЯХ — стои́т в полночь», и тут Plätze ~ площади: именно площадь — такое место, где утром сквозь призрак будут видны домá.
## как многие его воспринимают
И опять неверно.
ОРИГ „wie viele ihn wahrnehmen“ ~ «СКÓЛЬКИЕ [сколько людей] замечают его»
И то, что смысл именно этот, показывает следующее (тоже переведённое неверно), где с „wie viele“ перекликается „alle“:
## Но все обнаруживают вот что: он встает из всех могил.
ОРИГ „Diesen gewahren alle: er ist aus allen Gräbern gestiegen“ ~ «Этот [призрак] видят все: он встал изо всех могил.», без всякого «но»: нет тут противопоставления.
## Да только
У Рильке просто «но».
## лицо Аменхотепа Четвертого, которого раньше не было
ЧЕГО «раньше не было»: самого Эхнатона или его лица? Непонятно, и что это должно значить — тоже.
## ВАМ, как и теперь, следует... ибо что ТЫ знаешь о её любви к ТЕБЕ?
Откуда взялось это странное ТЫ, причём дважды? У Рильке везде одно и то же ihr, обращение на «вы» ко многим людям.
## о нём не говорят
Неверно: ОРИГ „[sie] steht nicht Rede“ ~ «[оно] не отвечает/разговаривает».
## удалившись, утонет
Неверно! ОРИГ „[wird] wegsinken“ ~ «исчезнет»! Ни «удаляться», ни «тонуть» здесь не нужны, да и совершенно не подходят (куда удалится, где утонет?), это же ясно как день! Но, как видно, не всем...
См. https://www.dwds.de/wb/sinken , значение 2c:
weniger werden, sich verringern, abnehmen ~ уменьшаться, убывать;
так что „wegsinken“ ~ «пропáсть, исчезнуть».
* * *
Ужасы механического ‛перевода’: не позавидуешь автору, чьё творение, нежное и трепетное, попало в железные жвала дающего сбои переводильного механизма, и неважно даже, какой марки: «Пустельга Халтурка», «Долбоклюв Твердолоб-Стукало» или какой другой...
Деким Лабериев 22.01.2025 16:49
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Рильке. Бродячие акробаты» (Ольга Славянка)
Любопытный перевод, достаточно точно описывающий последовательность происходящего в этом небольшом произведении.
Что же касается художественности, не говоря уже о лиризме, — это придётся изрядно поискать, но уж зато разных переводческих ‛ляпов’ — в избытке.
Кратко скажу о нескольких местах в переводе, которые представляются, мягко говоря, не слишком удачными, а порой просто неточными; КАЖДЫЙ оборот для этого разбирать не потребуется, тем более что их довольно много. Цитаты — после ##.
* * *
Одно из немногих безусловных достоинств перевода — это весьма точный перевод названия, «Бродячие акробаты». Правда, едва ли его вообще можно перевести как-то иначе, но, согласитесь, ведь и это — уже переводческая удача.
А вот дальше — начинается борьба нашей ‛переводчицы’ с оригиналом... в которой ‛переводчица’, конечно, неизменно побеждает.
## У Пантеона перед Люксембургским дворцом
Речь — о Париже, причём не воображаемом, а существующем и вполне осязаемом.
* Пантеон — НЕ находится перед Люксембургским дворцом: между ними больше полукилометра, см.
https://mea-pajes-ueb.ru/imajes/panteon-e-jardin-de-luxemburg.jpg ,
и расположиться можно лишь либо у Пантеона, либо у Люксембургского дворца, третьего не дано...
Но кто вообще сказал, что речь идёт о Люксембургском дворце? Так — переведено у Ф. Солянова и — какое совпадение, в этом переводе первое, но далеко не последнее — у нашей ‛переводчицы’, г. О. Сл-янки, однако в оригинале — всего лишь „Vor dem Luxembourg“, и дворец ли имеется в виду или весь Люксембургский сад — не вполне ясно: НЕМ „der Luxembourg“, ФРАНЦ „le Luxembourg“ могут значит и то, и другое.
* У Рильке есть уточнение: „nach dem Panthéon zu“ ~ «в направлении Пантеона». Таким образом, наши артисты могли располагаться
. либо на площади Э. Ростана, РЯДОМ с Л. садом, с видом на Пантеон,
. либо рядом с углом Л. дворцом, НА АЛЛЕЕ Л. сада, с видом на Пантеон,
. либо между дворцом и фонтаном, однако тогда не виден Пантеон...
но никак НЕ «у Пантеона».
Переводчику, который бережен к автору, стóит, когда возможно (а здесь — возможно), получше понять, где происходит действие... а для работничка другого типа, ‛переводчика’, это, понятно, необязательно: он сам для себя главнóй авторитэ́т.
## отец Роллен
Он, видимо, священник?.. Человек, действительно знающий русский, воспримет это в первую очередь именно так.
## те же снятые толстые зимние пальто
Рильке — специально повторил для читателя: „dieselben abgelegten Mäntel, dicke Wintermäntel“ ~ «те же снятые пальто, толстые зимние пальто», но для ‛переводчицы’ это не указ: будем лепить все определения одно за другим, хоть бы их 10 было! «Снятые толстые зимние» — изячно...
## забирается, чтобы поупражняться. Мальчику это нужно
У Рильке — „Hinsitzen kommt, ab und zu. Er braucht das noch“, и с каких пор „hinsitzen“ ~ «поупражняться»?? Мальчику ЭТО действительно нужно, но ЭТО — „hinsitzen“ ~ «присесть»: мальчику нужно, чтобы ОТДОХНУЛИ ноги, которые болят после приземления из сальто! Он УЖЕ поупражнялся...
## в уголках широко открытых глаз
Нет, НЕ в уголках: в оригинале „bis an den Rand in den ausgeweiteten Augen“ ~ «широко раскрытые глаза до краёв наполнены [слезами]». Именно это значит „bis an den Rand“.
## всё это проделывать будет легче
У Рильке — проще: „wird das leichter“ ~ «станет легче», и нет никакого «всё это проделывать»; неуклюжий артефакт перевода.
## на котором черты
Черты — всё же «лицá», а НЕ «на лице», так что «черты которого».
## будто перекатываются с места на место,
## как если бы каждая из них ощущала
## напрягающий ее вес по отдельности
Неверно.
ОРИГ „locker durcheinanderhängen, als wäre aus jedem einzelnen das Gewicht ausgehängt worden, das ihn spannte“
~
«расслабленно/безвольно и беспорядочно обвисли/оплыли, словно из каждой [из них] вынули тот груз, который придавал ей твёрдость».
## вязаный галстук небесно-голубого цвета,
## повязанный на буржуазный манер вокруг толстой шеи
У Рильке „bürgerlich angezogen“ и „eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“ — отдельно, поэтому НЕ убогое «галстук повязан на буржуазный манер» (что это за ‛буржуазный манер’ такой, кстати?): „bürgerlich angezogen“ относится к самому Роллену, это он «одет по-городскому» (не как артист).
Шея у него — не «толстая»: он ведь всё ещё силач, — она «мощная».
Так что получается что-то такое:
„Bürgerlich angezogen, eine gestrickte himmelblaue Cravatte um den kolossalen Hals“
~
«Одетый по-городскому, на мощной шее — небесно-голубой вязаный галстук, он...»
## мускулы, коим взлет тяжестей был легчайшей игрой
Надо бы косноязычнее, да нéкуда:
«коим ... был ... игрой» — где ‛переводилка’ учила русский язык? но где бы это ни было — учила плохо; может быть, не в коня был корм...
ОРИГ „deren leisestes Spiel die Gewichte zum Springen brachte“ ~ БУКВ «[мускулы,] малейшая игра/напряжение/движение которых заставляла гири/тяжести подскакивать/прыгать/летать...»
## больше нет в руках
Неточно: ОРИГ „nicht mehr so bei der Hand“ ~ «больше не настолько под рукой», т. е. НЕ всегда в распоряжении, чтобы воспользоваться (силой) в любой момент.
## присутствует во всем моем существе
Артефакт перевода, неуклюжий и ненужный. У Рильке — ничего похожего.
## сорок барабанов
ОРИГ „vierzehn Trommeln“ ~ НЕ 40, а лишь 14. А если нам, ‛переводилкам’, всё равно, сколько именно, то — почему не 100 или 400?
И опять
## «Отец Роллен!..»
Зритель — благословения просит?..
* * *
‛Перевод’ — довольно косноязычный, со многими неточностями. Бедный блистательный Рильке! За что его так?..
Деким Лабериев 21.01.2025 19:56
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Это очередная клака господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев. Но в данном случае он на самом деле заметил опечатку: там стоит 14, а не 40. Что до Люксембурга, то на карту я, действительно, не смотрела, а перевела подстрочно, ибо сами французы никогда просто словом "Люксембург" сад не называют. Сад всегда называется jardin du Luxembourg, а без слова jardin это или страна, или дворец. Рильке должен был дописать слово "сад" по-немецки, а так его текст вводит в заблуждение.
Остальное можно не читать. Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него, ибо с земли ему такие сальто делать еще трудно. Шея у людей бывает толстой, а не мощной - мощной она бывает у волов. И т.д.
Ольга Славянка 21.01.2025 20:52
Заявить о нарушении
Vous êtes pleinement dans votre emploi, chérie.
## сами французы никогда просто словом "Люксембург" сад не называют
## Сад всегда называется jardin du Luxembourg,
## а без слова jardin это или страна, или дворец...
...и поэтому в известнейшей (французской) песне Джо Дассена « Le Jardin du Luxembourg » поётся попросту
« Le Luxembourg a vieilli » __ «Люксембургский сад постарел».
Ничего не скажешь, мощно вы знаете не только немецкий (см. рецензию), но ещё и французский...
Каково это — быть такой сведущей?..
## Мальчик забирается на стул, не чтобы отдохнуть, а чтобы спрыгивать с него
Т. е. у мальчика болят ноги, и он у Рильке время от времени — „hinsitzt“ ~ «спрыгивает»?
Должно быть, долго думали, Оля?
## Рильке должен был дописать
Не косноязычной русской графоманке поучать выдающегося немецкого поэта.
## Шея у людей бывает толстой, а не мощной
Конечно-конечно... а у рыбы — не морда, а только голова, да?
## на карту я, действительно, не смотрела, а перевела подстрочно
Именно об этом я и писал: халтурный ‛переводишко’.
Деким Лабериев 21.01.2025 21:18
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Рецензия на «Рильке Клетка львов» (Ольга Славянка)
Прелестный переводик, который — особенно если не слишком вчитываться — в целом даже напоминает оригинал.
По сравнению со многими другими переложениями, уделанными г. Славянкою, отменной ‛переводчицей’ нашей, этот, пожалуй, чуть более удачен. Причина, несомненно, — в относительной (!) простоте текста и образов, что всегда заметно облегчает жизнь, — как переводчику, так и ‛переводчику’.
Но назвать перевод шыдёвером или даже просто большой переводческой удачей — язык всё же не поворачивается. И это касается как совершенства и изящества русского языка (что обязательно ожидается от перевода творения крупного лирика), так и точности передачи немецкого оригинала; первое и второе — разумеется, связаны, хотя и не обязательно прямо.
И, к сожалению, приходится отметить, что перевод ещё и несколько эпигонский: «Стихотворения в прозе» Рильке нéкогда — заметно раньше нашей ‛переводчицы’ — переводил Фред Солянов, и часть образов, похоже, заимствована у него. (Его перевод этого стихотворения в прозе — тут: https://stihi.ru/2011/11/16/1141 .)
Обо всём этом я упомяну, впрочем, кратко: как известно, чтобы оценить свежесть яиц, из которых приготовлена яичница, НЕ обязательно есть её всю. Цитаты — после ##.
* * *
Не слишком удачен ужé перевод названия. «Клетка львов» (как и вообще множественное число в подобном контексте) подразумевает, почти непременно, множество или хотя бы несколько зверей, а ведь стихотворение — в значительной мере об одиночестве обречённого льва. И то, что в клетке не один лев, а пара их, этого не меняет.
## по крепостному валу
У Рильке, строго говоря, НЕ «крепостной вал», „Burgwall“, а просто «валы», „Wälle“, не обязательно крепостные,
см. https://www.dwds.de/wb/Wall
и это не случайно: „am Rand der Wälle, wo nichts mehr ist“ ~ «на краю / у края валов/насыпей, где больше ничего нет». Несколько другой образ; но с учётом «часового» или «караульщика» — «крепостной вал» неплох.
Впрочем, тот же образ — у Фреда Солянова. Заимствование?..
## одолевает ностальгия
Для лирического стихотворения в прозе — несоответствие стиля.
## Бывает, что на дно моря попадает зеркало —
## зеркало из каюты затонувшего корабля
Творчески переработанное заимствование у Солянова, и вот почему: в обоих случаях — зеркало почему-то ОДНО, из каютЫ затонувшЕГО кораблЯ, а у Рильке — „...Spiegel sein müssEN, Spiegel aus DEN Kajüten gesunkenER SchiffE“ ~ «...должнЫ быть зеркалá, зеркалá из каюТ затонувшИХ кораблЕЙ»: много их, и это опять-таки не случайно, а перекликается с проходящим через всё стихотворение образом „Stücken“ ~ «осколков, кусочков».
## того, что плохо освещено
И опять — переделанное заимствование у Солянова: «освещено зыбким светом». В оригинале — речь не об освещении, а совсем о другом: „was ... schwankend hereinschien“ ~ «то, что ... колеблясь, отражалось».
## рыбья голова
Возможный вариант... но в оригинале — „Gesicht eines Fisches“ ~ «морды рыбы», а та же «рыбья голова» — у Солянова. Случайное совпадение? Едва ли.
## фальшивые
Здесь «фальшивый» не подходит. И плохо, что ‛переводчица’ этого не замечает. Впрочем, не впервые...
## ...осколки воспоминаний, в трещинах,
## ...во тьме нутра ее крови
Крайне неудачно и неуклюже. У Рильке — „...Stücke von Erinnerungen, bruchflächig, im Dunkel auf dem Grund ihres Blutes“ ~ БУКВ «осколки воспоминаний, изломанные, во тьме, на дне её крови». И переводчик повнимательнее заметил бы перекличку с образом лежащих на дне моря зеркал... но не наша ‛переводилка’.
«Нутро» — зловещее несоответствие стилю, а кроме того, враньё. И «трещин» — нет: „Bruchfläche“ ~ «излом».
## без какого-либо умысла лежит
Уголовно-процессуальный «умысел» — это мало похоже не Рильке (у Солянова, увы, то же), поэтому передать по-русски следует как-то иначе: ведь „Absicht“ ~ не только «намерение», один из его синонимов — „Wollen“~ «желание, стремление»; так что возможный вариант „weich abgebogenen Pranken ohne Absicht“ ~ «мягко сложенные безвольные лапы».
## надменной мордой, потрёпанной гривой
В общем да... только, как и у Солянова, почему-то забыто, что в оригинале — „das hochmütige Gesicht mit der abgetragenen Mähne überhäuft“ ~ БУКВ «надменная морда закрыта потрёпанной гривой». ‛Переводчица’ наша любит ‛визуальные образы’, о чём все уши прожужжала своим читателям, — значит, вполне можно быть и поточнее.
## белая кисточка его хвоста
Небрежность, невнимание: у Рильке — НЕ weiß ~ «белый», а weich ~ «мягкий», „mit dem weichen Pinsel“ ~ «мягкой кисточкой».
И... обычно кисточка на конце хвоста у львов и львиц — тёмная,
см. https://koshka.top/6911-hvost-lvicy.html
Это, конечно, далеко не всё, но вполне достаточно, чтобы составить впечатление.
Перевод похож на подстрочник, не самый точный, грубовато, топорно обработанный, но сравнительно неплохо передающий содержание: у читателя не остаётся сомнений в том, что
львица — как заводная ходит по клетке, порою показывая из-за прутьев решётки рассеянную маску свою, круглую и полную, как луна, а
лев — без какого-либо умысла лежит, слегка согнув лапы, с надменной мордой и больше ничего не употребляя, при этом белая кисточка его хвоста демонстративно описывает полукруги...
Если же говорить о художественности, то об-ольго-славяненный Рынэ́-Маня Рылькóв — не замена тонкому лирику Ри́льке.
Деким Лабериев 19.01.2025 15:31
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
Очередная клака на пустом месте господина, бессовестно присвоившего себе имя римского рода Лабериев, которой уже сотни страниц. Она рассчитана на то, что читатели не будут переходить по приведенной ссылке. Я не читала перевода Солянова, но при сравнении любому читателю понятно, что переводы эти сделаны в совершенно разных стилях и уж никак не совпадают.
Для сравнения
Перевод Солянова:
«Она ходит и ходит из стороны в сторону, как часовой по краю крепостного вала, где больше ничего нет. И, как в часовом, в ней тоска по дому, в осколках памяти гнетущая тоска. Подобно тому как на морском дне должно быть зеркало, зеркало из каюты затонувшего корабля, зеркальные осколки, которые, конечно, в любом случае ничего не отражают: ни лиц пассажиров, ни их жестов, ни манеры поворачиваться перед зеркалом и как-то неуклюже выглядеть со спины; ни стены, ни угла, где отдыхалось; еще меньше могут отражать то, что освещено зыбким светом снаружи и сверху; ничего, никого.
И мой перевод:
«Она ходит взад и вперед — как по крепостному валу часовой среди пустынного пейзажа. И как часового одолевает ностальгия, так и она тоскует по родине — той, что сохранилась в осколках памяти, нагоняя щемящую тоску. Бывает, что на дно моря попадает зеркало — зеркало из каюты затонувшего корабля, точнее, осколки зеркала, которые, естественно, больше не вбирают в себя никаких образов: ни лиц путешественников, ни их жестов, ни манеры крутиться перед зеркалом при желании хоть как-то видеть себя со спины, ни стен, ни угла, где спят; и в еще в меньшей степени того, что плохо освещено снаружи или наверху — нет, ничего больше».
***
Я никогда не слышала о "мордах рыбы". По-русски говорят "голова рыбы". Конечно, основные детали в разных переводах почти всегда совпадают. Ну и что? При чем тут плагиат?
===
Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику с небольшой коррекцией, учитывающей особенности и традиции языка. В частности это относится к множественному и единственному числу существительных. Единственное число может относиться ко многим предметам, и использование его зависит от языковых традиций. Визуальный образ, разумеется не меняется от того, сколько зеркал разбилось - по числу осколков этого нельзя сказать.
В Интернете тексты могут немного отличаться. Это связано с тем, что при сканировании сканер иногда пр-разному читает плохо пропечатанные буквы. Мне сейчас некогда разбираться, стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий". Я переводила с текста, где стояло слово «белый». Не могу сказать, есть ли там опечатка или нет. Это нужно долго разбираться.
Ольга Славянка 20.01.2025 00:47
Заявить о нарушении
Забавно вас, Ольга, читать. То ли вы и в самом деле не понимаете простых вещей, то ли оченно старательно делаете вид, что это так...
* Эпигонство/плагиат, разумеется, не предполагают совпадение целых строк и абзацев текста; но когда в двух переводах разных авторов СОВПАДАЮТ образы и фразы, которые в оригинале выглядят/звучат ИНАЧЕ — поневоле встаёт вопрос о заимствовании. Я привёл несколько таких примеров, обнаруженных у вас.
Кстати, это далеко не первый случай: встречалось уже такое в переводах
и «Фульского короля» (Пастернака и вашем),
и «Выставки торговца рыбой» (того же Фреда Солянова и вашем).
## Я никогда не слышала о "мордах рыбы"
Это значит только, что вы плохо знаете и чувствуете наш родной язык, на который пытаетесь ещё и ‛переводить’, терзая его.
## По-русски говорят "голова рыбы"
«Голова» и «морда» — разные вещи.
Или для вас нет разницы между, скажем, «голова собаки» и «морда собаки», г. ‛переводчица’? И если — вдруг — разницы НЕТ, то для немцев, оказывается, ЕСТЬ:
Gesicht ~ [Tiere]: Vorderseite des Kopfes, auf der die Augen, die Nase und das Maul liegen
У Рильке — именно „Gesicht“.
* В рассказе А. П. Чехова «Ванька» есть такое:
«а она взяла селёдку и ейной мордой начала меня в харю тыкать».
Может быть, Чехов — НЕ русский человек, русского НЕ знал?..
* В 2023 г. вышла книга уральского писателя и журналиста Б. Н. Телкова «Рыбья морда». И Телков, вослед Чехову, русского не знает?
* В Умбе (Мурманская область) уже лет так 20 ежегодно проходят соревнования по спортивному рыболовству «Рыбья морда».
Встречается и выражение «морда рыбы».
## Художественный перевод прозы должен быть близок к подстрочнику
Может, и часто — близок... но не обязан.
Пример (едва ли он вам знаком): переводов рассказа Р. Брэдбери «Тот, кто ждёт» — несколько. Так вот, наилучший (блестящий) — тот, который от подстрочника дальше всех!
А ещё — нужно уважать автора, тем более выдающегося, которого переводите. И если он называет своё творение «Стихотворения в прозе» — это стóило бы понять.
## Единственное число может относиться ко многим предметам
НЕ в данном случае, тем более что у Рильке множественность подчёркнута несколько раз (о чём я написал), и лишь в переводах — ОДНО зеркало: сначала у Солянова, а потом и у вас.
## Мне сейчас некогда разбираться,
## стояло ли в оригинале слово "белый" или "мягкий".
Везде в изданиях Рильке, и электронных, и печатных — „weich“ ~ «мягкий», НЕ „weiß“, и у вас — ТОЖЕ. Так что приведённый вами же оригинал — верен; ошибка в переводе.
Кстати, об оригинале: см. https://www.zeno.org/nid/20005536715 , НЕМ скан с оригинала. В нём — то же, что и у вас (и везде: попробуйте найти "weißen Pinsel seines Schwanzes" — едва ли найдёте).
А «некачественное сканирование» и проч. — лапша на уши читателю.
## Я переводила с текста, где стояло слово «белый».
Возможно. Только сами же вы и привели — почему-то — текст оригинала, где отчётливо видно „weich“ ~ «мягкий».
## Это нужно долго разбираться.
Не труди́тесь. Может, стóит просто исправить эту несомненную ошибку? Нетрудно ведь... Или — нет, будете ‛долго разбираться’? А впрочем, как угодно.
Деким Лабериев 20.01.2025 11:38
Заявить о нарушении
+ добавить замечания
+ добавить замечания
Когда вы видите незнакомых прохожих на улице, как вы можете узнать, сколько лет они были женаты? Ведь это всего лишь наблюдение прохожего на улице. Нельзя указывать детали, которые он не может знать.
Ольга Славянка 20.01.2025 01:30
Заявить о нарушении
Я не к тому, просто тоже отмечала такие моменты, очень трогательные.
Но вместе с тем, уже с возрастом и опытом, эти мысли стали появляться.
Вот я и поделилась.
Наталья Якимова 20.01.2025 07:16
Заявить о нарушении
Продолжение списка рецензий:
|
Избранные автором:
Не обнаружены
Добавившие в избранные автора:
(всего: 161 на 1 августа 2020 года) Подробно
Абрамов Валентин, Алекс Кон, Александр Александрович Бойко, Александр Альбов, Александр Бунин 2, Александр Красин, Александр Маслов 2, Александра Метелица, Александра Стрижёва, Алексей Лукьянцев, Алексей Попов, Алла Жданова, Алла Растворцева 2, Аматрикс Фиделис, Аналитическая Верификация, Анастасия Вершинина, Анатолий Иванов 2, Анатолий Карнаух, Анатолий Копьёв, Анатолий Федотов, Андрей Браев-Разневский Абр, Андрей Минченков, Андрей Нарваткин, Андрей Рябоконь, Анжела Жигули, Анита Пол, Анна Каплан, Анна Серпокрылова 2, Антон Добрыня Павленко, Артём Киракосов, Артур Смольников, Валентин Левин, Валентина Панасовская, Валерия Карих, Василий Беленников, Василий Поликарпов, Вера Осипова 4, Виктор Ахинько, Виктор Бабарыкин, Виктор Бобошин, Виктор Варибок, Виктор Ган, Виктор Золя, Виктор Ушаков Сахалинский, Виктория Громакова, Вилетта, Владимир Алексеевич Александров, Владимир Бутков, Владимир Карстен -Вфкг, Владимир Крылов, Владимир Мишурский, Владимир Никитюк, Владимир Павлов Великие Луки, Владимир Черномаз, Внук Даждьбога, Вячеслав Киктенко, Вячеслав Поляков-Прокопьев, Вячеслав Розен 2, Галина Апанасова Лямец, Галина Завадовская, Галина Преториус, Галина Фан Бонн-Дригайло, Геннадий Мартынов, Георгий Шорохов, Глеб Фалалеев, Григорий Победоносный, Грумдас, Давид Слободник, Дама Забывчивая, Дарья Благодарная, Дасург, Даурен Курмангалиев, Дима Ухлин, Дмитрий Безхмельнов, Дмитрий Белоусов, Дмитрий Гапоненко, Евгений Муравьёв, Евгений Пучков 2, Елена Безус, Елена Бессонова 2, Елена Макеева 1, Елена Раменская, Елена Черемхина, Ерема Плохой, Еся Туер, Иван Бондарь, Игорь Агафонов 2, Игорь Теряев 2, Илья Волотов, Илья Шипитько, Иманя Грек, Карина Василь, Катерина Мос, Кенотрон Загадочный, Константин Пясецкий, Крафта, Кузнецова Екатерина Первая, Кузьма Кукин, Кузьмена-Яновская, Лёля Брусника, Лёха Приколист, Лена Ибрагимова, Лидия Дузь, Лиза Кварц, Лилия Каширова, Локи Тайт, Людмила Козлова Кузнецова, Макс Вивер, Максимушка, Мальцева Светлана Сергеевна, Манч Хент, Махирбек Низамович Еминов, Мила Витива, Настя Массаракш, Натали Мерц, Наталия Розен, Наталья Копсова, Наталья Соснова, Наталья Спасина 3, Нелли Благодарная 2, Николай Котомин, Николай Мамаев, Николай Меркулов, Нина Гринбанд, Ноут Памятный, Олевелая Эм, Олег Гуцуляк, Ольга Винникова, Петр Батов, Петр Сюткин, Ривка Берг, Рина Полесьева, Ришат, Роман Семёнов 3, Русь Изначалъная, Санкл, Светлана Давыденкова, Сергей Вожегодцев, Сергей Грек, Сергей Древенчук, Сергей Изуграфов, Сергей Королёв Из Кунгура, Сергей Чернецкий, Сокиркин Николай, Станислав Данилов, Стас Полифанов, Страница Афоризмов, Татьяна Чен, Ушат Обоев, Филолог По Принуждению, Ханна Беркут, Эколог-Наш Ответ Обаме, Юлиана Кайс, Юлий Пицын, Юлия Ахмедова, Юлия Врубель, Юля Омут Кувакина, Юрий Анников 2, Юрий Григ, Юрий Ульянов, Янош Шуврич
|
|